# translation of abrt.master.po to Wei Liu # Eunju Kim , 2009. # cyrushmh , 2009. # Leah Liu , 2009, 2010. # chenhuan , 2010. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-25 10:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-13 18:46+1000\n" "Last-Translator: Leah Liu \n" "Language-Team: Wei Liu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: CHINA\n" #: src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "另一客户端已在运行,尝试唤醒中。" #: src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "从守护进程得到非预期的数据(数据库有否正确更新?)。" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "未载入插件" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "分析者插件" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "动作插件" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "报告者插件" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "数据库插件" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:74 src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "不能连上系统 dbus" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:120 src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "请检查 abrt 守护进程是否在运行" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:174 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "守护进程没有返回有效的信息\n" "缺少 Debuginfo?" #: src/Gui/ccgui.glade:7 msgid "About ABRT" msgstr "关于 ABRT" #: src/Gui/ccgui.glade:15 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: src/Gui/ccgui.glade:17 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "本程序为自由软件;您可依据自由软件基金会所发表的 GNU 通用公共许可证对本程序再" "发布与/或修改;无论您依据的是本授权的第二版或(您自行选择的)任一日后发行之" "版本。\n" "\n" "本程序是基于使用目的而加以发布,然而不负任何担保责任;亦无对适售性或特定目的" "适用性所为的默示性担保。详情请参考 GNU 通用公共许可证。\n" "\n" "您应该已收到了附于本程序的 GNU 通用公共授权的副本。若没有收到,请参看 " "。" #: src/Gui/ccgui.glade:28 src/Applet/CCApplet.cpp:105 msgid "translator-credits" msgstr "译者" #: src/Gui/ccgui.glade:58 src/Gui/CCMainWindow.py:8 src/Gui/report.glade:7 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "自动错误报告工具" #: src/Gui/ccgui.glade:71 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: src/Gui/ccgui.glade:92 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: src/Gui/ccgui.glade:100 src/Gui/settings.glade:6 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: src/Gui/ccgui.glade:119 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: src/Gui/ccgui.glade:126 msgid "View log" msgstr "查看日志" #: src/Gui/ccgui.glade:237 msgid "Bug Reports:" msgstr "Bug 报告:" #: src/Gui/ccgui.glade:277 msgid "Latest Crash:" msgstr "最近的崩溃:" #: src/Gui/ccgui.glade:290 msgid "Command:" msgstr "命令:" #: src/Gui/ccgui.glade:305 msgid "User:" msgstr "用户:" #: src/Gui/ccgui.glade:320 msgid "Crash Count:" msgstr "崩溃计数:" #: src/Gui/ccgui.glade:436 msgid "Reason:" msgstr "原因:" #: src/Gui/ccgui.glade:462 msgid "Comment:" msgstr "注释:" #: src/Gui/ccgui.glade:542 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "复制到剪切板" #: src/Gui/ccgui.glade:554 src/Gui/ccgui.glade:682 src/Applet/CCApplet.cpp:253 msgid "Report" msgstr "报告" #: src/Gui/CCMainWindow.py:62 msgid "Reported" msgstr "报告的" #: src/Gui/CCMainWindow.py:70 msgid "Application" msgstr "应用程序" #: src/Gui/CCMainWindow.py:72 msgid "Latest Crash" msgstr "最近的崩溃" #: src/Gui/CCMainWindow.py:140 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "不能显示设置对话框\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:145 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "无法完成当前任务!\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:180 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "载入 dumplist 时出错。\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:237 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "%s 崩溃\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:333 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "您必须选择一个崩溃来模拟。" #: src/Gui/CCMainWindow.py:418 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "用法:abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" #: src/Gui/CCMainWindow.py:441 #, python-format msgid "" "No such crash in database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "数据库中没有崩溃,可能是错误的 crashid。\n" "crashid=%s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:22 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "简述如何再现这个错误,或你做过什么……" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:107 msgid "You must check backtrace for sensitive data" msgstr "你必须检查回溯中是否包含敏感数据" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:118 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install " "%s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "回溯不可用因此禁用报告。\n" "请尝试用命令 debuginfo-install %s手动安装 debuginfo \n" "然后按刷新按钮来重新生成回溯。" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:120 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "回溯不可用,您不能报告这个错误!" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:124 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "回溯是不完全的,请确定您提供了可以再现错误的最佳步骤。" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "禁用报告功能,请修复上面显示的问题。" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using selected plugin." msgstr "使用选择的插件发送报告。" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:392 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "没有可用于这种类型崩溃的报告程序。\n" "请查看 abrt.conf。" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:412 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "不能保存插件设置:\n" " %s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:442 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "配置 %s 选项" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:492 src/Gui/CReporterAssistant.py:494 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "无法取得报告书!\n" "Debuginfo 缺失?" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:521 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "报告功能失败!\n" "%s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:547 src/Gui/CCReporterDialog.py:568 #: src/Gui/CReporterAssistant.py:526 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "取得报告时出错:%s" #: src/Gui/dialogs.glade:7 msgid "Report done" msgstr "报告完成" #: src/Gui/dialogs.glade:79 msgid "Log" msgstr "日志" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "在用户界面说明中找不到 PluginDialog 小工具!" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:54 src/Gui/PluginSettingsUI.py:80 msgid "combo box is not implemented" msgstr "组合框没有实现" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:63 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "没有需要水合的东西!" #: src/Gui/report.glade:54 msgid "Package:" msgstr "软件包:" #: src/Gui/report.glade:65 msgid "Component:" msgstr "组件:" #: src/Gui/report.glade:76 msgid "Executable:" msgstr "可执行文件:" #: src/Gui/report.glade:87 msgid "Cmdline:" msgstr "命令行:" #: src/Gui/report.glade:111 src/Gui/report.glade:124 src/Gui/report.glade:137 #: src/Gui/report.glade:150 src/Gui/report.glade:228 src/Gui/report.glade:241 #: src/Gui/report.glade:254 src/Gui/report.glade:267 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/Gui/report.glade:172 msgid "Architecture:" msgstr "架构:" #: src/Gui/report.glade:183 msgid "Kernel:" msgstr "内核:" #: src/Gui/report.glade:194 msgid "Release:" msgstr "发布名:" #: src/Gui/report.glade:205 msgid "Reason:" msgstr "理由:" #: src/Gui/report.glade:331 msgid "I checked backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "我检查了回溯并删除了敏感数据(密码之类)" #: src/Gui/report.glade:369 src/Gui/CReporterAssistant.py:403 msgid "Backtrace" msgstr "回溯" #: src/Gui/report.glade:426 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "如何(以简单几步)再现错误" #: src/Gui/report.glade:464 msgid "Comment" msgstr "注释" #: src/Gui/report.glade:512 msgid "Attachments" msgstr "附件" #: src/Gui/report.glade:561 msgid "Please fix the following problems" msgstr "请修复以下问题" #: src/Gui/report.glade:571 msgid " " msgstr " " #: src/Gui/report.glade:622 msgid "Show log" msgstr "显示日志" #: src/Gui/report.glade:654 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace" msgstr "强制 ABRT 重新生成回溯" #: src/Gui/report.glade:665 msgid "Send report" msgstr "发送报告" #: src/Gui/report.glade:693 msgid "Reporter Selector" msgstr "报告程序选择程序" #: src/Gui/report.glade:706 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "您要在哪里报告这个事故?" #: src/Gui/report.glade:764 src/Gui/progress_window.glade:8 msgid "Please wait.." msgstr "请稍候……" #: src/Gui/report.glade:817 src/Gui/progress_window.glade:60 msgid "Details" msgstr "细节" #: src/Gui/SettingsDialog.py:33 src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "选择插件" #: src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "选择数据库后台" #: src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "删除这项工作" #: src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "删除这个动作" #: src/Gui/settings.glade:64 msgid "Web Site:" msgstr "网站:" #: src/Gui/settings.glade:76 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: src/Gui/settings.glade:88 msgid "Version:" msgstr "版本:" #: src/Gui/settings.glade:142 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: src/Gui/settings.glade:154 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: src/Gui/settings.glade:198 msgid "Plugin details" msgstr "插件详情" #: src/Gui/settings.glade:221 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "设置插件(_O)" #: src/Gui/settings.glade:258 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: src/Gui/settings.glade:285 msgid "Check package GPG signature" msgstr "检查软件包的 GPG 签名" #: src/Gui/settings.glade:301 msgid "Database backend: " msgstr "数据库后台:" #: src/Gui/settings.glade:327 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "黑名单中的软件包:" #: src/Gui/settings.glade:341 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "核心转储最大存储大小(MB):" #: src/Gui/settings.glade:355 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG 金钥:" #: src/Gui/settings.glade:458 msgid "Common" msgstr "常规" #: src/Gui/settings.glade:491 msgid "Plugin" msgstr "插件" #: src/Gui/settings.glade:501 msgid "Time (or period)" msgstr "时间(或时段)" #: src/Gui/settings.glade:569 msgid "Cron" msgstr "使用Cron" #: src/Gui/settings.glade:603 msgid "Analyzer plugin" msgstr "分析者插件" #: src/Gui/settings.glade:613 msgid "Associated action" msgstr "关联的动作" #: src/Gui/settings.glade:692 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "分析者, 动作, 记录者" #: src/Gui/settings.glade:753 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG 金钥" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:175 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It's a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive date you'd rather not share\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:217 #, fuzzy msgid "Send a bug report" msgstr "发送报告" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:228 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how a crash happen, helping them " "track down the source of the problem\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive date you'd rather not share:" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:255 msgid "Refresh" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:257 msgid "Copy" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:262 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:267 msgid "Approve backtrace" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:290 msgid "How this crash happen, step-by-step? How would you reproduce it?" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:306 msgid "" "Are there any comment you'd like to share with the software maintainers?" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:322 msgid "Provide additional details" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:329 msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please monitor what you say " "accordingly" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:370 msgid "Confirm and send report" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:372 msgid "" "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:377 #, fuzzy msgid "Basic details" msgstr "插件详情" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:384 #, fuzzy msgid "Component" msgstr "常规" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:385 msgid "Package" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:386 msgid "Executable" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:387 msgid "Cmdline" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:389 msgid "Architecture" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:390 msgid "Kernel" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:391 msgid "Release" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:392 #, fuzzy msgid "Reason" msgstr "原因:" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:406 msgid "Click to view ..." msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:417 #, fuzzy msgid "Steps to reporoduce:" msgstr "时间(或时段)" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:435 #, fuzzy msgid "Comments:" msgstr "注释:" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:438 msgid "This bug really sucks!" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:461 msgid "Finish sending the bug report" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:462 msgid "" "Thank you for your bug report. It has been succesfully submitted. You may " "view your bug report online using the web adress below:" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:470 #, fuzzy msgid "Bug reports:" msgstr "Bug 报告:" #: src/Applet/Applet.cpp:88 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "发现了 %s 软件包的崩溃事件!" #: src/Applet/Applet.cpp:90 msgid "A crash has been detected" msgstr "探测到崩溃事件" #: src/Applet/Applet.cpp:266 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT服务不在运行" #: src/Applet/CCApplet.cpp:39 src/Applet/CCApplet.cpp:260 #: src/Applet/CCApplet.cpp:287 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/Applet/CCApplet.cpp:89 msgid "Notification area applet to notify user about issues detected by ABRT" msgstr "通告区域小程序通知用户有关 ABRT 探测到的问题" #: src/Applet/CCApplet.cpp:115 msgid "Hide" msgstr "隐藏" #: src/Daemon/Daemon.cpp:476 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "报告大小已超出配额。请检查在 abrt.conf 中系统的 MaxCrashReportsSize 值。" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:328 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "错误已报告:%i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:409 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "新的错误 id:%i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:621 msgid "" "Empty login or password.\n" "Please check " msgstr "" "空的登录或者密码。\n" "请检查" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:629 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "正在登录 bugzilla……" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:632 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "检查有否重复……" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:645 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "缺少必需成员\"错误“" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:655 msgid "Creating new bug..." msgstr "正在创建新的错误报告……" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:660 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "生成 Bugzilla 条目失败" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:668 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:778 msgid "Logging out..." msgstr "正在登出……" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:700 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:728 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "get_bug_info() 失败。不能收集所有必需信息" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:712 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug(%d)" msgstr "Bugzilla 不能找到错误的根源(%d)" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:717 #, c-format msgid "Jump to bug %d" msgstr "跳转到错误 %d" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:742 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:743 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "把 %s 增加到转发列表" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:767 #, c-format msgid "Add new comment into bug(%d)" msgstr "给错误增加新的注释(%d)" #: lib/Plugins/Kerneloops.cpp:118 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "正在取得局域的通用唯一标识符" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:159 msgid "Generating backtrace" msgstr "正在生成回溯" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:327 msgid "Starting debuginfo installation" msgstr "正在开始安装 debuginfo" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:535 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "正在取得全局的通用唯一标识符......" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:701 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "跳过安装 debuginfo" #: lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:94 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "正在创建及传送报告……" #: lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "把报告写入 '%s'" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "文件传送: URL 未指定" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:57 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "正在传送归档 %s 至 %s" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:288 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "文件传送:正在创建报告……" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "不能创建及发送归档:%s" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "不能创建及发送归档 %s" #: lib/Plugins/Mailx.cpp:134 msgid "Sending an email..." msgstr "正在发送电邮……" #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:101 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "正在运行 sosreport:%s" #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:107 msgid "Done running sosreport" msgstr "sosreport运行完毕" #~ msgid "View and report application crashes" #~ msgstr "查看和报告应用程序崩溃事件"