# Ukrainian translation of abrt # Copyright (C) Free Software Foundation, 2010 # This file is distributed under the same license as the abrt package. # Maxim Dzumanenko , 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-25 10:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-10 10:15+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Інший клієнт вже працює. Буде виконано спробу його активувати." #: src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Отримано неочікувані дані від служби. Перевірте, що базу даних оновлено." #: src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Модулі не завантажені" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Модулі аналізу" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "Модулі дій" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "Модулі звіту" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Модулі бази даних" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:74 src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "Не вдається з'єднатися з dbus" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:120 src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "Перевірте, що служба abrt виконується" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:174 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Служба не повернула очікувану інформацію зі звітом.\n" "Відсутній debuginfo?" #: src/Gui/ccgui.glade:7 msgid "About ABRT" msgstr "Про ABRT" #: src/Gui/ccgui.glade:15 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: src/Gui/ccgui.glade:17 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Ця програма є вільною; її можна поширювати та змінювати на умовах лицензії " "GNU General Public License версії 2 або старшої, що видана Фондом вільного " "програмного забезпечення.\n" "\n" "Ця програма поширюється зі сподіванням, що буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ " "ГАРАНТІЙ, ЯВНИХ ЧИ НЕЯВНИХ, У ТОМУ ЧИСЛІ БЕЗ ГАРАНТІЙ КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ " "ТА ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ КОНКРЕТНОЇ МЕТИ. Для отримання додаткових відомостей " "зверніться до ліцензії GNU.\n" "\n" "Копія ліцензії GNU надається разом із цією програмою. \n" "Її також можна знайти на сайті ." #: src/Gui/ccgui.glade:28 src/Applet/CCApplet.cpp:105 msgid "translator-credits" msgstr "Максим Дзюманенко " #: src/Gui/ccgui.glade:58 src/Gui/CCMainWindow.py:8 src/Gui/report.glade:7 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "ABRT — автоматична реєстрація помилок" #: src/Gui/ccgui.glade:71 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/Gui/ccgui.glade:92 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: src/Gui/ccgui.glade:100 src/Gui/settings.glade:6 msgid "Plugins" msgstr "Модулі" #: src/Gui/ccgui.glade:119 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: src/Gui/ccgui.glade:126 msgid "View log" msgstr "Показати журнал" #: src/Gui/ccgui.glade:237 msgid "Bug Reports:" msgstr "Сповіщення про помилку:" #: src/Gui/ccgui.glade:277 msgid "Latest Crash:" msgstr "Останній збій:" #: src/Gui/ccgui.glade:290 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: src/Gui/ccgui.glade:305 msgid "User:" msgstr "Користувач:" #: src/Gui/ccgui.glade:320 msgid "Crash Count:" msgstr "Кількість збоїв:" #: src/Gui/ccgui.glade:436 msgid "Reason:" msgstr "Причина:" #: src/Gui/ccgui.glade:462 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: src/Gui/ccgui.glade:542 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "" #: src/Gui/ccgui.glade:554 src/Gui/ccgui.glade:682 src/Applet/CCApplet.cpp:253 msgid "Report" msgstr "Повідомити" #: src/Gui/CCMainWindow.py:62 msgid "Reported" msgstr "Повідомлено" #: src/Gui/CCMainWindow.py:70 msgid "Application" msgstr "Програма" #: src/Gui/CCMainWindow.py:72 msgid "Latest Crash" msgstr "Останнє аварійне завершення" #: src/Gui/CCMainWindow.py:140 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "Неможливо показати вікно параметрів\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:145 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "Неможливо завершити поточну задачу.\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:180 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Помилка при завантаженні dumplist. \n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:237 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "Аварійне завершення %s\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:333 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "Слід вибрати файл аварійного завершенням для копіювання." #: src/Gui/CCMainWindow.py:418 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "Використання: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tДокладний вивід\n" "\t--report=CRASH_ID\tПовідомити про збій безпосередньо за її CRASH_ID" #: src/Gui/CCMainWindow.py:441 #, python-format msgid "" "No such crash in database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "У базі даних немає такого збою, можливо, неправильний crashid.\n" "crashid=%s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:22 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "Коротко опишіть дії, які призвели до помилки..." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:107 msgid "You must check backtrace for sensitive data" msgstr "Перевірте, що текст трасування не містить конфіденційних даних" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:118 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install " "%s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Передачу звітів вимкнено, оскільки відомості трасуванні непридатні.\n" "Спробуйте встановити debuginfo вручну: debuginfo-install %s\n" "та натисніть кнопку оновлення для повторної генерації трасування." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:120 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "Непридатні відомості трасування. Вони не будуть надіслані." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:124 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "" "Неповні відомості трасування. Перевірте, що описані дії дійсно допомагають " "виявити помилку." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "Передачу звітів вимкнено, виправте вказані вище проблеми." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using selected plugin." msgstr "Надсилає звіт, використовуючи обраний модуль розширення." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:392 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "Немає модулів звіту для цього збою\n" "Будь ласка, перевірте abrt.conf" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:412 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Неможливо зберегти параметри модуля:\n" " %s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:442 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "Налаштувати параметри %s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:492 src/Gui/CReporterAssistant.py:494 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Не вдається отримати звіт.\n" "Відсутній debuginfo?" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:521 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Неможливо надіслати звіт!\n" "%s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:547 src/Gui/CCReporterDialog.py:568 #: src/Gui/CReporterAssistant.py:526 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Помилка при отриманні звіту: %s" #: src/Gui/dialogs.glade:7 msgid "Report done" msgstr "Звіт надіслано" #: src/Gui/dialogs.glade:79 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "Не знайдено віджет PluginDialog у описі графічного інтерфейсу!" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:54 src/Gui/PluginSettingsUI.py:80 msgid "combo box is not implemented" msgstr "поле вводу зі списком недоступне" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:63 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Немає даних для показу!" #: src/Gui/report.glade:54 msgid "Package:" msgstr "Пакет:" #: src/Gui/report.glade:65 msgid "Component:" msgstr "Компонент:" #: src/Gui/report.glade:76 msgid "Executable:" msgstr "Виконуваний файл:" #: src/Gui/report.glade:87 msgid "Cmdline:" msgstr "Командний рядок:" #: src/Gui/report.glade:111 src/Gui/report.glade:124 src/Gui/report.glade:137 #: src/Gui/report.glade:150 src/Gui/report.glade:228 src/Gui/report.glade:241 #: src/Gui/report.glade:254 src/Gui/report.glade:267 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/Gui/report.glade:172 msgid "Architecture:" msgstr "Архітектура:" #: src/Gui/report.glade:183 msgid "Kernel:" msgstr "Ядро:" #: src/Gui/report.glade:194 msgid "Release:" msgstr "Випуск:" #: src/Gui/report.glade:205 msgid "Reason:" msgstr "Причина:" #: src/Gui/report.glade:331 msgid "I checked backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "" "Я перевірив текст трасування та видалив конфіденційні дані (паролі та інше)" #: src/Gui/report.glade:369 src/Gui/CReporterAssistant.py:403 msgid "Backtrace" msgstr "Трасування" #: src/Gui/report.glade:426 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Як повторити (набір дій)" #: src/Gui/report.glade:464 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/Gui/report.glade:512 msgid "Attachments" msgstr "Вкладення" #: src/Gui/report.glade:561 msgid "Please fix the following problems" msgstr "Будь ласка, виправте наступні проблеми" #: src/Gui/report.glade:571 msgid " " msgstr " " #: src/Gui/report.glade:622 msgid "Show log" msgstr "Показати журнал" #: src/Gui/report.glade:654 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace" msgstr "Заставляє ABRT повторно створити трасування" #: src/Gui/report.glade:665 msgid "Send report" msgstr "Надіслати звіт" #: src/Gui/report.glade:693 msgid "Reporter Selector" msgstr "Вибір модуля звіту" #: src/Gui/report.glade:706 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "Куди треба надіслати звіт пропомилку?" #: src/Gui/report.glade:764 src/Gui/progress_window.glade:8 msgid "Please wait.." msgstr "Будь ласка, зачекайте ..." #: src/Gui/report.glade:817 src/Gui/progress_window.glade:60 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: src/Gui/SettingsDialog.py:33 src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Оберіть модуль" #: src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Оберіть механізм бази даних" #: src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "Видалити це завдання" #: src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "Видалити цю дію" #: src/Gui/settings.glade:64 msgid "Web Site:" msgstr "Веб-сайт:" #: src/Gui/settings.glade:76 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: src/Gui/settings.glade:88 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: src/Gui/settings.glade:142 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: src/Gui/settings.glade:154 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: src/Gui/settings.glade:198 msgid "Plugin details" msgstr "Відомості про модуль" #: src/Gui/settings.glade:221 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "_Налаштувати модуль" #: src/Gui/settings.glade:258 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: src/Gui/settings.glade:285 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Перевірити GPG-підпис пакету" #: src/Gui/settings.glade:301 msgid "Database backend: " msgstr "База даних:" #: src/Gui/settings.glade:327 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Чорний список пакетів:" #: src/Gui/settings.glade:341 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Макс. розмір coredump (МБ):" #: src/Gui/settings.glade:355 msgid "GPG keys: " msgstr "Ключі GPG: " #: src/Gui/settings.glade:458 msgid "Common" msgstr "Різне" #: src/Gui/settings.glade:491 msgid "Plugin" msgstr "Дод. модуль" #: src/Gui/settings.glade:501 msgid "Time (or period)" msgstr "Час (період часу)" #: src/Gui/settings.glade:569 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/Gui/settings.glade:603 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Модуль аналізу" #: src/Gui/settings.glade:613 msgid "Associated action" msgstr "Пов'язана дія" #: src/Gui/settings.glade:692 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Аналізатори, дії, укладачі звітів" #: src/Gui/settings.glade:753 msgid "GPG Keys" msgstr "Ключі GPG" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:175 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It's a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive date you'd rather not share\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:217 #, fuzzy msgid "Send a bug report" msgstr "Надіслати звіт" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:228 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how a crash happen, helping them " "track down the source of the problem\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive date you'd rather not share:" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:255 msgid "Refresh" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:257 msgid "Copy" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:262 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:267 msgid "Approve backtrace" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:290 msgid "How this crash happen, step-by-step? How would you reproduce it?" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:306 msgid "" "Are there any comment you'd like to share with the software maintainers?" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:322 msgid "Provide additional details" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:329 msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please monitor what you say " "accordingly" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:370 msgid "Confirm and send report" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:372 msgid "" "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:377 #, fuzzy msgid "Basic details" msgstr "Відомості про модуль" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:384 #, fuzzy msgid "Component" msgstr "Різне" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:385 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:386 msgid "Executable" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:387 msgid "Cmdline" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:389 msgid "Architecture" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:390 msgid "Kernel" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:391 #, fuzzy msgid "Release" msgstr "Видалити" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:392 #, fuzzy msgid "Reason" msgstr "Причина:" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:406 msgid "Click to view ..." msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:417 #, fuzzy msgid "Steps to reporoduce:" msgstr "Час (період часу)" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:435 #, fuzzy msgid "Comments:" msgstr "Коментар:" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:438 msgid "This bug really sucks!" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:461 msgid "Finish sending the bug report" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:462 msgid "" "Thank you for your bug report. It has been succesfully submitted. You may " "view your bug report online using the web adress below:" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:470 #, fuzzy msgid "Bug reports:" msgstr "Сповіщення про помилку:" #: src/Applet/Applet.cpp:88 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "Виявлено збій у пакеті %s" #: src/Applet/Applet.cpp:90 msgid "A crash has been detected" msgstr "Виявлено збій у пакеті" #: src/Applet/Applet.cpp:266 msgid "ABRT service is not running" msgstr "Службу ABRT не запущено" #: src/Applet/CCApplet.cpp:39 src/Applet/CCApplet.cpp:260 #: src/Applet/CCApplet.cpp:287 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: src/Applet/CCApplet.cpp:89 msgid "Notification area applet to notify user about issues detected by ABRT" msgstr "" "Аплет у області сповіщень для попередження користувача про виявлені проблеми" #: src/Applet/CCApplet.cpp:115 msgid "Hide" msgstr "Сховати" #: src/Daemon/Daemon.cpp:476 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "Розмір звіту понад припустимою величиною. Перевірте значення " "MaxCrashReportsSize у файлі abrt.conf" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:328 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Запит вже існує: %i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:409 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Новий ідентифікатор запиту: %i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:621 #, fuzzy msgid "" "Empty login or password.\n" "Please check " msgstr "" "Порожнє ім'я та пароль. \n" "Перевірте " #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:629 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Триває вхід у Bugzilla..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:632 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Перевірка наявності дублікатів..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:645 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Відсутні запити з обов'язковою участю" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:655 msgid "Creating new bug..." msgstr "Створення нового запиту..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:660 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Не вдається створити запис у Bugzilla" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:668 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:778 msgid "Logging out..." msgstr "Виконується вихід..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:700 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:728 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "Збій get_bug_info(). Не вдається зібрати потрібну інформацію." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:712 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug(%d)" msgstr "Не вдається знайти батьківський запит для %d" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:717 #, c-format msgid "Jump to bug %d" msgstr "Перейти до запиту %d" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:742 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:743 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "Додати %s до списку CC" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:767 #, c-format msgid "Add new comment into bug(%d)" msgstr "Додати коментар до запиту (%d)" #: lib/Plugins/Kerneloops.cpp:118 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "Отримання локальних даних ідентифікації" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:159 msgid "Generating backtrace" msgstr "Створюється трасування" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:327 msgid "Starting debuginfo installation" msgstr "Запускається встановлення debuginfo" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:535 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Отримання глобальних даних ідентифікації..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:701 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "Пропускається встановлення debuginfo" #: lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:94 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Створення та надсилання звіту..." #: lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "Звіт записується у «%s»" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "FileTransfer: Не вказано URL" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:57 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "Архів %s надсилається %s" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:288 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "File Transfer: Створюється звіт..." #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "Не вдається створити та надіслати архів: %s" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "Не дається створити та надіслати архів %s" #: lib/Plugins/Mailx.cpp:134 msgid "Sending an email..." msgstr "Відсилання пошти..." #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:101 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "Виконується sosreport: %s" #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:107 msgid "Done running sosreport" msgstr "sosreport завершив роботу" #~ msgid "View and report application crashes" #~ msgstr "Переглянути збої програми та створити звіт" #~ msgid "Not Reported" #~ msgstr "Не повідомляється" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Значок" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgid "User" #~ msgstr "Користувач" #~ msgid "This crash has been reported:\n" #~ msgstr "Створено звіт для цього збою:\n" #~ msgid "This crash has been reported:\n" #~ msgstr "Створено звіт для цього збою:\n" #~ msgid "" #~ "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" #~ "\t-h, --help \tthis help message\n" #~ "\t-v[vv] \tverbosity level\n" #~ "\t--report=\tdirectly report crash with crashid=" #~ msgstr "" #~ "Використання: abrt-gui [ПАРАМЕТРЫ]\n" #~ "\t-h, --help \t ця довідка\n" #~ "\t-v[vv] \t рівень докладності повідомлень\n" #~ "\t--report=\t повідомляти про збій з ідентифікатором "