# Ukrainian translation of abrt # Copyright (C) Free Software Foundation, 2010 # This file is distributed under the same license as the abrt package. # Maxim Dzumanenko , 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-10 14:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-10 10:15+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Інший клієнт вже працює. Буде виконано спробу його активувати." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Отримано неочікувані дані від служби. Перевірте, що базу даних оновлено." #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Модулі не завантажені" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Модулі аналізу" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "Модулі дій" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "Модулі звіту" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Модулі бази даних" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "Не вдається з'єднатися з dbus" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:120 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "Перевірте, що служба abrt виконується" #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:174 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Служба не повернула очікувану інформацію зі звітом.\n" "Відсутній debuginfo?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "Bug Reports:" msgstr "Сповіщення про помилку:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Crash Count:" msgstr "Кількість збоїв:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Latest Crash:" msgstr "Останній збій:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Reason:" msgstr "Причина:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 msgid "User:" msgstr "Користувач:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "About ABRT" msgstr "Про ABRT" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 ../src/Gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/Gui/report.glade.h:16 ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "ABRT — автоматична реєстрація помилок" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:11 ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "Модулі" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:12 ../src/Applet/CCApplet.cpp:251 msgid "Report" msgstr "Повідомити" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:13 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Ця програма є вільною; її можна поширювати та змінювати на умовах лицензії " "GNU General Public License версії 2 або старшої, що видана Фондом вільного " "програмного забезпечення.\n" "\n" "Ця програма поширюється зі сподіванням, що буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ " "ГАРАНТІЙ, ЯВНИХ ЧИ НЕЯВНИХ, У ТОМУ ЧИСЛІ БЕЗ ГАРАНТІЙ КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ " "ТА ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ КОНКРЕТНОЇ МЕТИ. Для отримання додаткових відомостей " "зверніться до ліцензії GNU.\n" "\n" "Копія ліцензії GNU надається разом із цією програмою. \n" "Її також можна знайти на сайті ." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:18 msgid "View log" msgstr "Показати журнал" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:19 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:20 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:21 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:22 ../src/Applet/CCApplet.cpp:104 msgid "translator-credits" msgstr "Максим Дзюманенко " #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:61 msgid "Reported" msgstr "Повідомлено" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:69 msgid "Application" msgstr "Програма" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Latest Crash" msgstr "Останнє аварійне завершення" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:139 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "Неможливо показати вікно параметрів\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:144 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "Неможливо завершити поточну задачу.\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:179 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Помилка при завантаженні dumplist. \n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:236 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "Аварійне завершення %s\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:332 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "Слід вибрати файл аварійного завершенням для копіювання." #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:414 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "Використання: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tДокладний вивід\n" "\t--report=CRASH_ID\tПовідомити про збій безпосередньо за її CRASH_ID" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:437 #, python-format msgid "" "No such crash in database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "У базі даних немає такого збою, можливо, неправильний crashid.\n" "crashid=%s" #. default texts #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:22 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "Коротко опишіть дії, які призвели до помилки..." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:107 msgid "You must check backtrace for sensitive data" msgstr "Перевірте, що текст трасування не містить конфіденційних даних" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:118 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install " "%s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Передачу звітів вимкнено, оскільки відомості трасуванні непридатні.\n" "Спробуйте встановити debuginfo вручну: debuginfo-install %s\n" "та натисніть кнопку оновлення для повторної генерації трасування." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:120 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "Непридатні відомості трасування. Вони не будуть надіслані." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:124 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "" "Неповні відомості трасування. Перевірте, що описані дії дійсно допомагають " "виявити помилку." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "Передачу звітів вимкнено, виправте вказані вище проблеми." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using selected plugin." msgstr "Надсилає звіт, використовуючи обраний модуль розширення." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:392 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "Немає модулів звіту для цього збою\n" "Будь ласка, перевірте abrt.conf" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:412 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Неможливо зберегти параметри модуля:\n" " %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:442 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "Налаштувати параметри %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:492 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Не вдається отримати звіт.\n" "Відсутній debuginfo?" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:521 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Неможливо надіслати звіт!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:547 ../src/Gui/CCReporterDialog.py:568 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Помилка при отриманні звіту: %s" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "Звіт надіслано" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "Не знайдено віджет PluginDialog у описі графічного інтерфейсу!" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:54 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:80 msgid "combo box is not implemented" msgstr "поле вводу зі списком недоступне" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:63 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Немає даних для показу!" #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "Вкладення" #: ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" msgstr "Трасування" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Як повторити (набір дій)" #: ../src/Gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems" msgstr "Будь ласка, виправте наступні проблеми" #: ../src/Gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "Куди треба надіслати звіт пропомилку?" #: ../src/Gui/report.glade.h:8 msgid "Architecture:" msgstr "Архітектура:" #: ../src/Gui/report.glade.h:9 msgid "Cmdline:" msgstr "Командний рядок:" #: ../src/Gui/report.glade.h:10 msgid "Component:" msgstr "Компонент:" #: ../src/Gui/report.glade.h:11 msgid "Executable:" msgstr "Виконуваний файл:" #: ../src/Gui/report.glade.h:12 msgid "Kernel:" msgstr "Ядро:" #: ../src/Gui/report.glade.h:13 msgid "Package:" msgstr "Пакет:" #: ../src/Gui/report.glade.h:14 msgid "Reason:" msgstr "Причина:" #: ../src/Gui/report.glade.h:15 msgid "Release:" msgstr "Випуск:" #: ../src/Gui/report.glade.h:17 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../src/Gui/report.glade.h:18 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace" msgstr "Заставляє ABRT повторно створити трасування" #: ../src/Gui/report.glade.h:19 msgid "I checked backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "" "Я перевірив текст трасування та видалив конфіденційні дані (паролі та інше)" #: ../src/Gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/Gui/report.glade.h:21 msgid "Please wait.." msgstr "Будь ласка, зачекайте ..." #: ../src/Gui/report.glade.h:22 msgid "Reporter Selector" msgstr "Вибір модуля звіту" #: ../src/Gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" msgstr "Надіслати звіт" #: ../src/Gui/report.glade.h:24 msgid "Show log" msgstr "Показати журнал" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33 ../src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Оберіть модуль" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Оберіть механізм бази даних" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "Видалити це завдання" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "Видалити цю дію" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Модуль аналізу" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Пов'язана дія" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "Відомості про модуль" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "Дод. модуль" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "Час (період часу)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Аналізатори, дії, укладачі звітів" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Чорний список пакетів:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "_Налаштувати модуль" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Перевірити GPG-підпис пакету" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "Різне" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "База даних:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "Ключі GPG" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "Ключі GPG: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Макс. розмір coredump (МБ):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "Веб-сайт:" #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Переглянути збої програми та створити звіт" #: ../src/Applet/Applet.cpp:88 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "Виявлено збій у пакеті %s" #: ../src/Applet/Applet.cpp:90 msgid "A crash has been detected" msgstr "Виявлено збій у пакеті" #: ../src/Applet/Applet.cpp:266 msgid "ABRT service is not running" msgstr "Службу ABRT не запущено" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:39 ../src/Applet/CCApplet.cpp:258 #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:285 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:88 msgid "Notification area applet to notify user about issues detected by ABRT" msgstr "" "Аплет у області сповіщень для попередження користувача про виявлені проблеми" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:114 msgid "Hide" msgstr "Сховати" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:481 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "Розмір звіту понад припустимою величиною. Перевірте значення " "MaxCrashReportsSize у файлі abrt.conf" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:326 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Запит вже існує: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:402 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Новий ідентифікатор запиту: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:614 msgid "" "Empty login and password.\n" "Please check " msgstr "" "Порожнє ім'я та пароль. \n" "Перевірте " #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:622 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Триває вхід у Bugzilla..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:625 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Перевірка наявності дублікатів..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:638 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Відсутні запити з обов'язковою участю" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:648 msgid "Creating new bug..." msgstr "Створення нового запиту..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:653 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Не вдається створити запис у Bugzilla" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:661 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:768 msgid "Logging out..." msgstr "Виконується вихід..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:693 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:721 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "Збій get_bug_info(). Не вдається зібрати потрібну інформацію." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:705 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug(%d)" msgstr "Не вдається знайти батьківський запит для %d" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:710 #, c-format msgid "Jump to bug %d" msgstr "Перейти до запиту %d" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:735 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:736 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "Додати %s до списку CC" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:759 #, c-format msgid "Add new comment into bug(%d)" msgstr "Додати коментар до запиту (%d)" #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:100 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "Отримання локальних даних ідентифікації" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:159 msgid "Generating backtrace" msgstr "Створюється трасування" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:325 msgid "Starting debuginfo installation" msgstr "Запускається встановлення debuginfo" #. Compatibility code. #. This whole block should be deleted for Fedora 14. #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:533 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Отримання глобальних даних ідентифікації..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:699 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "Пропускається встановлення debuginfo" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:93 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Створення та надсилання звіту..." #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "Звіт записується у «%s»" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "FileTransfer: Не вказано URL" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:57 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "Архів %s надсилається %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:288 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "File Transfer: Створюється звіт..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "Не вдається створити та надіслати архів: %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "Не дається створити та надіслати архів %s" #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:134 msgid "Sending an email..." msgstr "Відсилання пошти..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:101 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "Виконується sosreport: %s" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:107 msgid "Done running sosreport" msgstr "sosreport завершив роботу" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Видалити" #~ msgid "Not Reported" #~ msgstr "Не повідомляється" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Значок" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Пакет" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgid "User" #~ msgstr "Користувач" #~ msgid "This crash has been reported:\n" #~ msgstr "Створено звіт для цього збою:\n" #~ msgid "This crash has been reported:\n" #~ msgstr "Створено звіт для цього збою:\n" #~ msgid "" #~ "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" #~ "\t-h, --help \tthis help message\n" #~ "\t-v[vv] \tverbosity level\n" #~ "\t--report=\tdirectly report crash with crashid=" #~ msgstr "" #~ "Використання: abrt-gui [ПАРАМЕТРЫ]\n" #~ "\t-h, --help \t ця довідка\n" #~ "\t-v[vv] \t рівень докладності повідомлень\n" #~ "\t--report=\t повідомляти про збій з ідентифікатором "