# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ABRT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-15 20:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-04 18:16+0000\n" "Last-Translator: yurchor \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" msgstr "Аплет сповіщення ABRT" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:345 #: ../src/gui-gtk/abrt.desktop.in.h:1 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "ABRT — автоматичне звітування про помилки" #: ../src/applet/applet.c:85 #, c-format msgid "A crash in the %s package has been detected" msgstr "Було виявлено збій у пакунку %s" #: ../src/applet/applet.c:87 msgid "A crash has been detected" msgstr "Виявлено збій у пакеті" #: ../src/applet/applet.c:284 msgid "ABRT service is not running" msgstr "Службу ABRT не запущено" #: ../src/applet/applet_gtk.c:177 ../src/applet/applet_gtk.c:179 #: ../src/applet/applet_gtk.c:368 ../src/applet/applet_gtk.c:395 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../src/applet/applet_gtk.c:231 msgid "" "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "" "Аплет у області сповіщень для попередження користувача про виявлені ABRT " "проблеми" #: ../src/applet/applet_gtk.c:247 ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:230 msgid "translator-credits" msgstr "" "Максим Дзюманенко \n" "Юрій Чорноіван " #: ../src/applet/applet_gtk.c:257 msgid "Hide" msgstr "Сховати" #: ../src/applet/applet_gtk.c:361 msgid "Report" msgstr "Повідомити" #: ../src/applet/applet_gtk.c:364 ../src/applet/applet_gtk.c:392 msgid "Open ABRT" msgstr "Відкрити ABRT" #: ../src/cli/cli.c:90 #, c-format msgid "" "\tCrash dump : %s\n" "\tUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" "\tДамп збою : %s\n" "\tUID : %s\n" "\tПакунок : %s\n" "\tВик. файл : %s\n" "\tЧас збою : %s\n" "\tКількість : %s\n" #: ../src/cli/cli.c:109 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" msgstr "\tНазва вузла: %s\n" #: ../src/cli/cli.c:142 #, c-format msgid "" "Dump directory: %s\n" "Last crash: %s\n" "Analyzer: %s\n" "Component: %s\n" "Package: %s\n" "Command: %s\n" "Executable: %s\n" "System: %s, kernel %s\n" "Reason: %s\n" msgstr "" "Каталог дампу: %s\n" "Останній збій: %s\n" "Аналізатор: %s\n" "Компонент: %s\n" "Пакунок: %s\n" "Команда: %s\n" "Виконуваний файл: %s\n" "Система: %s, ядро %s\n" "Причина: %s\n" #: ../src/cli/cli.c:170 #, c-format msgid "Coredump file: %s\n" msgstr "Файл coredump: %s\n" #: ../src/cli/cli.c:174 #, c-format msgid "Rating: %s\n" msgstr "Оцінка: %s\n" #: ../src/cli/cli.c:179 #, c-format msgid "Crash function: %s\n" msgstr "Аварійна функція: %s\n" #: ../src/cli/cli.c:183 #, c-format msgid "Hostname: %s\n" msgstr "Назва вузла: %s\n" #: ../src/cli/cli.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Comment:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Коментар:\n" "%s\n" #: ../src/cli/cli.c:193 #, c-format msgid "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Зворотне трасування:\n" "%s\n" #: ../src/cli/cli.c:250 #, c-format msgid "" "Usage: %s -l[f] [-D BASE_DIR]...]\n" " or: %s -r[y] CRASH_DIR\n" " or: %s -i[b] CRASH_DIR\n" " or: %s -d CRASH_DIR\n" "\n" "\t-l, --list\t\tList not yet reported crashes\n" "\t -f, --full\t\tList all crashes\n" "\t-D BASE_DIR\t\tDirectory to list crashes from\n" "\t\t\t\t(default: -D $HOME/.abrt/spool -D %s)\n" "\n" "\t-r, --report\t\tSend a report about CRASH_DIR\n" "\t -y, --always\t\t...without editing and asking\n" "\t-i, --info\t\tPrint detailed information about CRASH_DIR\n" "\t -b, --backtrace\t...including backtrace\n" "\t-d, --delete\t\tRemove CRASH_DIR\n" "\n" "\t-V, --version\t\tDisplay version and exit\n" "\t-v, --verbose\t\tBe verbose\n" msgstr "" "Використання: %s -l[f] [-D BASE_DIR]...]\n" " або %s -r[y] CRASH_DIR\n" " або %s -i[b] CRASH_DIR\n" " або %s -d CRASH_DIR\n" "\n" "\t-l, --list\t\tПоказати список аварій, щодо яких не надіслано звітів.\n" "\t -f, --full\t\tПоказати список всіх аварій.\n" "\t-D BASE_DIR\t\tВказати каталог, за яким слід будувати списки\n" "\t\t\t\t(типове значення: -D $HOME/.abrt/spool -D %s).\n" "\n" "\t-r, --report\t\tНадіслати звіт щодо CRASH_DIR\n" "\t -y, --always\t\t...з редагуванням та питаннями.\n" "\t-i, --info\t\tПоказати докладні дані щодо CRASH_DIR\n" "\t -b, --backtrace\t...зі зворотним трасуванням.\n" "\t-d, --delete\t\tВилучити CRASH_DIR.\n" "\n" "\t-V, --version\t\tПоказати дані щодо версії і завершити роботу.\n" "\t-v, --verbose\t\tПоказувати докладні повідомлення.\n" #: ../src/cli/cli.c:298 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "Вам слід вказати точно одну дію" #: ../src/cli/report.cpp:154 #, c-format msgid "# This field is read only\n" msgstr "# Значення у цьому полі не можна змінювати\n" #: ../src/cli/report.cpp:174 msgid "# Describe the circumstances of this crash below" msgstr "# Опишіть обставини цього збою нижче" #: ../src/cli/report.cpp:176 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" msgstr "" "# Зворотне трасування\n" "# Не забудьте вилучити з цих даних будь-які конфіденційні дані (паролі тощо)" #: ../src/cli/report.cpp:178 msgid "# Architecture" msgstr "# Архітектура" #: ../src/cli/report.cpp:179 msgid "# Command line" msgstr "# Командний рядок" #: ../src/cli/report.cpp:180 msgid "# Component" msgstr "# Компонент" #: ../src/cli/report.cpp:181 msgid "# Core dump" msgstr "# Дамп ядра" #: ../src/cli/report.cpp:182 msgid "# Executable" msgstr "# Виконуваний файл" #: ../src/cli/report.cpp:183 msgid "# Kernel version" msgstr "# Версія ядра" #: ../src/cli/report.cpp:184 msgid "# Package" msgstr "# Пакунок" #: ../src/cli/report.cpp:185 msgid "# Reason of crash" msgstr "# Причина збою" #: ../src/cli/report.cpp:186 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "# Рядок з даними щодо випуску операційної системи" #: ../src/cli/report.cpp:299 msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "" "Не вдалося запустити vi: не встановлено значень змінних $TERM, $VISUAL і " "$EDITOR" #: ../src/cli/report.cpp:383 msgid "" "\n" "The report has been updated" msgstr "" "\n" "Звіт було оновлено" #: ../src/cli/report.cpp:385 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "" "\n" "Не виявлено жодних змін у звіті" #. The response might take more than 1 char in non-latin scripts. #: ../src/cli/report.cpp:417 msgid "y" msgstr "y" #: ../src/cli/report.cpp:418 msgid "N" msgstr "N" #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/cli/report.cpp:549 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n" msgstr "Виявлено помилкові параметри модуля %s\n" #: ../src/cli/report.cpp:553 msgid "Enter your login: " msgstr "Введіть ваше ім’я користувача: " #: ../src/cli/report.cpp:559 msgid "Enter your password: " msgstr "Введіть ваш пароль: " #: ../src/cli/report.cpp:760 ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1063 msgid "Reporting..." msgstr "Звітування…" #: ../src/cli/report.cpp:773 #, c-format msgid "Report using %s?" msgstr "Створити звіт за допомогою %s?" #: ../src/cli/report.cpp:776 msgid "Skipping..." msgstr "Пропускаємо…" #: ../src/cli/report.cpp:792 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable" msgstr "Звітування вимкнено, оскільки зворотне трасування є непридатним" #: ../src/cli/report.cpp:796 #, c-format msgid "" "Please try to install debuginfo manually using the command: \"debuginfo-" "install %s\" and try again\n" msgstr "" "Спробуйте встановити debuginfo вручну: «debuginfo-install %s», потім " "повторіть спробу\n" #: ../src/cli/report.cpp:814 #, c-format msgid "Crash reported via %d report events (%d errors)\n" msgstr "Повідомлення щодо збою створено на основі %d подій (%d помилок)\n" #: ../src/daemon/abrt-action-save-package-data.c:245 msgid "" " [options] -d DIR\n" "\n" "Query package database and save package name, component, and description" msgstr "" " [параметри] -d КАТАЛОГ\n" "\n" "Отримати дані з бази даних пакунків і зберегти назву пакунка, компонент та " "опис" #: ../src/daemon/abrt-action-save-package-data.c:257 #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:60 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:167 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:144 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:49 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:933 #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:269 #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:147 #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.c:147 #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:50 #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:280 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:260 msgid "Crash dump directory" msgstr "Каталог дампу аварійного завершення" #: ../src/daemon/abrt-action-save-package-data.c:258 #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:59 ../src/daemon/abrt-server.c:297 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:932 #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:272 #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:146 #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:279 #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:555 msgid "Log to syslog" msgstr "Записувати до журналу syslog" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:43 msgid "" " [-vs] -d DIR -e EVENT\n" " or: " msgstr "" " [-vs] -d КАТАЛОГ -e ПОДІЯ\n" " або: " #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:61 msgid "Handle EVENT" msgstr "Обробити ПОДІЮ" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:62 msgid "List possible events [which start with PFX]" msgstr "Список записів можливих подій [що починаються з PFX]" #: ../src/daemon/abrt-server.c:286 ../src/daemon/Daemon.cpp:544 msgid " [options]" msgstr " [параметри]" #: ../src/daemon/abrt-server.c:296 msgid "Use UID as client uid" msgstr "Використати UID як унікальний ідентифікатор клієнта" #: ../src/daemon/CommLayerServerDBus.cpp:239 msgid "Comment is too long" msgstr "Занадто довгий коментар" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:371 msgid "" "The size of the report exceeded the quota. Please check system's " "MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "" "Розмір звіту перевищує припустимий. Змініть значення MaxCrashReportsSize у " "файлі abrt.conf" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:555 msgid "Do not daemonize" msgstr "Не запускати фонової служби" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:556 msgid "Log to syslog even with -d" msgstr "Записувати до журналу syslog навіть з параметром -d" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:557 msgid "Exit after SEC seconds of inactivity" msgstr "Завершувати роботу після SEC секунд бездіяльності" #: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:127 #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:7 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:6 msgid "Show password" msgstr "Показувати пароль" #: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:258 #, fuzzy msgid "Event Configuration" msgstr "Налаштувати параметри %s" #: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:303 msgid "Events" msgstr "" #: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:327 msgid "Event" msgstr "" #: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:359 #, fuzzy msgid "Configure E_vent" msgstr "_Налаштувати модуль" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:249 msgid "Reported" msgstr "Повідомлено" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:261 msgid "Problem" msgstr "" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:284 msgid "Last occurrence" msgstr "" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:299 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:300 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:301 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:317 #, fuzzy msgid "_Plugins" msgstr "Модулі" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:393 #, fuzzy msgid "_Online Help" msgstr "Інтернет-_довідка" #: ../src/gui-gtk/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Переглянути збої програми та створити звіт" #: ../src/gui-wizard-gtk/main.c:70 msgid "" " [-v] [-g GUI_FILE] DIR\n" "\n" "GUI tool to analyze and report ABRT crash in specified DIR" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/main.c:80 msgid "Alternate GUI file" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:187 #, c-format msgid "" "Need writable directory, but '%s' is not writable. Move it to '%s' and " "operate on the moved copy?" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:499 msgid "(click here to view/edit)" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:511 #, c-format msgid "(binary file, %llu bytes)" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:526 #, fuzzy msgid "(no description)" msgstr "Опис:" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:531 #, c-format msgid "%llu bytes, %u files" msgstr "" #. TODO: better msg? #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:868 #, c-format msgid "No processing for event '%s' is defined" msgstr "" #. bt is usable, but not complete, so show a warning #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:963 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to " "reproduce." msgstr "" "Неповні відомості трасування. Вам доведеться вказати чіткі кроки з " "відтворення помилки." #. FIXME: see CreporterAssistant: 394 for ideas #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:969 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable." msgstr "Звітування вимкнено, оскільки зворотне трасування є непридатним." #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:978 msgid "You should check the backtrace for sensitive data." msgstr "" "Вам слід вилучити з даних зворотного трасування всі конфіденційні дані." #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:979 msgid "You must agree with sending the backtrace." msgstr "Вам слід погодитися на надсилання зворотного трасування." #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1035 msgid "Analyzing..." msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1036 #, c-format msgid "Analyzing finished with exit code %d" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1064 #, c-format msgid "Reporting finished with exit code %d" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1182 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1191 msgid "Value" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:1 msgid "" "Your comments are not private. They may be included into publicly " "visible problem reports." msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:2 msgid "Analyzing did not start yet" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:3 msgid "Any additional comments useful for diagnosing the problem?" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:4 #, fuzzy msgid "" "Backtrace provides developers with details of the crash, helping them track " "down the source of the problem. Please review it and remove any sensitive " "data you would rather not share:" msgstr "" "Нижче наведено дані зворотного трасування, пов’язані з виявленим вами " "аварійним завершенням роботи. Ці дані допоможуть розібратися розробникам у " "обставинах аварійного завершення роботи, а отже допоможуть їм виявити " "джерело проблеми.\n" "\n" "Будь ласка, ознайомтеся з наведеними нижче даними і вилучіть з них будь-які " "конфіденційні дані, якими ви не бажаєте ділитися зі сторонніми особами:" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:5 msgid "" "Can create more informative backtrace if you installed additional debug " "packages" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:6 msgid "Click 'Apply' to start reporting" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:7 msgid "Click 'Forward' to proceed with analyzing and reporting this problem." msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Configure Events" msgstr "Налаштувати параметри %s" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:10 #, fuzzy msgid "How did this problem happen (step-by-step)? How can it be reproduced?" msgstr "Покрокові дії, які призвели до збою. Як відтворити збій?" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:11 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "Я погоджуюсь на надсилання зворотного трасування" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Regenerate backtrace" msgstr "Наказує ABRT повторно створити трасування." #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Reporter(s):" msgstr "Повідомлено" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:14 msgid "Reporting did not start yet" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:15 msgid "Select how you would like to analyze the problem:" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:16 msgid "Select how you would like to report the problem:" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:17 msgid "Size:" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:18 msgid "" "Use this button to generate more informative backtrace after you installed " "additional debug packages" msgstr "" #: ../src/lib/abrt_curl.c:170 ../src/plugins/abrt-action-upload.c:45 #, c-format msgid "Uploaded: %llu of %llu kbytes" msgstr "Вивантажено: %llu з %llu кілобайтів" #: ../src/lib/parse_options.c:29 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Використання: %s\n" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:156 msgid "" " [-v] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID of coredumps" msgstr "" " [-v] -d КАТАЛОГ\n" "\n" "Обчислює і зберігає UUID дампів ядра" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:133 msgid "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID and DUPHASH of oops crash dumps" msgstr "" " [-vs] -d КАТАЛОГ\n" "\n" "Обчислює і зберігає UUID та DUPHASH аварійних дампів ядра" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:38 msgid "" " [-v] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID and DUPHASH of python crash dumps" msgstr "" " [-v] -d КАТАЛОГ\n" "\n" "Обчислює і зберігає UUID та DUPHASH аварійних дампів Python" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:536 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Новий ідентифікатор запиту: %i" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:664 #, c-format msgid "Empty login or password, please check %s" msgstr "Порожнє ім'я або пароль. Перевірте %s" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:684 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Триває вхід до Bugzilla…" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:687 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Пошук дублікатів…" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:709 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:745 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Не вказано обов’язкового учасника «bugs»" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:728 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:761 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:837 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "Збій get_bug_info(). Не вдалося зібрати потрібну інформацію." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:776 msgid "Creating a new bug..." msgstr "Створення нового повідомлення про ваду…" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:781 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Не вдалося створити запис у Bugzilla" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:793 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:892 msgid "Logging out..." msgstr "Виконується вихід…" #. decision based on state #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:811 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Запит вже існує: %i" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:822 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "Bugzilla не вдалося знайти батьківський запит для %d" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:851 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "Додати %s до списку CC" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:877 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "Додавання коментаря до запиту (%d)" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:919 msgid "" " [-vs] -c CONFFILE -d DIR\n" "\n" "Report a crash to Bugzilla" msgstr "" " [-vs] -c ФАЙЛ_НАЛАШТУВАНЬ -d КАТАЛОГ\n" "\n" "Повідомити про аварійне завершення на Bugzilla" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:934 #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:148 #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:281 msgid "Configuration file (may be given many times)" msgstr "Файл налаштувань (можна вказувати декілька файлів)" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:257 msgid " [options] -d DIR" msgstr " [параметри] -d КАТАЛОГ" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:270 msgid "Additional debuginfo directories" msgstr "Додаткові каталоги діагностичних даних" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:271 msgid "Kill gdb if it runs for more than N seconds" msgstr "Завершити роботу gdb, якщо вона триває понад N секунд" #. Don't be completely silent. gdb run takes a few seconds, #. * it is useful to let user know it (maybe) worked. #. #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:321 #, c-format msgid "Backtrace is generated and saved, %u bytes" msgstr "Створено і збережено дані зворотного трасування, %u байтів" #. #. * The parser failed. Compute the UUID from the executable #. * and package only. This is not supposed to happen often. #. #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:332 #, c-format msgid "Backtrace parsing failed for %s" msgstr "Не вдалося обробити дані зворотного трасування для %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:77 #, python-format msgid "Extracting cpio from %s" msgstr "Видобування cpio з %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:82 #, python-format msgid "Can't write to '%s': %s" msgstr "Не вдалося виконати запис до «%s»: %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:96 #, python-format msgid "Can't extract package '%s'" msgstr "Не вдалося видобути пакунок: «%s»" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:104 #, python-format msgid "Caching files from %s made from %s" msgstr "Кешування файлів з %s виконано з %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:114 #, python-format msgid "Can't extract files from '%s'" msgstr "Не вдалося видобути файли з «%s»" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:138 #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:148 #, python-format msgid "Downloading (%i of %i) %s: %3u%%" msgstr "Звантаження (%i з %i) %s : %3u%%" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:234 #, python-format msgid "Can't find packages for %u debuginfo files" msgstr "Не вдалося знайти пакунки для %u файлів діагностичних даних" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:236 #, python-format msgid "Found %u packages to download" msgstr "Знайдено %u пакунків для звантаження" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:237 #, python-format msgid "Downloading %.2fMb, installed size: %.2fMb" msgstr "Об’єм звантаження: %.2f МБ, об’єм встановлення: %.2f МБ" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:245 msgid "Is this ok? [y/N] " msgstr "Виконати дію? [y/N] " #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:262 #, python-format msgid "Downloading package %s failed" msgstr "Спроба звантаження пакунка %s зазнала невдачі" #. recursively delete the temp dir on failure #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:273 msgid "Unpacking failed, aborting download..." msgstr "Спроба розпакування зазнала невдачі, перериваємо звантаження…" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:280 #, python-format msgid "All downloaded packages have been extracted, removing %s" msgstr "Дані всіх звантажених пакунків було видобуто, вилучаємо %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:285 #, python-format msgid "Can't remove %s, probably contains an error log" msgstr "Не вдалося вилучити %s, ймовірно, містить журнал помилки" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:310 #, python-format msgid "Analyzing corefile '%s'" msgstr "Аналіз файла ядра: «%s»" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:388 #, python-format msgid "Can't remove '%s': %s" msgstr "Не вдалося вилучити «%s»: %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:396 msgid "Exiting on user command" msgstr "Завершення роботи за бажанням користувача" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:415 #, python-format msgid "Usage: %s --core=COREFILE --tmpdir=TMPDIR --cache=CACHEDIR" msgstr "" "Використання: %s --core=ФАЙЛ_ЯДРА --tmpdir=КАТАЛОГ_ТИМЧАСОВИХ_ДАНИХ --" "cachedir=КАТАЛОГ_КЕШУ" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:444 msgid "You have to specify the path to coredump." msgstr "Вам слід вказати адресу, за якою зберігається дамп ядра." #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:461 #, python-format msgid "Coredump references %u debuginfo files, %u of them are not installed" msgstr "" "Дамп ядра посилається на %u файлів діагностичних даних, %u з яких не " "встановлено." #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:466 #, python-format msgid "Missing debuginfo file: %s" msgstr "Не вистачає файл діагностичних даних: %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:469 #, python-format msgid "All %u debuginfo files are available" msgstr "Доступні всі файли діагностичних даних (%u)" #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:105 #, c-format msgid "Submitting oops report to %s" msgstr "Надсилання звіту про збій до %s" #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:133 msgid "" " [-vs] -c CONFFILE -d DIR\n" "\n" "Report a kernel oops to kerneloops.org (or similar) site" msgstr "" " [-vs] -c ФАЙЛ_НАЛАШТУВАНЬ -d КАТАЛОГ\n" "\n" "Повідомити про аварію ядра (oops) на сайті kerneloops.org (або подібному)" #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.c:108 msgid "Sending an email..." msgstr "Надсилання пошти…" #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.c:135 msgid "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE]\n" "\n" "Upload compressed tarball of crash dump" msgstr "" " [-v] -d КАТАЛОГ [-c ФАЙЛ_НАЛАШТУВАННЯ]\n" "\n" "Вивантажити стиснутий архів дампу збою" #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.c:148 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:261 msgid "Config file" msgstr "Файл налаштувань" #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:38 msgid "" " [-v] [-o FILE] -d DIR\n" "\n" "Print information about the crash to standard output" msgstr "" " [-v] [-o ФАЙЛ] -d КАТАЛОГ\n" "\n" "Вивести дані щодо збою до стандартного виводу" #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:51 msgid "Output file" msgstr "Вихідний файл" #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:87 #, c-format msgid "The report was appended to %s" msgstr "Звіт було долучено до %s" #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:87 #, c-format msgid "The report was stored to %s" msgstr "Звіт було збережено до %s" #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #. error msg is already logged by dd_opendir #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:41 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:119 msgid "Compressing data" msgstr "Стискання даних" #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:73 msgid "Empty login or password, please check RHTSupport.conf" msgstr "Порожнє ім'я або пароль. Перевірте, чи немає помилок у RHTSupport.conf" #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:191 msgid "Creating a new case..." msgstr "Створення нового випадку…" #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:266 msgid "" " [-vs] -c CONFFILE -d DIR\n" "\n" "Report a crash to RHTSupport" msgstr "" " [-vs] -c ФАЙЛ_НАЛАШТУВАНЬ -d КАТАЛОГ\n" "\n" "Повідомити про аварійне завершення на сайті підтримки (RHTSupport)" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:63 #, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "Надсилання %s до %s" #. This ends up a "reporting status message" in abrtd #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:96 #, c-format msgid "Successfully sent %s to %s" msgstr "Успішно надіслано %s до %s" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:212 #, c-format msgid "Archive is created: '%s'" msgstr "Створено архів: «%s»" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:247 msgid "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE] [-u URL]\n" "\n" "Upload compressed tarball of crash dump" msgstr "" " [-v] -d КАТАЛОГ [-c ФАЙЛ_НАЛАШТУВАННЯ] [-u АДРЕСА]\n" "\n" "Вивантажити стиснутий архів дампу збою" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:262 msgid "Base URL to upload to" msgstr "Базова адреса для вивантаження даних" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:540 msgid "" " [-vsrdow] FILE\n" "\n" "Extract oops from syslog/dmesg file" msgstr "" " [-vsrdow] ФАЙЛ\n" "\n" "Видобути повідомлення про аварії (oops) з файла syslog/dmesg" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:556 msgid "Parse kernel's message buffer before parsing FILE" msgstr "Обробити буфер повідомлень ядра до обробки ФАЙЛа" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:557 msgid "Create ABRT dump for every oops found" msgstr "" "Створити дамп ABRT для кожного знайденого повідомлення про аварію (oops)" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:558 msgid "Print found oopses on standard output" msgstr "Вивести знайдені повідомлення про аварії (oops) до стандартного виводу" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:559 msgid "Do not exit, watch the file for new oopses" msgstr "" "Не завершувати роботу, спостерігати за появою нових повідомлень про аварії " "(oops) у файлі" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:701 #, fuzzy msgid "log to syslog" msgstr "Записувати до журналу syslog" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:1 msgid "Bugzilla plugin configuration" msgstr "Налаштування модуля Bugzilla" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:2 msgid "Bugzilla URL:" msgstr "Адреса Bugzilla:" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:3 msgid "Don't have an account yet?" msgstr "Ще не створили облікового запису?" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:4 msgid "Login(email):" msgstr "Користувач(ел.пошта):" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:5 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:6 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:5 msgid "SSL verify" msgstr "Перевірка SSL" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:8 msgid "" "You can create it here" msgstr "" "Ви можете створити його тут" #: ../src/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:1 msgid "Kerneloops Reporter plugin configuration" msgstr "Налаштування модуля звітування до Kerneloops" #: ../src/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:2 msgid "Submit URL:" msgstr "Адреса надсилання:" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:1 msgid "Logger plugin configuration" msgstr "Налаштування модуля ведення журналу" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:2 msgid "Append new logs" msgstr "Дописувати нові записи" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:3 msgid "Logger file:" msgstr "Файл журналу:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:1 msgid "Mailx plugin configuration" msgstr "Налаштування модуля Mailx" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:2 msgid "Recipient's Email:" msgstr "Ел. пошта отримувача:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:3 msgid "Send Binary Data" msgstr "Надіслати бінарні дані" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:4 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:5 msgid "Your Email:" msgstr "Ваша адреса ел. пошти:" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:1 msgid "RHTSupport plugin configuration" msgstr "Налаштування модуля RHTSupport" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:2 msgid "Login:" msgstr "Користувач:" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:4 msgid "RHTSupport URL:" msgstr "Адреса RHTSupport:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:1 msgid "Upload plugin configuration" msgstr "Налаштування додатка вивантаження даних" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:2 msgid "Retry count:" msgstr "Кількість повторів:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:3 msgid "Retry delay:" msgstr "Інтервал повторення:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:4 msgid "URL:" msgstr "Адреса:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:5 msgid "Use encryption" msgstr "Використовувати шифрування" #~ msgid "Another client is already running, trying to wake it..." #~ msgstr "Інший клієнт вже працює. Буде виконано спробу його активувати…" #~ msgid "" #~ "Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." #~ msgstr "" #~ "Отримано неочікувані дані від служби. Перевірте, чи оновлено базу даних?" #~ msgid "Not loaded plugins" #~ msgstr "Модулі не завантажені" #~ msgid "Analyzer plugins" #~ msgstr "Модулі аналізу" #~ msgid "Action plugins" #~ msgstr "Модулі дій" #~ msgid "Reporter plugins" #~ msgstr "Модулі звітування" #~ msgid "Database plugins" #~ msgstr "Модулі бази даних" #~ msgid "Cannot connect to system dbus." #~ msgstr "Не вдається з'єднатися з системною dbus" #~ msgid "Please check if the abrt daemon is running." #~ msgstr "Перевірте, чи запущено службу abrt." #~ msgid "" #~ "Daemon did not return a valid report info.\n" #~ "Is debuginfo missing?" #~ msgstr "" #~ "Служба не повернула очікувану інформацію зі звітом.\n" #~ "Немає debuginfo?" #~ msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #~ msgstr "© Red Hat, Inc., 2009, 2010" #~ msgid "Bug Reports:" #~ msgstr "Сповіщення про ваду:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Команда:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Коментар:" #~ msgid "Crash Count:" #~ msgstr "Кількість збоїв:" #~ msgid "Latest Crash:" #~ msgstr "Останній збій:" #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Причина:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Користувач:" #~ msgid "About ABRT" #~ msgstr "Про ABRT" #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "Скопіювати до буфера" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Ця програма є вільною; її можна поширювати та змінювати на умовах " #~ "лицензії GNU General Public License версії 2 або новішої, оприлюдненої " #~ "Фондом вільного програмного забезпечення.\n" #~ "\n" #~ "Ця програма поширюється зі сподіванням, що буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-" #~ "ЯКИХ ГАРАНТІЙ, ЯВНИХ ЧИ НЕЯВНИХ, ЗОКРЕМА БЕЗ ГАРАНТІЙ КОМЕРЦІЙНОЇ " #~ "ЦІННОСТІ ТА ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ КОНКРЕТНОЇ МЕТИ. Для отримання додаткових " #~ "відомостей зверніться до ліцензії GNU.\n" #~ "\n" #~ "Копія ліцензії GNU надається разом із цією програмою. \n" #~ "Її також можна знайти на сайті ." #~ msgid "View log" #~ msgstr "Показати журнал" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Програма" #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Назва вузла" #~ msgid "Latest Crash" #~ msgstr "Останнє аварійне завершення" #~ msgid "" #~ "Cannot show the settings dialog.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Неможливо показати вікно параметрів.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to finish the current task!\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Неможливо завершити виконання поточного завдання.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while loading the dumplist.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Помилка при завантаженні dumplist. \n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s Crash\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Аварійне завершення %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You have to select a crash to copy." #~ msgstr "Слід вибрати файл аварійного завершенням для копіювання." #~ msgid "" #~ "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" #~ "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" #~ "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" #~ msgstr "" #~ "Використання: abrt-gui [ПАРАМЕТРИ]\n" #~ "\t-v[vv]\t\t\tДокладний вивід\n" #~ "\t--report=ІДЕНТИФІКАТОР\tПовідомити про збій безпосередньо за його " #~ "ідентифікатором" #~ msgid "" #~ "No such crash in the database, probably wrong crashid.\n" #~ "crashid=%s" #~ msgstr "" #~ "У базі даних немає такого збою, можливо, помилковий ідентифікатор.\n" #~ "ідентифікатор=%s" #~ msgid "Cannot connect to the Gnome Keyring daemon." #~ msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з фоновою службою Gnome Keyring." #~ msgid "Cannot get the default keyring." #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до типового сховища ключів." #~ msgid "" #~ "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be " #~ "saved." #~ msgstr "" #~ "Доступ до gnome-keyring було заборонено, параметри модулів не буде " #~ "збережено." #~ msgid "" #~ "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!" #~ msgstr "" #~ "Доступ до gnome-keyring було заборонено, параметри %s неможливо " #~ "завантажити!" #~ msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load settings." #~ msgstr "" #~ "Доступ до gnome-keyring було заборонено, параметри неможливо завантажити." #~ msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..." #~ msgstr "Коротко опишіть дії, за допомогою яких можна відтворити помилку…" #~ msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" #~ msgstr "Відомості щодо збою не містять зворотного трасування" #~ msgid "" #~ "Cannot save plugin settings:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося зберегти параметри модуля:\n" #~ " %s" #~ msgid "Rating is %s" #~ msgstr "Оцінка: %s" #~ msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" #~ msgstr "Дамп збою не містить оцінки => припускаємо, що вона не потрібна" #~ msgid "" #~ "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" #~ "Please try to install debuginfo manually using the command: debuginfo-" #~ "install %s \n" #~ "then use the Refresh button to regenerate the backtrace." #~ msgstr "" #~ "Звітування вимкнено, оскільки відомості трасуванні непридатні.\n" #~ "Спробуйте встановити debuginfo вручну: debuginfo-install %s\n" #~ "а потім натисніть кнопку оновлення для повторного створення трасування." #~ msgid "You did not provide any steps to reproduce." #~ msgstr "Ви не вказали кроків щодо відтворення збою." #~ msgid "You did not provide any comments." #~ msgstr "Ви не зазначили жодних коментарів." #~ msgid "" #~ "Reporting failed!\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Помилка під час спроби надсилання звіту!\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "It looks like an application from the package %s has crashed on " #~ "your system. It is a good idea to send a bug report about this issue. The " #~ "report will provide software maintainers with information essential in " #~ "figuring out how to provide a bug fix for you.\n" #~ "\n" #~ "Please review the information that follows and modify it as needed to " #~ "ensure your bug report does not contain any sensitive data you would " #~ "rather not share.\n" #~ "\n" #~ "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Надійшло повідомлення про те, що програма з пакунка %s вашої " #~ "системи аварійно завершила роботу. Вам варто надіслати звіт про цю " #~ "помилку. За допомогою звіту супровідникам програмного забезпечення " #~ "зможуть виправити ваду.\n" #~ "\n" #~ "Будь ласка, ознайомтеся з настановами, які показуватиме вам програма, і " #~ "внесіть зміни у дані так, щоб у вашому звіті не містилося конфіденційних " #~ "даних, які не варто надавати стороннім особам.\n" #~ "\n" #~ "Виберіть отримувача звіту про ваду і натисніть кнопку «Далі», щоб " #~ "продовжити процес звітування." #~ msgid "Only one reporter plugin is configured." #~ msgstr "Налаштовано лише один модуль звітування." #~ msgid "Send a bug report" #~ msgstr "Надіслати звіт про ваду" #~ msgid "Found %i occurence(s) [at: %i of %i]" #~ msgstr "Знайдено %i збіги [у %i з %i]" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Пошук:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Оновити" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копіювати" #~ msgid "Approve the backtrace" #~ msgstr "Згода з надсиланням зворотного трасування" #~ msgid "You need to fill the how to before you can proceed..." #~ msgstr "" #~ "Вам слід вказати настанови з відтворення, щоб обробку було продовжено…" #~ msgid "" #~ "Are there any comments you would like to share with the software " #~ "maintainers?" #~ msgstr "" #~ "Чи маєте ви якісь коментарі, про які варто знати розробникам програмного " #~ "забезпечення?" #~ msgid "Provide additional details" #~ msgstr "Надати додаткові дані" #~ msgid "" #~ "Tip: Your comments are not private. Please watch what you say " #~ "accordingly." #~ msgstr "" #~ "Підказка: доступ до ваших коментарів є відкритим. Будь ласка, " #~ "будьте стримані у висловлюваннях." #~ msgid "Confirm and send the report" #~ msgstr "Підтвердити і надіслати звіт" #~ msgid "" #~ "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." #~ msgstr "" #~ "Нижче наведено резюме вашого звіту про ваду. Натисніть кнопку " #~ "«Застосувати», щоб надіслати його." #~ msgid "Basic details" #~ msgstr "Основні дані" #~ msgid "Component" #~ msgstr "Компонент" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Пакунок" #~ msgid "Executable" #~ msgstr "Виконуваний файл" #~ msgid "Cmdline" #~ msgstr "Командний рядок" #~ msgid "Architecture" #~ msgstr "Архітектура" #~ msgid "Kernel" #~ msgstr "Ядро" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Випуск" #~ msgid "Reason" #~ msgstr "Причина" #~ msgid "Backtrace" #~ msgstr "Зворотне трасування" #~ msgid "Click to view..." #~ msgstr "Натисніть, щоб переглянути…" #~ msgid "Steps to reproduce:" #~ msgstr "Кроки з відтворення:" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Коментарі:" #~ msgid "No comment provided!" #~ msgstr "Не надано жодних коментарів!" #~ msgid "Finished sending the bug report" #~ msgstr "Надсилання звіту про ваду завершено" #~ msgid "Bug reports:" #~ msgstr "Звіти про вади:" #~ msgid "" #~ "Unable to get report!\n" #~ "Is debuginfo missing?" #~ msgstr "" #~ "Не вдається отримати звіт.\n" #~ "Немає debuginfo?" #~ msgid "Error acquiring the report: %s" #~ msgstr "Помилка при отриманні звіту: %s" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Журнал" #~ msgid "Report done" #~ msgstr "Звіт надіслано" #~ msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!" #~ msgstr "Не знайдено віджет PluginDialog у описі графічного інтерфейсу!" #~ msgid "" #~ "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" #~ "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" #~ msgstr "" #~ "Немає графічного інтерфейсу для модуля %s. Ймовірною причиною є " #~ "вада.\n" #~ "Будь ласка, повідомте про неї на адресу https://fedorahosted.org/abrt/newticket" #~ msgid "Combo box is not implemented" #~ msgstr "Спадні списки ще не реалізовано" #~ msgid "Nothing to hydrate!" #~ msgstr "Немає даних для показу!" #~ msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося завантажити опис графічного інтерфейсу для SettingsDialog!" #~ msgid "Please select a plugin from the list to edit its options." #~ msgstr "Будь ласка, виберіть модуль зі списку, щоб змінити його параметри." #~ msgid "" #~ "Error while opening the plugin settings UI: \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Помилка під час спроби відкрити інтерфейс параметрів модуля: \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Зачекайте, будь ласка…" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Долучення" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Коментар" #~ msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" #~ msgstr "Як відтворити (у декілька елементарних кроків)" #~ msgid "Please fix the following problems:" #~ msgstr "Будь ласка, виправте такі проблеми:" #~ msgid "Where do you want to report this incident?" #~ msgstr "Куди треба надіслати звіт про помилку?" #~ msgid "Architecture:" #~ msgstr "Архітектура:" #~ msgid "Cmdline:" #~ msgstr "Командний рядок:" #~ msgid "Component:" #~ msgstr "Компонент:" #~ msgid "Executable:" #~ msgstr "Виконуваний файл:" #~ msgid "Kernel:" #~ msgstr "Ядро:" #~ msgid "Package:" #~ msgstr "Пакунок:" #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Причина:" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Випуск:" #~ msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" #~ msgstr "" #~ "Дані трасування перевірено, мною вилучено всі конфіденційні дані (паролі " #~ "тощо)" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Н/Д" #~ msgid "Reporter Selector" #~ msgstr "Вибір модуля звітування" #~ msgid "Send report" #~ msgstr "Надіслати звіт" #~ msgid "Show log" #~ msgstr "Показати журнал" #~ msgid "Remove this job" #~ msgstr "Вилучити це завдання" #~ msgid "Remove this action" #~ msgstr "Вилучити цю дію" #~ msgid "Plugin details" #~ msgstr "Відомості про модуль" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Автор:" #~ msgid "Blacklisted packages: " #~ msgstr "Чорний список пакетів: " #~ msgid "Check package GPG signature" #~ msgstr "Перевірити GPG-підпис пакунка" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Загальне" #~ msgid "GPG Keys" #~ msgstr "Ключі GPG" #~ msgid "GPG keys: " #~ msgstr "Ключі GPG: " #~ msgid "Max coredump storage size (MB):" #~ msgstr "Макс. розмір coredump (МБ):" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Версія:" #~ msgid "Web Site:" #~ msgstr "Веб-сайт:" #~ msgid "Do you want to continue?" #~ msgstr "Бажаєте продовжити?" #~ msgid "Wrong Settings Detected" #~ msgstr "Виявлено помилкові параметри" #~ msgid "" #~ "Wrong settings were detected for some of the enabled reporter plugins. " #~ "Please use the buttons below to open the respective configuration and fix " #~ "it before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" #~ msgstr "" #~ "У налаштуваннях одного з увімкнених модулів звітування про вади виявлено " #~ "помилки. Будь ласка, скористайтеся наведеними нижче кнопками для того, " #~ "щоб відкрити вікно налаштування відповідного модуля і виправити " #~ "параметри. Якщо виправлень не буде внесено, у процесі звітування про ваду " #~ "можуть виникнути помилки.\n"