# translation of abrt.1-1-x.po to Wei Liu # Eunju Kim , 2009. # cyrushmh , 2009. # Leah Liu , 2009, 2010, 2011. # chenhuan , 2010. # Huan Chen , 2010. # Huan Chen , 2010. # Huan Chen , 2010. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.1-1-x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-14 18:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-28 10:18+1000\n" "Last-Translator: Leah Liu \n" "Language-Team: Wei Liu\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:543 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "新的 bug id:%i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:638 #, c-format msgid "" "Cannot login. Check Edit->Plugins->Bugzilla and /etc/abrt/plugins/Bugzilla." "conf. Server said: %s" msgstr "" "无法登录。请检查 编辑->插件->Bugzilla 和 /etc/abrt/plugins/Bugzilla.conf。服" "务器回复:%s" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:758 msgid "" "Empty login or password.\n" "Please check " msgstr "" "空登录名或密码。\n" "请检查一下!" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:766 #, c-format msgid "Essential file '%s' is missing, can't continue.." msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:770 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "正在登录 bugzilla ……" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:773 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "检查是否存在重复……" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:795 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:830 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "缺少必需成员 'bugs'" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:813 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:846 #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:922 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "get_bug_info() 失败。不能收集到所有必需信息。" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:862 msgid "Creating a new bug..." msgstr "生成新 bug......" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:867 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Bugzilla 条目生成失败" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:877 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:972 msgid "Logging out..." msgstr "正在注销……" #. decision based on state #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:896 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr " bug 已报告:%i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:907 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "Bugzilla 不能找到 bug 的父级(%d)" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:936 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:937 #, c-format msgid "Adding %s to CC list" msgstr "在 CC 列表中添加 %s" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:961 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "在 bug 中添加新注释(%d)" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:1060 msgid "Reports bugs to bugzilla" msgstr "向 bugzilla 报告 bug" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:201 msgid "Generating backtrace" msgstr "正在生成回溯" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:369 msgid "Starting the debuginfo installation" msgstr "正在启动调试信息的安装" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:652 msgid "Skipping the debuginfo installation" msgstr "跳过调试信息的安装" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:670 #, c-format msgid "Backtrace parsing failed for %s" msgstr "%s 回溯解析失败" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:974 msgid "Analyzes crashes in C/C++ programs" msgstr "使用 C/C++ 程序分析崩溃" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:52 ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:97 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "文件传送器: URL 未指定" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:56 ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:101 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "正在发送归档 %s 至 %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:239 msgid "FileTransfer: Creating a report..." msgstr "文件传送器:正在创建报告......" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:263 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:292 #, c-format msgid "Cannot create and send an archive: %s" msgstr "无法生成并及发送归档:%s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:359 msgid "Sends a report via FTP or SCTP" msgstr "使用 FTP 或者 SCTP 发送报告" #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:142 msgid "Analyzes kernel oopses" msgstr "分析内核 opps" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:94 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "正在创建及提交报告……" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:142 msgid "Sends kernel oops information to kerneloops.org" msgstr "向 kerneloops.org 发送内核 opps 信息" #: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:212 msgid "Periodically scans for and saves kernel oopses" msgstr "周期性扫描并保存内核 opps" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "正在将报告写入 '%s'" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:79 #, c-format msgid "The report was appended to %s" msgstr "已在 %s 中附加该报告" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:79 #, c-format msgid "The report was stored to %s" msgstr "已在 %s 中保存该报告" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:87 msgid "Writes report to a file" msgstr "将报告写入文件" #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:135 msgid "Sending an email..." msgstr "正在发送电子邮件……" #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:192 msgid "Sends an email with a report (via mailx command)" msgstr "发送带报告的电子邮件(使用 mailx 命令)" #: ../lib/Plugins/Python.cpp:97 msgid "Analyzes crashes in Python programs" msgstr "使用 Python 程序分许崩溃" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:130 #, c-format msgid "Sending failed, trying again. %s" msgstr "发送失败,再试一次。%s" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:192 msgid "Creating a ReportUploader report..." msgstr "正在生成 ReportUploader 报告......" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:502 msgid "" "Packs crash data into .tar.gz file, optionally uploads it via FTP/SCP/etc" msgstr "将崩溃数据打包成 .tar.gz 文件,并可使用 FTP/SCP/etc 将其上传。" #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #: ../lib/Plugins/RHTSupport.cpp:106 msgid "Compressing data" msgstr "压缩数据" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.cpp:238 msgid "Creating a new case..." msgstr "正在创建新案例……" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.cpp:315 msgid "Reports bugs to Red Hat support" msgstr "向红帽支持报告 bug" #: ../lib/Plugins/RunApp.cpp:73 msgid "Runs a command, saves its output" msgstr "运行命令保存其输出结果" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:98 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "正在运行 sosreport:%s" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:103 msgid "Finished running sosreport" msgstr "sosreport 运行完毕" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:159 msgid "Runs sosreport, saves the output" msgstr "运行 sosreport,保存输出结果。" #: ../lib/Plugins/SQLite3.cpp:678 msgid "Keeps SQLite3 database about all crashes" msgstr "保留 SQLite3 数据库中所有崩溃" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:1 msgid "Bugzilla plugin configuration" msgstr "Bugzilla 插件配置" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:2 msgid "Bugzilla URL:" msgstr "Bugzilla URL:" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:3 msgid "Don't have an account yet?" msgstr "有还没有帐户吗?" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:4 msgid "Login(email):" msgstr "登录(电子邮件):" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:5 ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:6 ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:5 msgid "SSL verify" msgstr "SSL 验证" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:7 ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:6 msgid "Show password" msgstr "显示密码" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:8 msgid "" "You can create it here" msgstr "" "您可在这里生成" "它" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.glade.h:1 msgid "Kerneloops Reporter plugin configuration" msgstr "内核回送报告程序插件配置" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.glade.h:2 msgid "Submit URL:" msgstr "提交 URL:" #: ../lib/Plugins/Logger.glade.h:1 msgid "Logger plugin configuration" msgstr "日志程序插件配置" #: ../lib/Plugins/Logger.glade.h:2 msgid "Append new logs" msgstr "附加新日志" #: ../lib/Plugins/Logger.glade.h:3 msgid "Logger file:" msgstr "日志程序文件:" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:1 msgid "Mailx plugin configuration" msgstr "Mailx 插件配置" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:2 msgid "Recipient's Email:" msgstr "收件人电子邮件:" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:3 msgid "Send Binary Data" msgstr "发送二进制数据" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:4 msgid "Subject:" msgstr "主题:" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:5 msgid "Your Email:" msgstr "您的邮件:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:1 msgid "Report Uploader plugin configuration" msgstr "Ticket 上传程序插件配置" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:2 msgid "Customer:" msgstr "客户:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:3 msgid "Retry count:" msgstr "重试次数:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:4 msgid "Retry delay:" msgstr "重试延迟:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:5 msgid "Ticket:" msgstr "Ticket:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:6 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:7 msgid "Upload" msgstr "上传" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:8 msgid "Use encryption" msgstr "使用加密" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:1 msgid "RHTSupport plugin configuration" msgstr "RHTSupport 插件配置" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:2 msgid "Login:" msgstr "登录:" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:4 msgid "RHTSupport URL:" msgstr "RHTSupport URL:" #: ../lib/Utils/abrt_curl.cpp:183 #, c-format msgid "Uploaded: %llu of %llu kbytes" msgstr "上传的:%llu 的 %llu 千字节" #: ../src/Applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" msgstr "ABRT 通知程序" #: ../src/Applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1 #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 ../src/Gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/Gui/report.glade.h:16 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "自动 bug 报告工具" #: ../src/Applet/Applet.cpp:85 #, c-format msgid "A crash in the %s package has been detected" msgstr "已探测到 %s 软件包中的一个崩溃" #: ../src/Applet/Applet.cpp:87 msgid "A crash has been detected" msgstr "已发觉一个崩溃" #: ../src/Applet/Applet.cpp:284 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT 服务不在运行" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:41 ../src/Applet/CCApplet.cpp:43 #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:266 ../src/Applet/CCApplet.cpp:293 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:95 msgid "" "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "用来通知用户 ABRT 所探测到问题的通告区小应用程序" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:111 ../src/Gui/ccgui.glade.h:24 msgid "translator-credits" msgstr "译者名单" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:121 msgid "Hide" msgstr "隐藏" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:259 ../src/Gui/ccgui.glade.h:14 msgid "Report" msgstr "报告" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:262 ../src/Applet/CCApplet.cpp:290 msgid "Open ABRT" msgstr "打开 ABRT" #: ../src/CLI/CLI.cpp:56 #, c-format msgid "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:74 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" msgstr "\tHostname : %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:103 #, c-format msgid "" "Crash ID: %s:%s\n" "Last crash: %s\n" "Analyzer: %s\n" "Component: %s\n" "Package: %s\n" "Command: %s\n" "Executable: %s\n" "System: %s, kernel %s\n" "Reason: %s\n" msgstr "" "崩溃 ID: %s:%s\n" "上一个崩溃: %s\n" "分析程序: %s\n" "组件: %s\n" "软件包: %s\n" "命令: %s\n" "可执行: %s\n" "系统: %s, kernel %s\n" "原因: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:131 #, c-format msgid "Coredump file: %s\n" msgstr "核心转储文件: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:135 #, c-format msgid "Rating: %s\n" msgstr "分级: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:140 #, c-format msgid "Crash function: %s\n" msgstr "崩溃功能: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:144 #, c-format msgid "Hostname: %s\n" msgstr "主机名: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:148 #, c-format msgid "" "\n" "How to reproduce:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "如何重复:\n" "%s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:152 #, c-format msgid "" "\n" "Comment:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "注释:\n" "%s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:158 #, c-format msgid "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "回溯:\n" "%s\n" #. Message has embedded tabs. #: ../src/CLI/CLI.cpp:256 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint a list of all crashes which are not yet reported\n" "\t -f, --full\tprint a list of all crashes, including the already " "reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove a crash\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tprint detailed information about a crash\n" "\t -b, --backtrace\tprint detailed information about a crash including " "backtrace\n" "CRASH_ID can be:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" msgstr "" "用法: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint a list of all crashes which are not yet reported\n" "\t -f, --full\tprint a list of all crashes, including the already " "reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove a crash\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tprint detailed information about a crash\n" "\t -b, --backtrace\tprint detailed information about a crash including " "backtrace\n" "CRASH_ID can be:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:302 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "您必须指定具体的操作" #: ../src/CLI/report.cpp:179 #, c-format msgid "# This field is read only\n" msgstr "# 该字段为只读\n" #: ../src/CLI/report.cpp:199 msgid "# Describe the circumstances of this crash below" msgstr "# 在下面描述此崩溃的发生环境" #: ../src/CLI/report.cpp:201 msgid "# How to reproduce the crash?" msgstr "# 如何再现该崩溃?" #: ../src/CLI/report.cpp:203 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" msgstr "" "# 回溯\n" "# 检查它是否包含任何敏感数据(密码等等)。" #: ../src/CLI/report.cpp:205 msgid "# Architecture" msgstr "# 架构" #: ../src/CLI/report.cpp:206 msgid "# Command line" msgstr "# 命令行" #: ../src/CLI/report.cpp:207 msgid "# Component" msgstr "# 组件" #: ../src/CLI/report.cpp:208 msgid "# Core dump" msgstr "# 内存转储" #: ../src/CLI/report.cpp:209 msgid "# Executable" msgstr "# 可执行文件" #: ../src/CLI/report.cpp:210 msgid "# Kernel version" msgstr "# 内核版本" #: ../src/CLI/report.cpp:211 msgid "# Package" msgstr "# 软件包" #: ../src/CLI/report.cpp:212 msgid "# Reason of crash" msgstr "# 崩溃原因" #: ../src/CLI/report.cpp:213 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "# 操作系统的发行版本" #: ../src/CLI/report.cpp:336 msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "无法运行 vi:还没有设置 $TERM、$VISUAL 和 $EDITOR" #: ../src/CLI/report.cpp:424 msgid "" "\n" "The report has been updated" msgstr "" "\n" "该报告已更新" #: ../src/CLI/report.cpp:426 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "" "\n" "未查出报告有更改" #. The response might take more than 1 char in non-latin scripts. #: ../src/CLI/report.cpp:545 msgid "y" msgstr "y" #: ../src/CLI/report.cpp:546 msgid "N" msgstr "N" #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/CLI/report.cpp:647 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n" msgstr "探测到插件 %s 的错误设置。\n" #: ../src/CLI/report.cpp:651 msgid "Enter your login: " msgstr "输入您的登录名:" #: ../src/CLI/report.cpp:657 msgid "Enter your password: " msgstr "输入您的密码:" #: ../src/CLI/report.cpp:702 msgid "Reporting..." msgstr "报告中……" #: ../src/CLI/report.cpp:721 #, c-format msgid "Report using %s?" msgstr "用 %s 报告?" #: ../src/CLI/report.cpp:724 msgid "Skipping..." msgstr "跳过中……" #: ../src/CLI/report.cpp:736 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable" msgstr "禁用报告因为回溯不可用" #: ../src/CLI/report.cpp:740 #, c-format msgid "" "Please try to install debuginfo manually using the command: \"debuginfo-" "install %s\" and try again\n" msgstr "" "请使用命令 \"debuginfo-install %s\" 尝试手动安装 debuginfo,并再试一次\n" #: ../src/CLI/report.cpp:749 msgid "Error loading reporter settings" msgstr "载入报告程序设置出错" #: ../src/CLI/report.cpp:768 #, c-format msgid "Crash reported via %d plugins (%d errors)\n" msgstr "使用 %d 插件报告的崩溃(%d 错误)\n" #: ../src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:234 msgid "Comment is too long" msgstr "评论过长" #: ../src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:238 msgid "'How to reproduce' is too long" msgstr "“如何再现”过长" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:517 msgid "" "The size of the report exceeded the quota. Please check system's " "MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "" "报告大小已超出配额。请检查在 abrt.conf 文件中系统的 MaxCrashReportsSize 值。" #: ../src/Daemon/MiddleWare.cpp:579 msgid "Database plugin not specified. Please check abrtd settings." msgstr "没有指定数据库插件。请检查 abrtd 设置。" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:72 #, c-format msgid "Extracting cpio from %s" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:77 msgid "Can't write to:" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:87 msgid "Removing the temporary rpm file" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:91 #, c-format msgid "Can't extract package: %s" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:99 #, c-format msgid "Caching files from %s made from %s" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:107 msgid "Removing the temporary cpio file" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:110 #, c-format msgid "Can't extract files from: %s" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:134 #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:140 #, c-format msgid "Downloading (%i of %i) %.30s : %.3s %%" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:169 #, fuzzy msgid "Searching the missing debuginfo packages" msgstr "正在启动调试信息的安装" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:224 #, c-format msgid "To download: (%.2f) M / Installed size: %.2f M" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:240 msgid "Is this ok? [y/N] " msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:257 #, c-format msgid "Downloading package %s failed" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:268 msgid "Unpacking failed, aborting download..." msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:275 #, c-format msgid "All downloaded packages have been extracted, removing %s" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:280 #, c-format msgid "Can't remove %s, probably contains an error log" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:305 msgid "Analyzing corefile: %(corefile_path)s" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:384 msgid "Can't remove %(tmpdir_path)s: %(reason)s" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:394 msgid "Exiting on user Command" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:435 #, fuzzy msgid "You have to specify the path to coredump." msgstr "您必须选择一个崩溃来复制。" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:439 #, fuzzy msgid "You have to specify the path to cachedir." msgstr "您必须选择一个崩溃来复制。" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:443 #, fuzzy msgid "You have to specify the path to tmpdir." msgstr "您必须选择一个崩溃来复制。" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:456 msgid "All debuginfo seems to be available" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:463 #, fuzzy msgid "Complete!" msgstr "组件" #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "查看并报告应用程序崩溃" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:7 msgid "Another client is already running, trying to wake it..." msgstr "另一客户端已经在运行,正在尝试唤醒它......" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:14 msgid "" "Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." msgstr "从守护进程得到意外数据(数据库是否正常更新?)。" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:71 msgid "Not loaded plugins" msgstr "未载入的插件" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:72 msgid "Analyzer plugins" msgstr "分析器插件" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:73 msgid "Action plugins" msgstr "动作插件" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:74 msgid "Reporter plugins" msgstr "报告器插件" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:75 msgid "Database plugins" msgstr "数据库插件" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:75 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:98 msgid "Cannot connect to system dbus." msgstr "不能连接到系统 dbus。" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:121 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:124 msgid "Please check if the abrt daemon is running." msgstr "请检查 abrt 守护进程是否正在运行。" #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:175 msgid "" "Daemon did not return a valid report info.\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "守护进程未返回有效的报告信息。\n" "调试信息是否缺失?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009, 2010 红帽公司." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "Bug Reports:" msgstr " bug 报告:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 msgid "Command:" msgstr "命令:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Comment:" msgstr "评论:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Crash Count:" msgstr "崩溃次数:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Latest Crash:" msgstr "最近的崩溃:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Reason:" msgstr "原因:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 msgid "User:" msgstr "用户:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "About ABRT" msgstr "关于 ABRT" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:11 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "复制到剪切板" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:12 msgid "Online _Help" msgstr "在线帮助(_H)" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:13 ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "本程序为自由软件;您可依据自由软件基金会所发表的 GNU 通用公共许可证对本程序再" "发布与/或修改;无论您依据的是本授权的第二版或(您自选的)任何后续版本。\n" "\n" "本程序是基于使用目的而加以发布,然而不负任何担保责任;亦无对适售性或特定目的" "适用性所为的默示性担保。详情请参考 GNU 通用公共许可证。\n" "\n" "您应该已收到了附于本程序的 GNU 通用公共授权的副本。若没有收到,请查看 " "。" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:20 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:111 msgid "View log" msgstr "查看日志" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:21 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:22 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:23 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:63 msgid "Reported" msgstr "已报告" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Application" msgstr "应用程序" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Hostname" msgstr "主机名" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Latest Crash" msgstr "最近的崩溃" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:148 #, python-format msgid "" "Cannot show the settings dialog.\n" "%s" msgstr "" "无法显示设置对话。\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:153 #, python-format msgid "" "Unable to finish the current task!\n" "%s" msgstr "" "无法完成当前任务!\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:188 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "载入转储列表时出错。\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:246 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "%s 崩溃\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:342 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "您必须选择一个崩溃来复制。" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:427 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "用法:abrt-gui [选项]\n" "\t-v[vv]\t\t\t\t冗长的\n" "\t--report=崩溃标识\t\t直接报告带有此崩溃标识的崩溃" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:450 #, python-format msgid "" "No such crash in the database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "数据库中没有这个崩溃,可能是错误的 crashid。\n" "crashid=%s" #: ../src/Gui/ConfBackend.py:79 msgid "Can't connect to gnome-keyring-daemon, changes won't be saved." msgstr "无法连接到 gnome-keyring-daemon,无法保存更改。" #. could happen if keyring daemon is running, but we run gui under #. user who is not the owner of the running session - using su #: ../src/Gui/ConfBackend.py:86 msgid "Cannot get the default keyring." msgstr "不能获取默认密钥环。" #: ../src/Gui/ConfBackend.py:105 ../src/Gui/ConfBackend.py:121 msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be saved." msgstr "对 gnome 密钥环的访问被拒绝,插件设置将不会被保存。" #. we tried 2 times, so giving up the authorization #: ../src/Gui/ConfBackend.py:155 #, python-format msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!" msgstr "对 gnome 密钥环的访问被拒绝,无法载入 %s 的设置!" #: ../src/Gui/ConfBackend.py:208 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load settings." msgstr "对 gnome 密钥环的访问被拒绝,无法载入设置。" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:20 msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..." msgstr "简要描述如何重复此崩溃或者您做了什么......" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:21 msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" msgstr "崩溃信息中不包含回溯" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:277 #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:170 #, python-format msgid "" "Cannot save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "无法保存插件设置:\n" " %s" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:307 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "配置 %s 选项" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:356 #, python-format msgid "Rating is required by the %s plugin" msgstr "%s 插件需要等级" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:358 msgid "Rating is not required by any plugin, skipping the check..." msgstr "所有插件都不需要等级,跳过这个检查......" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:362 #, python-format msgid "Rating is %s" msgstr "等级为 %s" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:365 msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" msgstr "崩溃转储没有等级 => 我们假设它不需要" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:370 msgid "You should check the backtrace for sensitive data." msgstr "您应该检查回溯中是否有敏感数据。" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:371 msgid "You must agree with sending the backtrace." msgstr "您必须同意发送此回溯。" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:384 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using the command: debuginfo-" "install %s \n" "then use the Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "因为回溯不可用,所以不能报告。\n" "请尝试用命令 debuginfo-install %s 手动安装调试信息,\n" "然后按刷新按钮来重新生成回溯。" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:386 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable." msgstr "不能报告因为回溯不可用。" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:390 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to " "reproduce." msgstr "回溯是不完整的,请确定您提供了重复该错误的完整步骤。" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:432 msgid "You did not provide any steps to reproduce." msgstr "您未提供任何重复步骤。" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:446 msgid "You did not provide any comments." msgstr "您未提供任何评论。" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:475 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "报告失败!\n" "%s" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:527 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It is a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you.\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive data you would rather not " "share.\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" "看来您系统中来自软件包 %s 的应用程序已崩溃。您可发送关于这个问题的 " "bug 报告。该报告将提供软件维护者找出 bug 修复方法的必要信息。\n" "\n" "请检查下列信息并在必要时修改之以确保您的 bug 报告中不含您不愿意共享的敏感数" "据。\n" "\n" "选择您要在哪里报告此 bug 并按‘前进’继续。" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:587 msgid "Only one reporter plugin is configured." msgstr "只配置了一个报告程序插件。" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:593 msgid "Send a bug report" msgstr "发送 bug 报告" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:631 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how the crash happened, helping them " "track down the source of the problem.\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive data you would rather not share:" msgstr "" "下面是与您的崩溃关联的回溯。崩溃回溯为开发者提供崩溃是如何发生的详情,帮助他" "们追查问题根源。\n" "\n" "请检查下面的回溯并在必要时修改它以确保您的 bug 报告中不含任何您不愿共享的敏感" "数据:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:702 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:715 #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:749 #, python-format msgid "Found %i occurence(s) [at: %i of %i]" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:786 msgid "Search:" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:817 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:819 msgid "Copy" msgstr "复制" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:825 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "我同意提交回溯" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:830 msgid "Approve the backtrace" msgstr "同意回溯" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:873 msgid "You need to fill the how to before you can proceed..." msgstr "您可以执行前需要填写内容......" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:896 msgid "How did this crash happen (step-by-step)? How would you reproduce it?" msgstr "此崩溃是如何发生的(具体步骤)?您如何重复它?" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:917 msgid "" "Are there any comments you would like to share with the software maintainers?" msgstr "您有什么要与软件维护者分享的评论吗?" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:937 msgid "Provide additional details" msgstr "提供附加细节" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:943 msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please watch what you say " "accordingly." msgstr "提示:您的评论不是私下的。请注意您的言论。" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:984 msgid "Confirm and send the report" msgstr "确认并发送报告" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:986 msgid "" "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "下面是您的 bug 报告的摘要。请点击‘应用’提交。" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:991 msgid "Basic details" msgstr "基本细节" #. left table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:998 msgid "Component" msgstr "组件" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:999 msgid "Package" msgstr "软件包" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1000 msgid "Executable" msgstr "可执行文件" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1001 msgid "Cmdline" msgstr "命令行" #. right table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1003 msgid "Architecture" msgstr "架构" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1004 msgid "Kernel" msgstr "内核" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1005 msgid "Release" msgstr "发行版" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1006 msgid "Reason" msgstr "原因" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1017 ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" msgstr "回溯" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1020 msgid "Click to view..." msgstr "点击查看......" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1032 msgid "Steps to reproduce:" msgstr "再现步骤:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1053 msgid "Comments:" msgstr "评论:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1056 msgid "No comment provided!" msgstr "未提供评论!" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1092 msgid "Finished sending the bug report" msgstr " bug 报告发送完毕" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1096 msgid "Bug reports:" msgstr " bug 报告:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1113 msgid "" "Unable to get report!\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "无法获取报告!\n" "调试信息缺失?" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1150 #, python-format msgid "Error acquiring the report: %s" msgstr "获取报告时出错:%s" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "日志" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "报告完成" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!" msgstr "在用户界面描述中未能找到插件对话框小工具!" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:33 #, python-format msgid "" "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" msgstr "" "没有用于插件 %s 的 UI,这可能是个 bug。\n" "请在 https://" "fedorahosted.org/abrt/newticket 提交报告。" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:68 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:94 msgid "Combo box is not implemented" msgstr "未使用复合框" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:77 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "没有东西来组合!" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:25 msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!" msgstr "无法载入对设置对话的图形用户界面描述!" #. Create/configure columns and add them to pluginlist #. column "name" has two kind of cells: #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:42 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:149 msgid "Please select a plugin from the list to edit it's options." msgstr "请从以下列表中选择一个插件以编辑其选项。" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:157 #, python-format msgid "" "Error while opening the plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "打开插件设置用户界面时出错:\n" "\n" "%s" #: ../src/Gui/progress_window.glade.h:1 ../src/Gui/report.glade.h:17 msgid "Details" msgstr "细节" #: ../src/Gui/progress_window.glade.h:2 ../src/Gui/report.glade.h:21 msgid "Please wait..." msgstr "请稍候......" #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "附件" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "评论" #: ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "如何再现 bug (用简单几步)" #: ../src/Gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems:" msgstr "请修复下列问题:" #: ../src/Gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "您想在哪里报告此事件?" #: ../src/Gui/report.glade.h:8 msgid "Architecture:" msgstr "架构:" #: ../src/Gui/report.glade.h:9 msgid "Cmdline:" msgstr "命令行:" #: ../src/Gui/report.glade.h:10 msgid "Component:" msgstr "组件:" #: ../src/Gui/report.glade.h:11 msgid "Executable:" msgstr "可执行文件:" #: ../src/Gui/report.glade.h:12 msgid "Kernel:" msgstr "内核:" #: ../src/Gui/report.glade.h:13 msgid "Package:" msgstr "软件包:" #: ../src/Gui/report.glade.h:14 msgid "Reason:" msgstr "理由:" #: ../src/Gui/report.glade.h:15 msgid "Release:" msgstr "发布名:" #: ../src/Gui/report.glade.h:18 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace." msgstr "强制 ABRT 重新生成回溯。" #: ../src/Gui/report.glade.h:19 msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "我检查了回溯并删除了敏感数据(密码等)" #: ../src/Gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" msgstr "不适用" #: ../src/Gui/report.glade.h:22 msgid "Reporter Selector" msgstr "报告器选择器" #: ../src/Gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" msgstr "发送报告" #: ../src/Gui/report.glade.h:24 msgid "Show log" msgstr "显示日志" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:34 ../src/Gui/SettingsDialog.py:51 msgid "Select plugin" msgstr "选择插件" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:37 msgid "Select database backend" msgstr "选择数据库后端" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:170 msgid "Remove this job" msgstr "删除此工作" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:214 msgid "Remove this action" msgstr "删除此动作" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "分析器插件" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "关联动作" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "插件细节" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "插件" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "时间(或时段)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "分析器, 动作, 报告器" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "被加入黑名单的软件包:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "配置插件(_O)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "检查软件包的 GPG 签名" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "普通" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "定时任务" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "数据库后端:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG 密钥" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG 密钥:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size (MB):" msgstr "最大核心转储存储大小(MB):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "版本:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "网站:" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:1 msgid "Do you want to continue?" msgstr "您要继续吗?" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:2 msgid "Wrong Settings Detected" msgstr "发觉错误设置" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:3 msgid "" "Wrong settings were detected for some of the enabled reporter plugins. " "Please use the buttons below to open the respective configuration and fix it " "before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" msgstr "" "探测到有些启用的报告程序插件有错误设置。请使用以下按钮打开对应的配置并在继续" "报告前修复它,否则报告过程会失败。\n" #~ msgid "You must check the backtrace for sensitive data." #~ msgstr "您必须检查回溯是否包含敏感数据。" #~ msgid "The backtrace is unusable, you cannot report this!" #~ msgstr "回溯不可用,您不能报告这个 bug!" #~ msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." #~ msgstr "不能报告,请修复以上显示的问题。" #~ msgid "Sends the report using the selected plugin." #~ msgstr "用选择的插件发送报告。" #~ msgid "" #~ "No reporter plugin available for this type of crash.\n" #~ "Please check abrt.conf." #~ msgstr "" #~ "没有可用于该类型崩溃的报告器插件。\n" #~ "请检查 abrt.conf。"