# Ukrainian translation of abrt # Copyright (C) Free Software Foundation, 2010 # This file is distributed under the same license as the abrt package. # # Maxim Dzumanenko , 2010. # Yuri Chornoivan , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-22 21:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-15 18:47+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" msgstr "Аплет сповіщення ABRT" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 ../src/gui/abrt.desktop.in.h:1 #: ../src/gui/ccgui.glade.h:10 ../src/gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/gui/report.glade.h:16 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "ABRT — автоматичне звітування про помилки" #: ../src/applet/Applet.cpp:86 #, c-format msgid "A crash in the %s package has been detected" msgstr "Було виявлено збій у пакунку %s" #: ../src/applet/Applet.cpp:88 msgid "A crash has been detected" msgstr "Виявлено збій у пакеті" #: ../src/applet/Applet.cpp:285 msgid "ABRT service is not running" msgstr "Службу ABRT не запущено" #: ../src/applet/applet_gtk.c:173 ../src/applet/applet_gtk.c:360 #: ../src/applet/applet_gtk.c:387 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../src/applet/applet_gtk.c:223 msgid "" "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "" "Аплет у області сповіщень для попередження користувача про виявлені ABRT " "проблеми" #: ../src/applet/applet_gtk.c:239 ../src/gui/ccgui.glade.h:23 msgid "translator-credits" msgstr "" "Максим Дзюманенко \n" "Юрій Чорноіван " #: ../src/applet/applet_gtk.c:249 msgid "Hide" msgstr "Сховати" #: ../src/applet/applet_gtk.c:353 ../src/gui/ccgui.glade.h:13 msgid "Report" msgstr "Повідомити" #: ../src/applet/applet_gtk.c:356 ../src/applet/applet_gtk.c:384 msgid "Open ABRT" msgstr "Відкрити ABRT" #: ../src/cli/CLI.cpp:47 #, c-format msgid "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tПакунок : %s\n" "\tВик. файл : %s\n" "\tЧас збою : %s\n" "\tКількість : %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:65 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" msgstr "\tНазва вузла: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:94 #, c-format msgid "" "Crash ID: %s:%s\n" "Last crash: %s\n" "Analyzer: %s\n" "Component: %s\n" "Package: %s\n" "Command: %s\n" "Executable: %s\n" "System: %s, kernel %s\n" "Reason: %s\n" msgstr "" "Ідентифікатор збою: %s:%s\n" "Останній збій: %s\n" "Аналізатор: %s\n" "Компонент: %s\n" "Пакунок: %s\n" "Команда: %s\n" "Виконуваний файл: %s\n" "Система: %s, ядро %s\n" "Причина: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:122 #, c-format msgid "Coredump file: %s\n" msgstr "Файл coredump: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:126 #, c-format msgid "Rating: %s\n" msgstr "Оцінка: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:131 #, c-format msgid "Crash function: %s\n" msgstr "Аварійна функція: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:135 #, c-format msgid "Hostname: %s\n" msgstr "Назва вузла: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:139 #, c-format msgid "" "\n" "How to reproduce:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Спосіб відтворення:\n" "%s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:143 #, c-format msgid "" "\n" "Comment:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Коментар:\n" "%s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:149 #, c-format msgid "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Зворотне трасування:\n" "%s\n" #. Message has embedded tabs. #: ../src/cli/CLI.cpp:247 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint a list of all crashes which are not yet reported\n" "\t -f, --full\tprint a list of all crashes, including the already " "reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove a crash\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tprint detailed information about a crash\n" "\t -b, --backtrace\tprint detailed information about a crash including " "backtrace\n" "CRASH_ID can be:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" msgstr "" "Використання: %s [ПАРАМЕТР]\n" "\n" "Запуск:\n" "\t-V, --version\t\tпоказати дані щодо версії %s і завершити роботу\n" "\t-?, --help\t\tпоказати цю довідкову інформацію\n" "\n" "Дії:\n" "\t-l, --list\t\tпоказати список всіх збоїв, щодо яких ще не створено звітів\n" "\t -f, --full\tвивести список всіх збоїв, зокрема збоїв, щодо яких " "створено звіти\n" "\t-r, --report ІДЕНТИФІКАТОР\tстворити і надіслати звіт\n" "\t -y, --always\tстворити і надіслати звіт без підтвердження\n" "\t-d, --delete ІДЕНТИФІКАТОР\tвилучити звіт\n" "\t-i, --info ІДЕНТИФІКАТОР\tвивести докладну інформацію щодо збою\n" "\t -b, --backtrace\tвивести докладну інформацію щодо збою, зокрема " "зворотне трасування\n" "Значенням ІДЕНТИФІКАТОР може бути:\n" "\tпара UID:UUID,\n" "\tунікальний префікс UUID — дію буде виконано над записом збою з відповідним " "UUID\n" "\t@N — виконати дію над N-им збоєм (у списку, показаному командою з " "параметрами --list --full)\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:292 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "Вам слід вказати точно одну дію" #: ../src/cli/report.cpp:167 #, c-format msgid "# This field is read only\n" msgstr "# Значення у цьому полі не можна змінювати\n" #: ../src/cli/report.cpp:187 msgid "# Describe the circumstances of this crash below" msgstr "# Опишіть обставини цього збою нижче" #: ../src/cli/report.cpp:189 msgid "# How to reproduce the crash?" msgstr "# Як можна відтворити збій?" #: ../src/cli/report.cpp:191 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" msgstr "" "# Зворотне трасування\n" "# Не забудьте вилучити з цих даних будь-які конфіденційні дані (паролі тощо)" #: ../src/cli/report.cpp:193 msgid "# Architecture" msgstr "# Архітектура" #: ../src/cli/report.cpp:194 msgid "# Command line" msgstr "# Командний рядок" #: ../src/cli/report.cpp:195 msgid "# Component" msgstr "# Компонент" #: ../src/cli/report.cpp:196 msgid "# Core dump" msgstr "# Дамп ядра" #: ../src/cli/report.cpp:197 msgid "# Executable" msgstr "# Виконуваний файл" #: ../src/cli/report.cpp:198 msgid "# Kernel version" msgstr "# Версія ядра" #: ../src/cli/report.cpp:199 msgid "# Package" msgstr "# Пакунок" #: ../src/cli/report.cpp:200 msgid "# Reason of crash" msgstr "# Причина збою" #: ../src/cli/report.cpp:201 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "# Рядок з даними щодо випуску операційної системи" #: ../src/cli/report.cpp:324 msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "" "Не вдалося запустити vi: не встановлено значень змінних $TERM, $VISUAL і " "$EDITOR" #: ../src/cli/report.cpp:412 msgid "" "\n" "The report has been updated" msgstr "" "\n" "Звіт було оновлено" #: ../src/cli/report.cpp:414 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "" "\n" "Не виявлено жодних змін у звіті" #. The response might take more than 1 char in non-latin scripts. #: ../src/cli/report.cpp:540 msgid "y" msgstr "y" #: ../src/cli/report.cpp:541 msgid "N" msgstr "N" #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/cli/report.cpp:641 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n" msgstr "Виявлено помилкові параметри модуля %s\n" #: ../src/cli/report.cpp:645 msgid "Enter your login: " msgstr "Введіть ваше ім’я користувача: " #: ../src/cli/report.cpp:651 msgid "Enter your password: " msgstr "Введіть ваш пароль: " #: ../src/cli/report.cpp:696 msgid "Reporting..." msgstr "Звітування…" #: ../src/cli/report.cpp:715 #, c-format msgid "Report using %s?" msgstr "Створити звіт за допомогою %s?" #: ../src/cli/report.cpp:718 msgid "Skipping..." msgstr "Пропускаємо…" #: ../src/cli/report.cpp:730 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable" msgstr "Звітування вимкнено, оскільки зворотне трасування є непридатним" #: ../src/cli/report.cpp:734 #, c-format msgid "" "Please try to install debuginfo manually using the command: \"debuginfo-" "install %s\" and try again\n" msgstr "" "Спробуйте встановити debuginfo вручну: «debuginfo-install %s», потім " "повторіть спробу\n" #: ../src/cli/report.cpp:743 msgid "Error loading reporter settings" msgstr "Помилка при завантаженні параметрів звітування" #: ../src/cli/report.cpp:762 #, c-format msgid "Crash reported via %d plugins (%d errors)\n" msgstr "Повідомлення щодо збою створено за допомогою %d модулів (%d помилок)\n" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:42 msgid "" " [-vs] -d DIR -e EVENT\n" " or: " msgstr "" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:57 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:167 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:144 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:49 msgid "Log to syslog" msgstr "Записувати до журналу syslog" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:58 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:166 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:143 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:48 #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.cpp:153 #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:51 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:270 msgid "Crash dump directory" msgstr "Каталог дампу аварійного завершення" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:59 msgid "Handle EVENT" msgstr "" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:60 msgid "List possible events [which start with PFX]" msgstr "" #: ../src/daemon/CommLayerServerDBus.cpp:229 msgid "Comment is too long" msgstr "Занадто довгий коментар" #: ../src/daemon/CommLayerServerDBus.cpp:233 msgid "'How to reproduce' is too long" msgstr "Занадто довгий запис «Спосіб відтворення»" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:614 msgid "" "The size of the report exceeded the quota. Please check system's " "MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "" "Розмір звіту перевищує припустимий. Змініть значення MaxCrashReportsSize у " "файлі abrt.conf" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:784 msgid "abrtd [options]" msgstr "abrtd [параметри]" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:794 msgid "Do not daemonize" msgstr "Не запускати фонової служби" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:795 msgid "Log to syslog even with -d" msgstr "Записувати до журналу syslog навіть з параметром -d" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:796 msgid "Exit after SEC seconds of inactivity" msgstr "Завершувати роботу після SEC секунд бездіяльності" #: ../src/daemon/Settings.cpp:207 ../src/daemon/Settings.cpp:212 msgid "Database plugin not specified. Please check abrtd settings." msgstr "" "Не вказано модуля роботи з базою даних. Будь ласка, змініть параметри abrtd." #: ../src/gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Переглянути збої програми та створити звіт" #: ../src/gui/ABRTExceptions.py:7 msgid "Another client is already running, trying to wake it..." msgstr "Інший клієнт вже працює. Буде виконано спробу його активувати…" #: ../src/gui/ABRTExceptions.py:14 msgid "" "Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Отримано неочікувані дані від служби. Перевірте, чи оновлено базу даних?" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Модулі не завантажені" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Модулі аналізу" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Action plugins" msgstr "Модулі дій" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:67 msgid "Reporter plugins" msgstr "Модулі звітування" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:68 msgid "Database plugins" msgstr "Модулі бази даних" #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Cannot connect to system dbus." msgstr "Не вдається з'єднатися з системною dbus" #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:120 ../src/gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if the abrt daemon is running." msgstr "Перевірте, чи запущено службу abrt." #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:169 msgid "" "Daemon did not return a valid report info.\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "Служба не повернула очікувану інформацію зі звітом.\n" "Немає debuginfo?" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "© Red Hat, Inc., 2009, 2010" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:2 msgid "Bug Reports:" msgstr "Сповіщення про ваду:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:3 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Crash Count:" msgstr "Кількість збоїв:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Latest Crash:" msgstr "Останній збій:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Reason:" msgstr "Причина:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:8 msgid "User:" msgstr "Користувач:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:9 msgid "About ABRT" msgstr "Про ABRT" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:11 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Скопіювати до буфера" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:12 ../src/gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "Модулі" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:14 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Ця програма є вільною; її можна поширювати та змінювати на умовах лицензії " "GNU General Public License версії 2 або новішої, оприлюдненої Фондом " "вільного програмного забезпечення.\n" "\n" "Ця програма поширюється зі сподіванням, що буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ " "ГАРАНТІЙ, ЯВНИХ ЧИ НЕЯВНИХ, ЗОКРЕМА БЕЗ ГАРАНТІЙ КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ ТА " "ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ КОНКРЕТНОЇ МЕТИ. Для отримання додаткових відомостей " "зверніться до ліцензії GNU.\n" "\n" "Копія ліцензії GNU надається разом із цією програмою. \n" "Її також можна знайти на сайті ." #: ../src/gui/ccgui.glade.h:19 msgid "View log" msgstr "Показати журнал" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:21 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:22 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #. add pixbuff separatelly #: ../src/gui/CCMainWindow.py:63 msgid "Reported" msgstr "Повідомлено" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Application" msgstr "Програма" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Hostname" msgstr "Назва вузла" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Latest Crash" msgstr "Останнє аварійне завершення" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:143 #, python-format msgid "" "Cannot show the settings dialog.\n" "%s" msgstr "" "Неможливо показати вікно параметрів.\n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:148 #, python-format msgid "" "Unable to finish the current task!\n" "%s" msgstr "" "Неможливо завершити виконання поточного завдання.\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/gui/CCMainWindow.py:183 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Помилка при завантаженні dumplist. \n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:241 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "Аварійне завершення %s\n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:337 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "Слід вибрати файл аварійного завершенням для копіювання." #: ../src/gui/CCMainWindow.py:422 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "Використання: abrt-gui [ПАРАМЕТРИ]\n" "\t-v[vv]\t\t\tДокладний вивід\n" "\t--report=ІДЕНТИФІКАТОР\tПовідомити про збій безпосередньо за його " "ідентифікатором" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:445 #, python-format msgid "" "No such crash in the database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "У базі даних немає такого збою, можливо, помилковий ідентифікатор.\n" "ідентифікатор=%s" #. default texts #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:22 ../src/gui/CReporterAssistant.py:20 msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..." msgstr "Коротко опишіть дії, за допомогою яких можна відтворити помилку…" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:107 msgid "You must check the backtrace for sensitive data." msgstr "" "Вам слід вилучити з даних зворотного трасування всі конфіденційні дані." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:118 ../src/gui/CReporterAssistant.py:326 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using the command: debuginfo-" "install %s \n" "then use the Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Звітування вимкнено, оскільки відомості трасуванні непридатні.\n" "Спробуйте встановити debuginfo вручну: debuginfo-install %s\n" "а потім натисніть кнопку оновлення для повторного створення трасування." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:120 msgid "The backtrace is unusable, you cannot report this!" msgstr "Непридатні відомості трасування. Їх не можна надсилати." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:124 ../src/gui/CReporterAssistant.py:332 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to " "reproduce." msgstr "" "Неповні відомості трасування. Вам доведеться вказати чіткі кроки з " "відтворення помилки." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "Звітування вимкнено, виправте вказані вище проблеми." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using the selected plugin." msgstr "Надсилає звіт за допомогою вказано модуля." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:398 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash.\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "Немає модулів звітування для цього типу збоїв.\n" "Будь ласка, внесіть зміни до abrt.conf" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:418 ../src/gui/CReporterAssistant.py:219 #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:136 #, python-format msgid "" "Cannot save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Не вдалося зберегти параметри модуля:\n" " %s" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:448 ../src/gui/CReporterAssistant.py:249 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "Налаштувати параметри %s" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:498 ../src/gui/CReporterAssistant.py:1036 msgid "" "Unable to get report!\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "Не вдається отримати звіт.\n" "Немає debuginfo?" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:527 ../src/gui/CReporterAssistant.py:417 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Помилка під час спроби надсилання звіту!\n" "%s" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:553 ../src/gui/CCReporterDialog.py:574 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1075 #, python-format msgid "Error acquiring the report: %s" msgstr "Помилка при отриманні звіту: %s" #: ../src/gui/ConfBackend.py:78 msgid "Cannot connect to the Gnome Keyring daemon." msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з фоновою службою Gnome Keyring." #. could happen if keyring daemon is running, but we run gui under #. user who is not the owner of the running session - using su #: ../src/gui/ConfBackend.py:84 msgid "Cannot get the default keyring." msgstr "Не вдалося отримати доступ до типового сховища ключів." #: ../src/gui/ConfBackend.py:103 ../src/gui/ConfBackend.py:120 msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be saved." msgstr "" "Доступ до gnome-keyring було заборонено, параметри модулів не буде збережено." #. we tried 2 times, so giving up the authorization #: ../src/gui/ConfBackend.py:154 #, python-format msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!" msgstr "" "Доступ до gnome-keyring було заборонено, параметри %s неможливо завантажити!" #: ../src/gui/ConfBackend.py:207 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load settings." msgstr "" "Доступ до gnome-keyring було заборонено, параметри неможливо завантажити." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:21 msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" msgstr "Відомості щодо збою не містять зворотного трасування" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:304 #, python-format msgid "Rating is %s" msgstr "Оцінка: %s" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:307 msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" msgstr "Дамп збою не містить оцінки => припускаємо, що вона не потрібна" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:312 msgid "You should check the backtrace for sensitive data." msgstr "" "Вам слід вилучити з даних зворотного трасування всі конфіденційні дані." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:313 msgid "You must agree with sending the backtrace." msgstr "Вам слід погодитися на надсилання зворотного трасування." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:328 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable." msgstr "Звітування вимкнено, оскільки зворотне трасування є непридатним." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:374 msgid "You did not provide any steps to reproduce." msgstr "Ви не вказали кроків щодо відтворення збою." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:388 msgid "You did not provide any comments." msgstr "Ви не зазначили жодних коментарів." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:469 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It is a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you.\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive data you would rather not " "share.\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" "Надійшло повідомлення про те, що програма з пакунка %s вашої системи " "аварійно завершила роботу. Вам варто надіслати звіт про цю помилку. За " "допомогою звіту супровідникам програмного забезпечення зможуть виправити " "ваду.\n" "\n" "Будь ласка, ознайомтеся з настановами, які показуватиме вам програма, і " "внесіть зміни у дані так, щоб у вашому звіті не містилося конфіденційних " "даних, які не варто надавати стороннім особам.\n" "\n" "Виберіть отримувача звіту про ваду і натисніть кнопку «Далі», щоб продовжити " "процес звітування." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:510 msgid "Only one reporter plugin is configured." msgstr "Налаштовано лише один модуль звітування." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:516 msgid "Send a bug report" msgstr "Надіслати звіт про ваду" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:554 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how the crash happened, helping them " "track down the source of the problem.\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive data you would rather not share:" msgstr "" "Нижче наведено дані зворотного трасування, пов’язані з виявленим вами " "аварійним завершенням роботи. Ці дані допоможуть розібратися розробникам у " "обставинах аварійного завершення роботи, а отже допоможуть їм виявити " "джерело проблеми.\n" "\n" "Будь ласка, ознайомтеся з наведеними нижче даними і вилучіть з них будь-які " "конфіденційні дані, якими ви не бажаєте ділитися зі сторонніми особами:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:625 ../src/gui/CReporterAssistant.py:638 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:672 #, python-format msgid "Found %i occurence(s) [at: %i of %i]" msgstr "Знайдено %i збіги [у %i з %i]" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:709 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:740 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:742 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:748 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "Я погоджуюсь на надсилання зворотного трасування" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:753 msgid "Approve the backtrace" msgstr "Згода з надсиланням зворотного трасування" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:796 msgid "You need to fill the how to before you can proceed..." msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:819 msgid "How did this crash happen (step-by-step)? How would you reproduce it?" msgstr "Покрокові дії, які призвели до збою. Як відтворити збій?" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:839 msgid "" "Are there any comments you would like to share with the software maintainers?" msgstr "" "Чи маєте ви якісь коментарі, про які варто знати розробникам програмного " "забезпечення?" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:859 msgid "Provide additional details" msgstr "Надати додаткові дані" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:866 msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please watch what you say " "accordingly." msgstr "" "Підказка: доступ до ваших коментарів є відкритим. Будь ласка, будьте " "стримані у висловлюваннях." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:907 msgid "Confirm and send the report" msgstr "Підтвердити і надіслати звіт" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:909 msgid "" "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "" "Нижче наведено резюме вашого звіту про ваду. Натисніть кнопку «Застосувати», " "щоб надіслати його." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:914 msgid "Basic details" msgstr "Основні дані" #. left table #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:921 msgid "Component" msgstr "Компонент" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:922 msgid "Package" msgstr "Пакунок" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:923 msgid "Executable" msgstr "Виконуваний файл" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:924 msgid "Cmdline" msgstr "Командний рядок" #. right table #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:926 msgid "Architecture" msgstr "Архітектура" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:927 msgid "Kernel" msgstr "Ядро" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:928 msgid "Release" msgstr "Випуск" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:929 msgid "Reason" msgstr "Причина" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:940 ../src/gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" msgstr "Зворотне трасування" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:943 msgid "Click to view..." msgstr "Натисніть, щоб переглянути…" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:955 msgid "Steps to reproduce:" msgstr "Кроки з відтворення:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:976 msgid "Comments:" msgstr "Коментарі:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:979 msgid "No comment provided!" msgstr "Не надано жодних коментарів!" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1015 msgid "Finished sending the bug report" msgstr "Надсилання звіту про ваду завершено" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1019 msgid "Bug reports:" msgstr "Звіти про вади:" #: ../src/gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: ../src/gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "Звіт надіслано" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!" msgstr "Не знайдено віджет PluginDialog у описі графічного інтерфейсу!" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:25 #, python-format msgid "" "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" msgstr "" "Немає графічного інтерфейсу для модуля %s. Ймовірною причиною є " "вада.\n" "Будь ласка, повідомте про неї на адресу https://fedorahosted.org/abrt/newticket" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:60 ../src/gui/PluginSettingsUI.py:86 msgid "Combo box is not implemented" msgstr "Спадні списки ще не реалізовано" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:69 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Немає даних для показу!" #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:25 msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!" msgstr "Не вдалося завантажити опис графічного інтерфейсу для SettingsDialog!" #. Create/configure columns and add them to pluginlist #. column "name" has two kind of cells: #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:42 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:118 msgid "Please select a plugin from the list to edit its options." msgstr "Будь ласка, виберіть модуль зі списку, щоб змінити його параметри." #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:126 #, python-format msgid "" "Error while opening the plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Помилка під час спроби відкрити інтерфейс параметрів модуля: \n" "\n" "%s" #: ../src/gui/progress_window.glade.h:1 ../src/gui/report.glade.h:17 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../src/gui/progress_window.glade.h:2 ../src/gui/report.glade.h:21 msgid "Please wait..." msgstr "Зачекайте, будь ласка…" #: ../src/gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "Долучення" #: ../src/gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../src/gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Як відтворити (у декілька елементарних кроків)" #: ../src/gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems:" msgstr "Будь ласка, виправте такі проблеми:" #: ../src/gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "Куди треба надіслати звіт про помилку?" #: ../src/gui/report.glade.h:8 msgid "Architecture:" msgstr "Архітектура:" #: ../src/gui/report.glade.h:9 msgid "Cmdline:" msgstr "Командний рядок:" #: ../src/gui/report.glade.h:10 msgid "Component:" msgstr "Компонент:" #: ../src/gui/report.glade.h:11 msgid "Executable:" msgstr "Виконуваний файл:" #: ../src/gui/report.glade.h:12 msgid "Kernel:" msgstr "Ядро:" #: ../src/gui/report.glade.h:13 msgid "Package:" msgstr "Пакунок:" #: ../src/gui/report.glade.h:14 msgid "Reason:" msgstr "Причина:" #: ../src/gui/report.glade.h:15 msgid "Release:" msgstr "Випуск:" #: ../src/gui/report.glade.h:18 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace." msgstr "Наказує ABRT повторно створити трасування." #: ../src/gui/report.glade.h:19 msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "" "Дані трасування перевірено, мною вилучено всі конфіденційні дані (паролі " "тощо)" #: ../src/gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/gui/report.glade.h:22 msgid "Reporter Selector" msgstr "Вибір модуля звітування" #: ../src/gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" msgstr "Надіслати звіт" #: ../src/gui/report.glade.h:24 msgid "Show log" msgstr "Показати журнал" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:34 ../src/gui/SettingsDialog.py:51 msgid "Select plugin" msgstr "Виберіть модуль" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:37 msgid "Select database backend" msgstr "Виберіть сервер бази даних" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:170 msgid "Remove this job" msgstr "Вилучити це завдання" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:214 msgid "Remove this action" msgstr "Вилучити цю дію" #: ../src/gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Модуль аналізу" #: ../src/gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Пов'язана дія" #: ../src/gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "Відомості про модуль" #: ../src/gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "Модуль" #: ../src/gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "Час (період часу)" #: ../src/gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Аналізатори, дії, укладачі звітів" #: ../src/gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../src/gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Чорний список пакетів: " #: ../src/gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "_Налаштувати модуль" #: ../src/gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Перевірити GPG-підпис пакунка" #: ../src/gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "Загальне" #: ../src/gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "База даних: " #: ../src/gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../src/gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "Ключі GPG" #: ../src/gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "Ключі GPG: " #: ../src/gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size (MB):" msgstr "Макс. розмір coredump (МБ):" #: ../src/gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../src/gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../src/gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: ../src/gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "Веб-сайт:" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:1 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Бажаєте продовжити?" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:2 msgid "Wrong Settings Detected" msgstr "Виявлено помилкові параметри" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:3 msgid "" "Wrong settings were detected for some of the enabled reporter plugins. " "Please use the buttons below to open the respective configuration and fix it " "before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" msgstr "" "У налаштуваннях одного з увімкнених модулів звітування про вади виявлено " "помилки. Будь ласка, скористайтеся наведеними нижче кнопками для того, щоб " "відкрити вікно налаштування відповідного модуля і виправити параметри. Якщо " "виправлень не буде внесено, у процесі звітування про ваду можуть виникнути " "помилки.\n" #: ../src/lib/abrt_curl.c:170 ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:50 #, c-format msgid "Uploaded: %llu of %llu kbytes" msgstr "Вивантажено: %llu з %llu кілобайтів" #: ../src/lib/parse_options.c:11 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Використання: %s\n" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:154 msgid "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID of coredumps" msgstr "" " [-vs] -d КАТАЛОГ\n" "\n" "Обчислює і зберігає UUID дампів ядра" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:131 #, fuzzy msgid "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID and DUPHASH of oops crash dumps" msgstr "" " [-vs] -d КАТАЛОГ\n" "\n" "Обчислює і зберігає UUID дампів ядра" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:36 #, fuzzy msgid "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID and DUPHASH of python crash dumps" msgstr "" " [-vs] -d КАТАЛОГ\n" "\n" "Обчислює і зберігає UUID дампів ядра" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:470 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Новий ідентифікатор запиту: %i" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:583 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:603 #, c-format msgid "Empty login or password, please check %s" msgstr "Порожнє ім'я або пароль. Перевірте %s" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:621 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Триває вхід до Bugzilla…" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:624 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Пошук дублікатів…" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:645 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:681 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Не вказано обов’язкового учасника «bugs»" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:664 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:697 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:772 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "Збій get_bug_info(). Не вдалося зібрати потрібну інформацію." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:713 msgid "Creating a new bug..." msgstr "Створення нового повідомлення про ваду…" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:718 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Не вдалося створити запис у Bugzilla" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:728 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:825 msgid "Logging out..." msgstr "Виконується вихід…" #. decision based on state #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:746 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Запит вже існує: %i" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:757 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "Bugzilla не вдалося знайти батьківський запит для %d" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:786 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "Додати %s до списку CC" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:810 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "Додавання коментаря до запиту (%d)" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:319 #, c-format msgid "Backtrace parsing failed for %s" msgstr "Не вдалося обробити дані зворотного трасування для %s" #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.cpp:113 #, fuzzy, c-format msgid "Submitting oops report to %s" msgstr "Звіт записується у «%s»" #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.cpp:117 msgid "Sending an email..." msgstr "Надсилання пошти…" #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.cpp:141 msgid "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE]\n" "\n" "Upload compressed tarball of crash dump" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.cpp:154 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:271 #, fuzzy msgid "Config file" msgstr "Файл журналу:" #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:40 msgid "" " [-v] [-o FILE] -d DIR\n" "\n" "Print information about the crash to standard output" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:52 msgid "Output file" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:101 #, c-format msgid "The report was appended to %s" msgstr "Звіт було долучено до %s" #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:101 #, c-format msgid "The report was stored to %s" msgstr "Звіт було збережено до %s" #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #. error msg is already logged by dd_opendir #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.cpp:46 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:124 msgid "Compressing data" msgstr "Стискання даних" #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.cpp:81 #, fuzzy msgid "Empty login or password, please check RHTSupport.conf" msgstr "Порожнє ім'я або пароль. Перевірте %s" #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.cpp:198 msgid "Creating a new case..." msgstr "Створення нового випадку…" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:68 #, fuzzy, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "Архів %s надсилається %s" #. This ends up a "reporting status message" in abrtd #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:101 #, c-format msgid "Successfully sent %s to %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:223 #, c-format msgid "Archive is created: '%s'" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:257 msgid "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE] [-u URL]\n" "\n" "Upload compressed tarball of crash dump" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:272 msgid "Base URL to upload to" msgstr "" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:1 msgid "Bugzilla plugin configuration" msgstr "Налаштування модуля Bugzilla" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:2 msgid "Bugzilla URL:" msgstr "Адреса Bugzilla:" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:3 msgid "Don't have an account yet?" msgstr "Ще не створили облікового запису?" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:4 msgid "Login(email):" msgstr "Користувач(ел.пошта):" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:5 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:6 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:5 msgid "SSL verify" msgstr "Перевірка SSL" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:7 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:6 msgid "Show password" msgstr "Показувати пароль" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:8 msgid "" "You can create it here" msgstr "" "Ви можете створити його тут" #: ../src/plugins/CCpp.cpp:277 msgid "Analyzes crashes in C/C++ programs" msgstr "Аналізує аварійні завершення роботи програм C/C++" #: ../src/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:1 msgid "Kerneloops Reporter plugin configuration" msgstr "Налаштування модуля звітування до Kerneloops" #: ../src/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:2 msgid "Submit URL:" msgstr "Адреса надсилання:" #: ../src/plugins/KerneloopsScanner.cpp:229 msgid "Periodically scans for and saves kernel oopses" msgstr "Виконує періодичні сканування і зберігає дані щодо помилок у ядрі" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:1 msgid "Logger plugin configuration" msgstr "Налаштування модуля ведення журналу" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:2 msgid "Append new logs" msgstr "Дописувати нові записи" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:3 msgid "Logger file:" msgstr "Файл журналу:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:1 msgid "Mailx plugin configuration" msgstr "Налаштування модуля Mailx" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:2 msgid "Recipient's Email:" msgstr "Ел. пошта отримувача:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:3 msgid "Send Binary Data" msgstr "Надіслати бінарні дані" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:4 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:5 msgid "Your Email:" msgstr "Ваша адреса ел. пошти:" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:1 msgid "RHTSupport plugin configuration" msgstr "Налаштування модуля RHTSupport" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:2 msgid "Login:" msgstr "Користувач:" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:4 msgid "RHTSupport URL:" msgstr "Адреса RHTSupport:" #: ../src/plugins/SQLite3.cpp:739 msgid "Keeps SQLite3 database about all crashes" msgstr "" "Зберігає всі дані щодо аварійних завершень роботи до бази даних SQLite3" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Upload plugin configuration" msgstr "Налаштування додатка вивантаження звітів" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:2 msgid "Retry count:" msgstr "Кількість повторів:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:3 msgid "Retry delay:" msgstr "Інтервал повторення:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:4 msgid "URL:" msgstr "Адреса:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:5 msgid "Use encryption" msgstr "Використовувати шифрування" #~ msgid "Reports bugs to bugzilla" #~ msgstr "Повідомляє про вади до Bugzilla" #~ msgid "Generating backtrace" #~ msgstr "Створюється трасування" #~ msgid "Starting the debuginfo installation" #~ msgstr "Запускається встановлення debuginfo" #~ msgid "Getting global universal unique identification..." #~ msgstr "Отримання загальних даних ідентифікації…" #~ msgid "Skipping the debuginfo installation" #~ msgstr "Пропускається встановлення debuginfo" #~ msgid "FileTransfer: URL not specified" #~ msgstr "FileTransfer: Не вказано URL" #~ msgid "Sending archive %s to %s" #~ msgstr "Архів %s надсилається до %s" #~ msgid "FileTransfer: Creating a report..." #~ msgstr "FileTransfer: Створюється звіт…" #~ msgid "Cannot create and send an archive: %s" #~ msgstr "Не вдається створити та надіслати архів: %s" #~ msgid "Sends a report via FTP or SCTP" #~ msgstr "Надсилає звіт за допомогою FTP або SCTP" #~ msgid "Analyzes kernel oopses" #~ msgstr "Аналізує помилки ядра" #~ msgid "Creating and submitting a report..." #~ msgstr "Створення та надсилання звіту…" #~ msgid "Sends kernel oops information to kerneloops.org" #~ msgstr "Надсилає відомості щодо помилок у ядрі на kerneloops.org" #~ msgid "Writes report to a file" #~ msgstr "Записує звіт до файла" #~ msgid "Sends an email with a report (via mailx command)" #~ msgstr "Надсилає електронного листа зі звітом (за допомогою програми mailx)" #~ msgid "Analyzes crashes in Python programs" #~ msgstr "Аналізує аварійні завершення програм мовою Python" #~ msgid "Sending failed, trying again. %s" #~ msgstr "Спроба надсилання зазнала невдачі, повторна спроба. %s" #~ msgid "Creating a ReportUploader report..." #~ msgstr "Створення звіту ReportUploader…" #~ msgid "" #~ "Packs crash data into .tar.gz file, optionally uploads it via FTP/SCP/etc" #~ msgstr "" #~ "Запаковує дані щодо аварійного завершення роботи до файла .tar.gz, якщо " #~ "буде вказано, вивантажує файл за допомогою FTP/SCP тощо" #~ msgid "Reports bugs to Red Hat support" #~ msgstr "Повідомляє про вади до служби підтримки Red Hat" #~ msgid "Runs a command, saves its output" #~ msgstr "Запускає команду і зберігає виведені нею дані" #~ msgid "Running sosreport: %s" #~ msgstr "Виконується sosreport: %s" #~ msgid "Finished running sosreport" #~ msgstr "Роботу sosreport завершено" #~ msgid "Unable to open debug dump '%s'" #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл зневаджування «%s»" #~ msgid "Runs sosreport, saves the output" #~ msgstr "Запускає sosreport, зберігає виведені дані" #~ msgid "Customer:" #~ msgstr "Користувач:" #~ msgid "Ticket:" #~ msgstr "Запит:" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Вивантажити" #~ msgid "Rating is required by the %s plugin" #~ msgstr "Для роботи модуля %s слід визначити оцінку" #~ msgid "Rating is not required by any plugin, skipping the check..." #~ msgstr "Оцінка не потрібна для роботи додатків, перевірку пропущено…" #~ msgid "Show this help message" #~ msgstr "Показати цю довідку" #~ msgid "Verbose" #~ msgstr "Докладний режим" #~ msgid "" #~ "Cannot login. Check Edit->Plugins->Bugzilla and /etc/abrt/plugins/" #~ "Bugzilla.conf. Server said: %s" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося увійти до системи. Перевірте, чи належно вказано реєстраційні " #~ "дані у меню Правка->Модулі->Bugzilla та у файлі /etc/abrt/plugins/" #~ "Bugzilla.conf. Повідомлення сервера: %s" #~ msgid "Can't create and send an archive %s" #~ msgstr "Не дається створити та надіслати архів %s" #, fuzzy #~ msgid "send_string: URL not specified" #~ msgstr "FileTransfer: Не вказано URL" #, fuzzy #~ msgid "Sending failed, try it again: %s" #~ msgstr "Архів %s надсилається %s" #, fuzzy #~ msgid "send_file: URL not specified" #~ msgstr "FileTransfer: Не вказано URL" #, fuzzy #~ msgid "New bug id: %s" #~ msgstr "Новий ідентифікатор запиту: %i" #, fuzzy #~ msgid "Creating a signature..." #~ msgstr "Створення та надсилання звіту..." #~ msgid "Jump to bug %d" #~ msgstr "Перейти до запиту %d" #~ msgid "Getting local universal unique identification" #~ msgstr "Отримання локальних даних ідентифікації" #, fuzzy #~ msgid "Not reported" #~ msgstr "Не повідомляється" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Значок" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgid "User" #~ msgstr "Користувач" #~ msgid "This crash has been reported:\n" #~ msgstr "Створено звіт для цього збою:\n" #~ msgid "" #~ "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" #~ "\t-h, --help \tthis help message\n" #~ "\t-v[vv] \tverbosity level\n" #~ "\t--report=\tdirectly report crash with crashid=" #~ msgstr "" #~ "Використання: abrt-gui [ПАРАМЕТРЫ]\n" #~ "\t-h, --help \t ця довідка\n" #~ "\t-v[vv] \t рівень докладності повідомлень\n" #~ "\t--report=\t повідомляти про збій з ідентифікатором "