# Ukrainian translation of abrt # Copyright (C) Free Software Foundation, 2010 # This file is distributed under the same license as the abrt package. # # Maxim Dzumanenko , 2010. # Yuri Chornoivan , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-14 18:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-10 08:49+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:543 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Новий ідентифікатор запиту: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:638 #, c-format msgid "" "Cannot login. Check Edit->Plugins->Bugzilla and /etc/abrt/plugins/Bugzilla." "conf. Server said: %s" msgstr "" "Не вдалося увійти до системи. Перевірте, чи належно вказано реєстраційні " "дані у меню Правка->Модулі->Bugzilla та у файлі /etc/abrt/plugins/Bugzilla." "conf. Повідомлення сервера: %s" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:758 msgid "" "Empty login or password.\n" "Please check " msgstr "" "Порожнє ім'я або пароль.\n" "Перевірте " #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:766 #, c-format msgid "Essential file '%s' is missing, can't continue.." msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:770 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Триває вхід до Bugzilla…" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:773 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Пошук дублікатів…" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:795 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:830 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Не вказано обов’язкового учасника «bugs»" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:813 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:846 #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:922 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "Збій get_bug_info(). Не вдалося зібрати потрібну інформацію." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:862 msgid "Creating a new bug..." msgstr "Створення нового повідомлення про ваду…" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:867 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Не вдалося створити запис у Bugzilla" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:877 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:972 msgid "Logging out..." msgstr "Виконується вихід…" #. decision based on state #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:896 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Запит вже існує: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:907 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "Bugzilla не вдалося знайти батьківський запит для %d" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:936 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:937 #, c-format msgid "Adding %s to CC list" msgstr "Додати %s до списку CC" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:961 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "Додавання коментаря до запиту (%d)" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:1060 msgid "Reports bugs to bugzilla" msgstr "Повідомляє про вади до Bugzilla" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:201 msgid "Generating backtrace" msgstr "Створюється трасування" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:369 msgid "Starting the debuginfo installation" msgstr "Запускається встановлення debuginfo" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:652 msgid "Skipping the debuginfo installation" msgstr "Пропускається встановлення debuginfo" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:670 #, c-format msgid "Backtrace parsing failed for %s" msgstr "Не вдалося обробити дані зворотного трасування для %s" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:974 msgid "Analyzes crashes in C/C++ programs" msgstr "Аналізує аварійні завершення роботи програм C/C++" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:52 ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:97 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "FileTransfer: Не вказано URL" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:56 ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:101 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "Архів %s надсилається до %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:239 msgid "FileTransfer: Creating a report..." msgstr "FileTransfer: Створюється звіт…" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:263 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:292 #, c-format msgid "Cannot create and send an archive: %s" msgstr "Не вдається створити та надіслати архів: %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:359 msgid "Sends a report via FTP or SCTP" msgstr "Надсилає звіт за допомогою FTP або SCTP" #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:142 msgid "Analyzes kernel oopses" msgstr "Аналізує помилки ядра" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:94 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Створення та надсилання звіту…" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:142 msgid "Sends kernel oops information to kerneloops.org" msgstr "Надсилає відомості щодо помилок у ядрі на kerneloops.org" #: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:212 msgid "Periodically scans for and saves kernel oopses" msgstr "Виконує періодичні сканування і зберігає дані щодо помилок у ядрі" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "Звіт записується у «%s»" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:79 #, c-format msgid "The report was appended to %s" msgstr "Звіт було долучено до %s" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:79 #, c-format msgid "The report was stored to %s" msgstr "Звіт було збережено до %s" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:87 msgid "Writes report to a file" msgstr "Записує звіт до файла" #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:135 msgid "Sending an email..." msgstr "Надсилання пошти…" #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:192 msgid "Sends an email with a report (via mailx command)" msgstr "Надсилає електронного листа зі звітом (за допомогою програми mailx)" #: ../lib/Plugins/Python.cpp:97 msgid "Analyzes crashes in Python programs" msgstr "Аналізує аварійні завершення програм мовою Python" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:130 #, c-format msgid "Sending failed, trying again. %s" msgstr "Спроба надсилання зазнала невдачі, повторна спроба. %s" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:192 msgid "Creating a ReportUploader report..." msgstr "Створення звіту ReportUploader…" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:502 msgid "" "Packs crash data into .tar.gz file, optionally uploads it via FTP/SCP/etc" msgstr "" "Запаковує дані щодо аварійного завершення роботи до файла .tar.gz, якщо буде " "вказано, вивантажує файл за допомогою FTP/SCP тощо" #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #: ../lib/Plugins/RHTSupport.cpp:106 msgid "Compressing data" msgstr "Стискання даних" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.cpp:238 msgid "Creating a new case..." msgstr "Створення нового випадку…" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.cpp:315 msgid "Reports bugs to Red Hat support" msgstr "Повідомляє про вади до служби підтримки Red Hat" #: ../lib/Plugins/RunApp.cpp:73 msgid "Runs a command, saves its output" msgstr "Запускає команду і зберігає виведені нею дані" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:98 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "Виконується sosreport: %s" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:103 msgid "Finished running sosreport" msgstr "Роботу sosreport завершено" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:159 msgid "Runs sosreport, saves the output" msgstr "Запускає sosreport, зберігає виведені дані" #: ../lib/Plugins/SQLite3.cpp:678 msgid "Keeps SQLite3 database about all crashes" msgstr "" "Зберігає всі дані щодо аварійних завершень роботи до бази даних SQLite3" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:1 msgid "Bugzilla plugin configuration" msgstr "Налаштування модуля Bugzilla" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:2 msgid "Bugzilla URL:" msgstr "Адреса Bugzilla:" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:3 msgid "Don't have an account yet?" msgstr "Ще не створили облікового запису?" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:4 msgid "Login(email):" msgstr "Користувач(ел.пошта):" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:5 ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:6 ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:5 msgid "SSL verify" msgstr "Перевірка SSL" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:7 ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:6 msgid "Show password" msgstr "Показувати пароль" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:8 msgid "" "You can create it here" msgstr "" "Ви можете створити його тут" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.glade.h:1 msgid "Kerneloops Reporter plugin configuration" msgstr "Налаштування модуля звітування до Kerneloops" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.glade.h:2 msgid "Submit URL:" msgstr "Адреса надсилання:" #: ../lib/Plugins/Logger.glade.h:1 msgid "Logger plugin configuration" msgstr "Налаштування модуля ведення журналу" #: ../lib/Plugins/Logger.glade.h:2 msgid "Append new logs" msgstr "Дописувати нові записи" #: ../lib/Plugins/Logger.glade.h:3 msgid "Logger file:" msgstr "Файл журналу:" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:1 msgid "Mailx plugin configuration" msgstr "Налаштування модуля Mailx" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:2 msgid "Recipient's Email:" msgstr "Ел. пошта отримувача:" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:3 msgid "Send Binary Data" msgstr "Надіслати бінарні дані" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:4 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:5 msgid "Your Email:" msgstr "Ваша адреса ел. пошти:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:1 msgid "Report Uploader plugin configuration" msgstr "Налаштування додатка вивантаження звітів" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:2 msgid "Customer:" msgstr "Користувач:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:3 msgid "Retry count:" msgstr "Кількість повторів:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:4 msgid "Retry delay:" msgstr "Інтервал повторення:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:5 msgid "Ticket:" msgstr "Запит:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:6 msgid "URL:" msgstr "Адреса:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:7 msgid "Upload" msgstr "Вивантажити" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:8 msgid "Use encryption" msgstr "Використовувати шифрування" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:1 msgid "RHTSupport plugin configuration" msgstr "Налаштування модуля RHTSupport" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:2 msgid "Login:" msgstr "Користувач:" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:4 msgid "RHTSupport URL:" msgstr "Адреса RHTSupport:" #: ../lib/Utils/abrt_curl.cpp:183 #, c-format msgid "Uploaded: %llu of %llu kbytes" msgstr "Вивантажено: %llu з %llu кілобайтів" #: ../src/Applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" msgstr "Аплет сповіщення ABRT" #: ../src/Applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1 #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 ../src/Gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/Gui/report.glade.h:16 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "ABRT — автоматичне звітування про помилки" #: ../src/Applet/Applet.cpp:85 #, c-format msgid "A crash in the %s package has been detected" msgstr "Було виявлено збій у пакунку %s" #: ../src/Applet/Applet.cpp:87 msgid "A crash has been detected" msgstr "Виявлено збій у пакеті" #: ../src/Applet/Applet.cpp:284 msgid "ABRT service is not running" msgstr "Службу ABRT не запущено" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:41 ../src/Applet/CCApplet.cpp:43 #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:266 ../src/Applet/CCApplet.cpp:293 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:95 msgid "" "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "" "Аплет у області сповіщень для попередження користувача про виявлені ABRT " "проблеми" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:111 ../src/Gui/ccgui.glade.h:24 msgid "translator-credits" msgstr "" "Максим Дзюманенко \n" "Юрій Чорноіван " #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:121 msgid "Hide" msgstr "Сховати" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:259 ../src/Gui/ccgui.glade.h:14 msgid "Report" msgstr "Повідомити" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:262 ../src/Applet/CCApplet.cpp:290 msgid "Open ABRT" msgstr "Відкрити ABRT" #: ../src/CLI/CLI.cpp:56 #, c-format msgid "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tПакунок : %s\n" "\tВик. файл : %s\n" "\tЧас збою : %s\n" "\tКількість : %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:74 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" msgstr "\tНазва вузла: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:103 #, c-format msgid "" "Crash ID: %s:%s\n" "Last crash: %s\n" "Analyzer: %s\n" "Component: %s\n" "Package: %s\n" "Command: %s\n" "Executable: %s\n" "System: %s, kernel %s\n" "Reason: %s\n" msgstr "" "Ідентифікатор збою: %s:%s\n" "Останній збій: %s\n" "Аналізатор: %s\n" "Компонент: %s\n" "Пакунок: %s\n" "Команда: %s\n" "Виконуваний файл: %s\n" "Система: %s, ядро %s\n" "Причина: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:131 #, c-format msgid "Coredump file: %s\n" msgstr "Файл coredump: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:135 #, c-format msgid "Rating: %s\n" msgstr "Оцінка: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:140 #, c-format msgid "Crash function: %s\n" msgstr "Аварійна функція: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:144 #, c-format msgid "Hostname: %s\n" msgstr "Назва вузла: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:148 #, c-format msgid "" "\n" "How to reproduce:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Спосіб відтворення:\n" "%s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:152 #, c-format msgid "" "\n" "Comment:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Коментар:\n" "%s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:158 #, c-format msgid "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Зворотне трасування:\n" "%s\n" #. Message has embedded tabs. #: ../src/CLI/CLI.cpp:256 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint a list of all crashes which are not yet reported\n" "\t -f, --full\tprint a list of all crashes, including the already " "reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove a crash\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tprint detailed information about a crash\n" "\t -b, --backtrace\tprint detailed information about a crash including " "backtrace\n" "CRASH_ID can be:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" msgstr "" "Використання: %s [ПАРАМЕТР]\n" "\n" "Запуск:\n" "\t-V, --version\t\tпоказати дані щодо версії %s і завершити роботу\n" "\t-?, --help\t\tпоказати цю довідкову інформацію\n" "\n" "Дії:\n" "\t-l, --list\t\tпоказати список всіх збоїв, щодо яких ще не створено звітів\n" "\t -f, --full\tвивести список всіх збоїв, зокрема збоїв, щодо яких " "створено звіти\n" "\t-r, --report ІДЕНТИФІКАТОР\tстворити і надіслати звіт\n" "\t -y, --always\tстворити і надіслати звіт без підтвердження\n" "\t-d, --delete ІДЕНТИФІКАТОР\tвилучити звіт\n" "\t-i, --info ІДЕНТИФІКАТОР\tвивести докладну інформацію щодо збою\n" "\t -b, --backtrace\tвивести докладну інформацію щодо збою, зокрема " "зворотне трасування\n" "Значенням ІДЕНТИФІКАТОР може бути:\n" "\tпара UID:UUID,\n" "\tунікальний префікс UUID — дію буде виконано над записом збою з відповідним " "UUID\n" "\t@N — виконати дію над N-им збоєм (у списку, показаному командою з " "параметрами --list --full)\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:302 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "Вам слід вказати точно одну дію" #: ../src/CLI/report.cpp:179 #, c-format msgid "# This field is read only\n" msgstr "# Значення у цьому полі не можна змінювати\n" #: ../src/CLI/report.cpp:199 msgid "# Describe the circumstances of this crash below" msgstr "# Опишіть обставини цього збою нижче" #: ../src/CLI/report.cpp:201 msgid "# How to reproduce the crash?" msgstr "# Як можна відтворити збій?" #: ../src/CLI/report.cpp:203 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" msgstr "" "# Зворотне трасування\n" "# Не забудьте вилучити з цих даних будь-які конфіденційні дані (паролі тощо)" #: ../src/CLI/report.cpp:205 msgid "# Architecture" msgstr "# Архітектура" #: ../src/CLI/report.cpp:206 msgid "# Command line" msgstr "# Командний рядок" #: ../src/CLI/report.cpp:207 msgid "# Component" msgstr "# Компонент" #: ../src/CLI/report.cpp:208 msgid "# Core dump" msgstr "# Дамп ядра" #: ../src/CLI/report.cpp:209 msgid "# Executable" msgstr "# Виконуваний файл" #: ../src/CLI/report.cpp:210 msgid "# Kernel version" msgstr "# Версія ядра" #: ../src/CLI/report.cpp:211 msgid "# Package" msgstr "# Пакунок" #: ../src/CLI/report.cpp:212 msgid "# Reason of crash" msgstr "# Причина збою" #: ../src/CLI/report.cpp:213 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "# Рядок з даними щодо випуску операційної системи" #: ../src/CLI/report.cpp:336 msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "" "Не вдалося запустити vi: не встановлено значень змінних $TERM, $VISUAL і " "$EDITOR" #: ../src/CLI/report.cpp:424 msgid "" "\n" "The report has been updated" msgstr "" "\n" "Звіт було оновлено" #: ../src/CLI/report.cpp:426 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "" "\n" "Не виявлено жодних змін у звіті" #. The response might take more than 1 char in non-latin scripts. #: ../src/CLI/report.cpp:545 msgid "y" msgstr "y" #: ../src/CLI/report.cpp:546 msgid "N" msgstr "N" #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/CLI/report.cpp:647 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n" msgstr "Виявлено помилкові параметри модуля %s\n" #: ../src/CLI/report.cpp:651 msgid "Enter your login: " msgstr "Введіть ваше ім’я користувача: " #: ../src/CLI/report.cpp:657 msgid "Enter your password: " msgstr "Введіть ваш пароль: " #: ../src/CLI/report.cpp:702 msgid "Reporting..." msgstr "Звітування…" #: ../src/CLI/report.cpp:721 #, c-format msgid "Report using %s?" msgstr "Створити звіт за допомогою %s?" #: ../src/CLI/report.cpp:724 msgid "Skipping..." msgstr "Пропускаємо…" #: ../src/CLI/report.cpp:736 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable" msgstr "Звітування вимкнено, оскільки зворотне трасування є непридатним" #: ../src/CLI/report.cpp:740 #, c-format msgid "" "Please try to install debuginfo manually using the command: \"debuginfo-" "install %s\" and try again\n" msgstr "" "Спробуйте встановити debuginfo вручну: «debuginfo-install %s», потім " "повторіть спробу\n" #: ../src/CLI/report.cpp:749 msgid "Error loading reporter settings" msgstr "Помилка при завантаженні параметрів звітування" #: ../src/CLI/report.cpp:768 #, c-format msgid "Crash reported via %d plugins (%d errors)\n" msgstr "Повідомлення щодо збою створено за допомогою %d модулів (%d помилок)\n" #: ../src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:234 msgid "Comment is too long" msgstr "Занадто довгий коментар" #: ../src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:238 msgid "'How to reproduce' is too long" msgstr "Занадто довгий запис «Спосіб відтворення»" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:517 msgid "" "The size of the report exceeded the quota. Please check system's " "MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "" "Розмір звіту перевищує припустимий. Змініть значення MaxCrashReportsSize у " "файлі abrt.conf" #: ../src/Daemon/MiddleWare.cpp:579 msgid "Database plugin not specified. Please check abrtd settings." msgstr "" "Не вказано модуля роботи з базою даних. Будь ласка, змініть параметри abrtd." #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:72 #, c-format msgid "Extracting cpio from %s" msgstr "Видобування cpio з %s" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:77 msgid "Can't write to:" msgstr "Не вдалося записати до:" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:87 msgid "Removing the temporary rpm file" msgstr "Вилучення тимчасового файла rpm" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:91 #, c-format msgid "Can't extract package: %s" msgstr "Не вдалося видобути пакунок: %s" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:99 #, c-format msgid "Caching files from %s made from %s" msgstr "Кешування файлів з %s, створених на основі %s" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:107 msgid "Removing the temporary cpio file" msgstr "Вилучення тимчасового файла cpio" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:110 #, c-format msgid "Can't extract files from: %s" msgstr "Не вдалося видобути файли з: %s" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:134 #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:140 #, c-format msgid "Downloading (%i of %i) %.30s : %.3s %%" msgstr "Звантаження (%i з %i) %.30s : %.3s %%" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:169 msgid "Searching the missing debuginfo packages" msgstr "Пошук потрібних пакунків діагностичних даних" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:224 #, c-format msgid "To download: (%.2f) M / Installed size: %.2f M" msgstr "Об’єм звантаження: (%.2f) МБ / Об’єм встановлення: %.2f МБ" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:240 msgid "Is this ok? [y/N] " msgstr "Погоджуєтеся? [y/N] " #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:257 #, c-format msgid "Downloading package %s failed" msgstr "Спроба звантаження пакунка %s зазнала невдачі" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:268 msgid "Unpacking failed, aborting download..." msgstr "Спроба розпакування зазнала невдачі, перериваємо звантаження…" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:275 #, c-format msgid "All downloaded packages have been extracted, removing %s" msgstr "Дані всіх звантажених пакунків було видобуто, вилучаємо %s" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:280 #, c-format msgid "Can't remove %s, probably contains an error log" msgstr "Не вдалося вилучити %s, ймовірно, містить журнал помилки" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:305 msgid "Analyzing corefile: %(corefile_path)s" msgstr "Аналіз файла ядра: %(corefile_path)s" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:384 msgid "Can't remove %(tmpdir_path)s: %(reason)s" msgstr "Не вдалося вилучити %(tmpdir_path)s: %(reason)s" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:394 msgid "Exiting on user Command" msgstr "Завершення роботи за бажанням користувача" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:435 msgid "You have to specify the path to coredump." msgstr "Вам слід вказати адресу, за якою зберігається дамп ядра." #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:439 msgid "You have to specify the path to cachedir." msgstr "Вам слід вказати адресу, за якою зберігаються дані кешу." #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:443 msgid "You have to specify the path to tmpdir." msgstr "Вам слід вказати адресу, за якою зберігаються тимчасові дані." #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:456 msgid "All debuginfo seems to be available" msgstr "Всі дані для діагностики доступні" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:463 msgid "Complete!" msgstr "Завершено!" #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Переглянути збої програми та створити звіт" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:7 msgid "Another client is already running, trying to wake it..." msgstr "Інший клієнт вже працює. Буде виконано спробу його активувати…" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:14 msgid "" "Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Отримано неочікувані дані від служби. Перевірте, чи оновлено базу даних?" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:71 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Модулі не завантажені" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:72 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Модулі аналізу" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:73 msgid "Action plugins" msgstr "Модулі дій" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:74 msgid "Reporter plugins" msgstr "Модулі звітування" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:75 msgid "Database plugins" msgstr "Модулі бази даних" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:75 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:98 msgid "Cannot connect to system dbus." msgstr "Не вдається з'єднатися з системною dbus" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:121 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:124 msgid "Please check if the abrt daemon is running." msgstr "Перевірте, чи запущено службу abrt." #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:175 msgid "" "Daemon did not return a valid report info.\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "Служба не повернула очікувану інформацію зі звітом.\n" "Немає debuginfo?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "© Red Hat, Inc., 2009, 2010" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "Bug Reports:" msgstr "Сповіщення про ваду:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Crash Count:" msgstr "Кількість збоїв:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Latest Crash:" msgstr "Останній збій:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Reason:" msgstr "Причина:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 msgid "User:" msgstr "Користувач:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "About ABRT" msgstr "Про ABRT" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:11 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Скопіювати до буфера" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:12 msgid "Online _Help" msgstr "Інтернет-_довідка" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:13 ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "Модулі" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Ця програма є вільною; її можна поширювати та змінювати на умовах лицензії " "GNU General Public License версії 2 або новішої, оприлюдненої Фондом " "вільного програмного забезпечення.\n" "\n" "Ця програма поширюється зі сподіванням, що буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ " "ГАРАНТІЙ, ЯВНИХ ЧИ НЕЯВНИХ, ЗОКРЕМА БЕЗ ГАРАНТІЙ КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ ТА " "ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ КОНКРЕТНОЇ МЕТИ. Для отримання додаткових відомостей " "зверніться до ліцензії GNU.\n" "\n" "Копія ліцензії GNU надається разом із цією програмою. \n" "Її також можна знайти на сайті ." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:20 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:111 msgid "View log" msgstr "Показати журнал" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:21 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:22 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:23 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:63 msgid "Reported" msgstr "Повідомлено" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Application" msgstr "Програма" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Hostname" msgstr "Назва вузла" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Latest Crash" msgstr "Останнє аварійне завершення" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:148 #, python-format msgid "" "Cannot show the settings dialog.\n" "%s" msgstr "" "Неможливо показати вікно параметрів.\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:153 #, python-format msgid "" "Unable to finish the current task!\n" "%s" msgstr "" "Неможливо завершити виконання поточного завдання.\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:188 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Помилка при завантаженні dumplist. \n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:246 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "Аварійне завершення %s\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:342 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "Слід вибрати файл аварійного завершенням для копіювання." #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:427 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "Використання: abrt-gui [ПАРАМЕТРИ]\n" "\t-v[vv]\t\t\tДокладний вивід\n" "\t--report=ІДЕНТИФІКАТОР\tПовідомити про збій безпосередньо за його " "ідентифікатором" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:450 #, python-format msgid "" "No such crash in the database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "У базі даних немає такого збою, можливо, помилковий ідентифікатор.\n" "ідентифікатор=%s" #: ../src/Gui/ConfBackend.py:79 msgid "Can't connect to gnome-keyring-daemon, changes won't be saved." msgstr "" "Не вдалося встановити з’єднання з фоновою службою Gnome Keyring, зміни не " "буде збережено." #. could happen if keyring daemon is running, but we run gui under #. user who is not the owner of the running session - using su #: ../src/Gui/ConfBackend.py:86 msgid "Cannot get the default keyring." msgstr "Не вдалося отримати доступ до типового сховища ключів." #: ../src/Gui/ConfBackend.py:105 ../src/Gui/ConfBackend.py:121 msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be saved." msgstr "" "Доступ до gnome-keyring було заборонено, параметри модулів не буде збережено." #. we tried 2 times, so giving up the authorization #: ../src/Gui/ConfBackend.py:155 #, python-format msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!" msgstr "" "Доступ до gnome-keyring було заборонено, параметри %s неможливо завантажити!" #: ../src/Gui/ConfBackend.py:208 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load settings." msgstr "" "Доступ до gnome-keyring було заборонено, параметри неможливо завантажити." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:20 msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..." msgstr "Коротко опишіть дії, за допомогою яких можна відтворити помилку…" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:21 msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" msgstr "Відомості щодо збою не містять зворотного трасування" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:277 #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:170 #, python-format msgid "" "Cannot save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Не вдалося зберегти параметри модуля:\n" " %s" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:307 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "Налаштувати параметри %s" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:356 #, python-format msgid "Rating is required by the %s plugin" msgstr "Для роботи модуля %s слід визначити оцінку" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:358 msgid "Rating is not required by any plugin, skipping the check..." msgstr "Оцінка не потрібна для роботи додатків, перевірку пропущено…" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:362 #, python-format msgid "Rating is %s" msgstr "Оцінка: %s" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:365 msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" msgstr "Дамп збою не містить оцінки => припускаємо, що вона не потрібна" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:370 msgid "You should check the backtrace for sensitive data." msgstr "" "Вам слід вилучити з даних зворотного трасування всі конфіденційні дані." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:371 msgid "You must agree with sending the backtrace." msgstr "Вам слід погодитися на надсилання зворотного трасування." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:384 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using the command: debuginfo-" "install %s \n" "then use the Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Звітування вимкнено, оскільки відомості трасуванні непридатні.\n" "Спробуйте встановити debuginfo вручну: debuginfo-install %s\n" "а потім натисніть кнопку оновлення для повторного створення трасування." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:386 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable." msgstr "Звітування вимкнено, оскільки зворотне трасування є непридатним." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:390 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to " "reproduce." msgstr "" "Неповні відомості трасування. Вам доведеться вказати чіткі кроки з " "відтворення помилки." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:432 msgid "You did not provide any steps to reproduce." msgstr "Ви не вказали кроків щодо відтворення збою." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:446 msgid "You did not provide any comments." msgstr "Ви не зазначили жодних коментарів." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:475 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Помилка під час спроби надсилання звіту!\n" "%s" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:527 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It is a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you.\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive data you would rather not " "share.\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" "Надійшло повідомлення про те, що програма з пакунка %s вашої системи " "аварійно завершила роботу. Вам варто надіслати звіт про цю помилку. За " "допомогою звіту супровідникам програмного забезпечення зможуть виправити " "ваду.\n" "\n" "Будь ласка, ознайомтеся з настановами, які показуватиме вам програма, і " "внесіть зміни у дані так, щоб у вашому звіті не містилося конфіденційних " "даних, які не варто надавати стороннім особам.\n" "\n" "Виберіть отримувача звіту про ваду і натисніть кнопку «Далі», щоб продовжити " "процес звітування." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:587 msgid "Only one reporter plugin is configured." msgstr "Налаштовано лише один модуль звітування." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:593 msgid "Send a bug report" msgstr "Надіслати звіт про ваду" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:631 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how the crash happened, helping them " "track down the source of the problem.\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive data you would rather not share:" msgstr "" "Нижче наведено дані зворотного трасування, пов’язані з виявленим вами " "аварійним завершенням роботи. Ці дані допоможуть розібратися розробникам у " "обставинах аварійного завершення роботи, а отже допоможуть їм виявити " "джерело проблеми.\n" "\n" "Будь ласка, ознайомтеся з наведеними нижче даними і вилучіть з них будь-які " "конфіденційні дані, якими ви не бажаєте ділитися зі сторонніми особами:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:702 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:715 #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:749 #, python-format msgid "Found %i occurence(s) [at: %i of %i]" msgstr "Знайдено %i збіги [у %i з %i]" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:786 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:817 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:819 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:825 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "Я погоджуюсь на надсилання зворотного трасування" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:830 msgid "Approve the backtrace" msgstr "Згода з надсиланням зворотного трасування" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:873 msgid "You need to fill the how to before you can proceed..." msgstr "Вам слід вказати настанови з відтворення, щоб обробку було продовжено…" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:896 msgid "How did this crash happen (step-by-step)? How would you reproduce it?" msgstr "Покрокові дії, які призвели до збою. Як відтворити збій?" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:917 msgid "" "Are there any comments you would like to share with the software maintainers?" msgstr "" "Чи маєте ви якісь коментарі, про які варто знати розробникам програмного " "забезпечення?" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:937 msgid "Provide additional details" msgstr "Надати додаткові дані" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:943 msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please watch what you say " "accordingly." msgstr "" "Підказка: доступ до ваших коментарів є відкритим. Будь ласка, будьте " "стримані у висловлюваннях." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:984 msgid "Confirm and send the report" msgstr "Підтвердити і надіслати звіт" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:986 msgid "" "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "" "Нижче наведено резюме вашого звіту про ваду. Натисніть кнопку «Застосувати», " "щоб надіслати його." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:991 msgid "Basic details" msgstr "Основні дані" #. left table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:998 msgid "Component" msgstr "Компонент" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:999 msgid "Package" msgstr "Пакунок" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1000 msgid "Executable" msgstr "Виконуваний файл" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1001 msgid "Cmdline" msgstr "Командний рядок" #. right table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1003 msgid "Architecture" msgstr "Архітектура" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1004 msgid "Kernel" msgstr "Ядро" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1005 msgid "Release" msgstr "Випуск" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1006 msgid "Reason" msgstr "Причина" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1017 ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" msgstr "Зворотне трасування" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1020 msgid "Click to view..." msgstr "Натисніть, щоб переглянути…" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1032 msgid "Steps to reproduce:" msgstr "Кроки з відтворення:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1053 msgid "Comments:" msgstr "Коментарі:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1056 msgid "No comment provided!" msgstr "Не надано жодних коментарів!" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1092 msgid "Finished sending the bug report" msgstr "Надсилання звіту про ваду завершено" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1096 msgid "Bug reports:" msgstr "Звіти про вади:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1113 msgid "" "Unable to get report!\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "Не вдається отримати звіт.\n" "Немає debuginfo?" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1150 #, python-format msgid "Error acquiring the report: %s" msgstr "Помилка при отриманні звіту: %s" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "Звіт надіслано" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!" msgstr "Не знайдено віджет PluginDialog у описі графічного інтерфейсу!" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:33 #, python-format msgid "" "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" msgstr "" "Немає графічного інтерфейсу для модуля %s. Ймовірною причиною є " "вада.\n" "Будь ласка, повідомте про неї на адресу https://fedorahosted.org/abrt/newticket" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:68 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:94 msgid "Combo box is not implemented" msgstr "Спадні списки ще не реалізовано" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:77 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Немає даних для показу!" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:25 msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!" msgstr "Не вдалося завантажити опис графічного інтерфейсу для SettingsDialog!" #. Create/configure columns and add them to pluginlist #. column "name" has two kind of cells: #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:42 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:149 msgid "Please select a plugin from the list to edit it's options." msgstr "Будь ласка, виберіть модуль зі списку і змініть його параметри." #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:157 #, python-format msgid "" "Error while opening the plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Помилка під час спроби відкрити інтерфейс параметрів модуля: \n" "\n" "%s" #: ../src/Gui/progress_window.glade.h:1 ../src/Gui/report.glade.h:17 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../src/Gui/progress_window.glade.h:2 ../src/Gui/report.glade.h:21 msgid "Please wait..." msgstr "Зачекайте, будь ласка…" #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "Долучення" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Як відтворити (у декілька елементарних кроків)" #: ../src/Gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems:" msgstr "Будь ласка, виправте такі проблеми:" #: ../src/Gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "Куди треба надіслати звіт про помилку?" #: ../src/Gui/report.glade.h:8 msgid "Architecture:" msgstr "Архітектура:" #: ../src/Gui/report.glade.h:9 msgid "Cmdline:" msgstr "Командний рядок:" #: ../src/Gui/report.glade.h:10 msgid "Component:" msgstr "Компонент:" #: ../src/Gui/report.glade.h:11 msgid "Executable:" msgstr "Виконуваний файл:" #: ../src/Gui/report.glade.h:12 msgid "Kernel:" msgstr "Ядро:" #: ../src/Gui/report.glade.h:13 msgid "Package:" msgstr "Пакунок:" #: ../src/Gui/report.glade.h:14 msgid "Reason:" msgstr "Причина:" #: ../src/Gui/report.glade.h:15 msgid "Release:" msgstr "Випуск:" #: ../src/Gui/report.glade.h:18 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace." msgstr "Наказує ABRT повторно створити трасування." #: ../src/Gui/report.glade.h:19 msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "" "Дані трасування перевірено, мною вилучено всі конфіденційні дані (паролі " "тощо)" #: ../src/Gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/Gui/report.glade.h:22 msgid "Reporter Selector" msgstr "Вибір модуля звітування" #: ../src/Gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" msgstr "Надіслати звіт" #: ../src/Gui/report.glade.h:24 msgid "Show log" msgstr "Показати журнал" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:34 ../src/Gui/SettingsDialog.py:51 msgid "Select plugin" msgstr "Виберіть модуль" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:37 msgid "Select database backend" msgstr "Виберіть сервер бази даних" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:170 msgid "Remove this job" msgstr "Вилучити це завдання" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:214 msgid "Remove this action" msgstr "Вилучити цю дію" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Модуль аналізу" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Пов'язана дія" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "Відомості про модуль" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "Модуль" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "Час (період часу)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Аналізатори, дії, укладачі звітів" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Чорний список пакетів: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "_Налаштувати модуль" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Перевірити GPG-підпис пакунка" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "Загальне" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "База даних: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "Ключі GPG" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "Ключі GPG: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size (MB):" msgstr "Макс. розмір coredump (МБ):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "Веб-сайт:" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:1 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Бажаєте продовжити?" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:2 msgid "Wrong Settings Detected" msgstr "Виявлено помилкові параметри" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:3 msgid "" "Wrong settings were detected for some of the enabled reporter plugins. " "Please use the buttons below to open the respective configuration and fix it " "before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" msgstr "" "У налаштуваннях одного з увімкнених модулів звітування про вади виявлено " "помилки. Будь ласка, скористайтеся наведеними нижче кнопками для того, щоб " "відкрити вікно налаштування відповідного модуля і виправити параметри. Якщо " "виправлень не буде внесено, у процесі звітування про ваду можуть виникнути " "помилки.\n" #~ msgid "You must check the backtrace for sensitive data." #~ msgstr "" #~ "Вам слід вилучити з даних зворотного трасування всі конфіденційні дані." #~ msgid "The backtrace is unusable, you cannot report this!" #~ msgstr "Непридатні відомості трасування. Їх не можна надсилати." #~ msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." #~ msgstr "Звітування вимкнено, виправте вказані вище проблеми." #~ msgid "Sends the report using the selected plugin." #~ msgstr "Надсилає звіт за допомогою вказано модуля." #~ msgid "" #~ "No reporter plugin available for this type of crash.\n" #~ "Please check abrt.conf." #~ msgstr "" #~ "Немає модулів звітування для цього типу збоїв.\n" #~ "Будь ласка, внесіть зміни до abrt.conf" #~ msgid "Getting global universal unique identification..." #~ msgstr "Отримання загальних даних ідентифікації…" #~ msgid "Unable to open debug dump '%s'" #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл зневаджування «%s»" #~ msgid "Usage: %s\n" #~ msgstr "Використання: %s\n" #~| msgid "" #~| " [-vs] -d DIR\n" #~| "\n" #~| "Calculates and saves UUID" #~ msgid "" #~ " [-vs] -d DIR\n" #~ "\n" #~ "Calculates and saves UUID of coredumps" #~ msgstr "" #~ " [-vs] -d КАТАЛОГ\n" #~ "\n" #~ "Обчислює і зберігає UUID дампів ядра" #~ msgid "Crash dump directory" #~ msgstr "Каталог дампу аварійного завершення" #~ msgid "Log to syslog" #~ msgstr "Записувати до журналу syslog" #~ msgid "Can't open '%s'" #~ msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" #~ msgid "abrtd [options]" #~ msgstr "abrtd [параметри]" #~ msgid "Do not daemonize" #~ msgstr "Не запускати фонової служби" #~ msgid "Log to syslog even with -d" #~ msgstr "Записувати до журналу syslog навіть з параметром -d" #~ msgid "Exit after SEC seconds of inactivity" #~ msgstr "Завершувати роботу після SEC секунд бездіяльності" #~ msgid "Show this help message" #~ msgstr "Показати цю довідку" #~ msgid "Verbose" #~ msgstr "Докладний режим" #~ msgid "Can't create and send an archive %s" #~ msgstr "Не дається створити та надіслати архів %s" #, fuzzy #~ msgid "send_string: URL not specified" #~ msgstr "FileTransfer: Не вказано URL" #, fuzzy #~ msgid "Sending failed, try it again: %s" #~ msgstr "Архів %s надсилається %s" #, fuzzy #~ msgid "send_file: URL not specified" #~ msgstr "FileTransfer: Не вказано URL" #, fuzzy #~ msgid "Sending file %s to %s" #~ msgstr "Архів %s надсилається %s" #, fuzzy #~ msgid "New bug id: %s" #~ msgstr "Новий ідентифікатор запиту: %i" #, fuzzy #~ msgid "Creating a signature..." #~ msgstr "Створення та надсилання звіту..." #~ msgid "Jump to bug %d" #~ msgstr "Перейти до запиту %d" #~ msgid "Getting local universal unique identification" #~ msgstr "Отримання локальних даних ідентифікації" #, fuzzy #~ msgid "Not reported" #~ msgstr "Не повідомляється" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Значок" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgid "User" #~ msgstr "Користувач" #~ msgid "This crash has been reported:\n" #~ msgstr "Створено звіт для цього збою:\n" #~ msgid "" #~ "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" #~ "\t-h, --help \tthis help message\n" #~ "\t-v[vv] \tverbosity level\n" #~ "\t--report=\tdirectly report crash with crashid=" #~ msgstr "" #~ "Використання: abrt-gui [ПАРАМЕТРЫ]\n" #~ "\t-h, --help \t ця довідка\n" #~ "\t-v[vv] \t рівень докладності повідомлень\n" #~ "\t--report=\t повідомляти про збій з ідентифікатором "