# translation of abrt.master.te.po to Telugu # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Krishna Babu K , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master.te\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-25 04:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-25 12:38+0530\n" "Last-Translator: Krishna Babu K \n" "Language-Team: Telugu \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "వేరొక క్లైంటు యిప్పటికే నడుచుచున్నది, దానిని మేల్కొలుపుటకు యత్నించుచున్నది." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "డెమోన్‌నుండి అనుకోని డాటా పొందినది (డాటాబేస్ సరిగా నవీకరించబడిందా?)." #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:56 msgid "Not loaded plugins" msgstr "లోడుకాని ప్లగిన్స్" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:57 msgid "Analyzer plugins" msgstr "విశ్లేషకి ప్లగిన్సు" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:58 msgid "Action plugins" msgstr "చర్యా ప్లగిన్సు" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:59 msgid "Reporter plugins" msgstr "నివేదకి ప్లగిన్సు" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:60 msgid "Database plugins" msgstr "డాటాబేస్ ప్లగిన్సు" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "సిస్టమ్ dbusకు అనుసంధానము కాలేకపోయింది" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:104 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:107 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "abrt డెమోన్ నడుస్తుంటే దయచేసి పరిశీలించుము" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:159 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "డెమోన్ చెల్లునటువంటి నివేదిక సమాచారమును తిరిగియిచ్చుట లేదు\n" "డీబగ్‌సమాచారము తప్పిపోయిందా?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "About ABRT" msgstr "ABRT గురించి" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 ../src/Gui/CCMainWindow.py:9 #: ../src/Gui/report.glade.h:15 ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "స్వయంచాలక బగ్ నివేదీకరణ సాధనము" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Delete" msgstr "తొలగించు" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Details" msgstr "వివరములు" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Not Reported" msgstr "నివేదించబడలేదు" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Please wait.." msgstr "దయచేసి వేచివుండు..." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 msgid "Plugins" msgstr "ప్లగిన్లు" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "Report" msgstr "నివేదించు" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "ఈ ప్రోగ్రామ్ ఉచిత సాఫ్టువేర్; ఉచిత సాఫ్టువేర్ సంస్థ తరుపున ప్రచురితమైన GNU జనరల్ పబ్లిక్ లైసెన్సు కు " "లోబడి దీనిని మీరు పునఃపంపిణి మరియు/లేదా సవరణ చేయవచ్చు; మీరు అనుసరించవలిసినది లైసెన్సు యొక్క వర్షన్ 2, " "లేదా (మీ ఐచ్చికం వద్ద) దాని తరువాతి వర్షన్ కాని.\n" "\n" "ఈ ప్రోగ్రామ్ అది ఉపయోగపడుతుందనే నమ్మకం తో పంపిణీ చేయబడింది, అయితే ఏ హామి లేదు; వ్యాపారసంబంధితంగా కాని " "లేదా ప్రతిపాదిత ప్రయోజనం కొరకు కాని హామీ లేదు. అధికవివరములకొరకు GNU జనరల్ పబ్లిక్ లైసెన్సు ను " "చూడండి.\n" "\n" "ఈ ప్రోగ్రామ్ తో మీరు GNU జనరల్ పబ్లిక్ లైసెన్సు నకలును పొంది ఉంటారు. పొందకపోతే, చూడండి." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:15 msgid "_Edit" msgstr "సరికూర్చు (_E)" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:16 msgid "_File" msgstr "దస్త్రము (_F)" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:17 msgid "_Help" msgstr "సహాయము (_H)" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:79 msgid "Icon" msgstr "ప్రతిమ" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:87 msgid "Package" msgstr "ప్యాకేజీ" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:88 msgid "Application" msgstr "అనువర్తనము" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:89 msgid "Date" msgstr "తేది" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:90 msgid "Crash count" msgstr "క్రాష్ కౌంట్" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:91 msgid "User" msgstr "వినియోగదారి" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:159 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "అమరికల డైలాగ్‌ను చూపలేదు\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:170 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "ప్రస్తుత కర్తవ్యమును పూర్తిచేయలేక పోయింది!\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:197 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "డంపుజాబితాను లోడుచేయుటలో దోషము.\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:235 msgid "This crash has been reported:\n" msgstr "ఈ క్రాష్ నివేదించబడింది:\n" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:236 msgid "This crash has been reported:\n" msgstr "ఈ క్రాష్ నివేదించబడింది:\n" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:255 msgid "Not reported!" msgstr "నివేదించబడలేదు!" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:303 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "నివేదికను పొందలేక పోయింది!\n" "డీబగ్‌సమాచారము తప్పిపోయిందా?" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:323 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "నివేదించుట విఫలమైంది!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:342 ../src/Gui/CCMainWindow.py:369 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "నివేదికను పొందుటలో దోషము: %s" #. default texts #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:24 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "దీనిని మరలా యెలా రాబట్టాలి అనేదాని గురించి మరియు మీరు యేమి చేయాలి అనేదాని గురించి సోదాహరణము..." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:94 msgid "You must agree with submitting the backtrace." msgstr "బ్యాక్‌ట్రేస్‌ను అప్పగించుటతో మీరు తప్పక వొప్పుకొనవలె." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:105 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install " "%s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "బాక్‌ట్రేస్ నిరుపయోగమైంది కనుక నివేదీకరణ అచేతనమైంది.\n" "ఈ ఆదేశాన్ని వుపయోగించి డీబగ్‌యిన్ఫోను మానవీయంగా సంస్థాపించుటకు ప్రయత్నించండి: debuginfo-install %" "s \n" "అప్పుడు బాక్‌ట్రేస్‌ను తిరిగి వుద్భవింపచేయుటకు రీఫ్రెష్ బటన్ వుపయోగించండి." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:107 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "బాక్‌ట్రేస్ వుపయోగించుటకు వీలుకానిది, దీనిని మీరు నివేదించలేరు!" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:110 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "" "బాక్‌ట్రేస్ అసంపూర్తిగా వుంది, దానిని తిరిగివుత్పన్నం చేయుటకు దయచేసి మీరు మంచి స్టెప్సును యిచ్చునట్లు " "చూచుకోండి." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:152 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "ప్లగిన్ అమరికలను దాయలేదు:\n" " %s" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 ../src/Gui/report.glade.h:17 msgid "Log" msgstr "లాగ్" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "నివేదిక అయినది" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "UI వివరణనందు ప్లగిన్‌డైలాగు విడ్జట్‌ను కనుగొనలేక పోయింది!" #. we shouldn't get here, but just to be safe #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "ప్లగిన్ %s కొరకు UI లేదు" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:55 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:81 msgid "combo box is not implemented" msgstr "కాంబో పెట్టె అభివృద్ది పరచలేదు" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:64 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "హైడ్రేట్ అగుటకు ఏమీలేదు!" #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "అనుభందనములు" #: ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" msgstr "బ్యాక్‌ట్రేస్" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "వ్యాఖ్య" #: ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "ఎలా తిరిగివుత్పన్నం చేయాలి (కొద్ది స్టెప్సులో)" #: ../src/Gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems" msgstr "క్రింది సమస్యలను దయచేసి పరిష్కరించుము" #: ../src/Gui/report.glade.h:7 msgid "Architecture:" msgstr "ఆకృతి:" #: ../src/Gui/report.glade.h:8 msgid "Cmdline:" msgstr "Cmdline:" #: ../src/Gui/report.glade.h:9 msgid "Component:" msgstr "మూలకం:" #: ../src/Gui/report.glade.h:10 msgid "Executable:" msgstr "నిర్వర్తించదగిన:" #: ../src/Gui/report.glade.h:11 msgid "Kernel:" msgstr "కెర్నల్:" #: ../src/Gui/report.glade.h:12 msgid "Package:" msgstr "ప్యాకేజి:" #: ../src/Gui/report.glade.h:13 msgid "Reason:" msgstr "కారణం:" #: ../src/Gui/report.glade.h:14 msgid "Release:" msgstr "విడుదల:" #: ../src/Gui/report.glade.h:16 msgid "I agree to submit this backtrace, which could contain sensitive data" msgstr "ఈ బ్యాక్‌ట్రేస్‌ను అప్పగించుటకు నేను ఆమోదిస్తున్నాను, యిది సున్నితమైన డాటాను కలిగివుండగలదు" #: ../src/Gui/report.glade.h:18 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/Gui/report.glade.h:19 msgid "Send" msgstr "పంపుము" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33 ../src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "ప్లగిన్ యెంచుకొనుము" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "డాటాబేస్ బ్యాకెండ్ యెంపికచేయుము" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:166 msgid "Remove this job" msgstr "ఈ జాబ్‌ను తీసివేయుము" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:210 msgid "Remove this action" msgstr "ఈ చర్యను తీసివేయుము" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "విశ్లేషకి ప్లగిన్సు" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "సంభందిత చర్య" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "ప్లగిన్ వివరములు" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "ప్లగిన్" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "సమయం (లేదా కాలం)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "విశ్లేషకిలు, చర్యలు, నివేదికలు" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "మూలకర్త:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "బ్లాక్‌లిస్టైన ప్యాకేజీలు: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "ప్లగిన్ ఆకృతీకరించుము (_o)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "ప్యాకేజీ GPG సంతకమును పరిశీలించుము" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "ఉమ్మడి" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "క్రాన్" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "డాటాబేస్ బ్యాకెండ్: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "వివరణ:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG కీలు" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG కీలు: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Global Settings" msgstr "సార్వత్రిక అమరికలు" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "గరిష్ట కొర్‌డంప్ నిల్వ పరిమాణము(MB):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Name:" msgstr "నామము:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Settings" msgstr "అమరికలు" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "వర్షన్:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "వెబ్ సైటు:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:23 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: ../src/Gui/settings.glade.h:24 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "అనువర్తనము క్రాషెస్‌ను దర్శించుము మరియు నివేదించుము" #: ../src/Applet/Applet.cpp:78 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "ప్యాకేజీ %s నందు వొక క్రాష్ గుర్తించబడింది" #: ../src/Applet/Applet.cpp:253 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT సేవ నడుచుటలేదు" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:200 msgid "Warning" msgstr "హెచ్చరిక" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:473 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "నివేదిక పరిమాణము కోటాను మించినది. abrt.conf నందు సిస్టమ్ యొక్క MaxCrashReportsSize విలువను " "పరిశీలించండి." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:132 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:300 msgid "Missing member 'bugs'" msgstr "తప్పిపోయిన సభ్యుని 'bugs'" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:184 msgid "Missing member 'cc'" msgstr "తప్పిపోయిన సభ్యుని 'cc'" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:279 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "బగ్ యిప్పటికే నివేదించబడింది: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:291 msgid "Missing member 'bug_id'" msgstr "తప్పిపోయిన సభ్యుని 'bug_id'" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:367 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "కొత్త బగ్ id: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:469 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "నకిలీల కొరకు పరిశీలించుచున్నది..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:475 msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "ఖాళీ లాగిన్ మరియు సంకేతపదము. దయచేసి Bugzilla.conf పరిశీలించండి" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:478 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "బగ్‌జిల్లా లోనికి లాగిన్ అవుతోంది..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:483 msgid "Checking CC..." msgstr "CC పరిశీలించుచున్నది..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:494 msgid "Creating new bug..." msgstr "కొత్త బగ్‌ను సృష్టించుచున్నది..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:498 msgid "Logging out..." msgstr "లాగ్అవుట్ అవుచున్నది..." #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:35 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "లోకల్ యూనివర్సల్ యునిక్ గుర్తింపును పొందుతోంది" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:253 msgid "Generating backtrace" msgstr "బాక్‌ట్రేస్ వుద్భవింపచేయుట" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:375 msgid "Starting debuginfo installation" msgstr "డీబగ్‌యిన్ఫో సంస్థాపనను ప్రారంభించుచున్నది" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:524 msgid "Getting local universal unique identification..." msgstr "లోకల్ యూనివర్సల్ యునిక్ గుర్తింపును పొందుచున్నది..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:543 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "గ్లోబల్ యూనివర్సల్ యునిక్ గుర్తింపును పొందుచున్నది..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:721 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "డీబగ్‌సమాచార సంస్థాపనను దాటవేస్తోంది" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:100 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "నివేదికను సృష్టించుచున్నది మరియు అప్పజెప్పుచున్నది..." #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:82 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "నివేదికను '%s'కు వ్రాయుచున్నది" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:54 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "దస్త్రబదలీకరణ: URL తెలుపబడలేదు" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:58 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "ఆర్చివ్ %sను %s కు పంపుచున్నది" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:289 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "దస్త్ర బదిలీకరణ: నివేదికను సృష్టించుచున్నది..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:323 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "ఆర్చివును సృష్టించలేదు మరియు పంపలేదు: %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:352 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "ఆర్చివు %sను సృష్టించలేదు మరియు పంపలేదు" #: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:79 msgid "Creating kernel oops crash reports..." msgstr "కెర్నల్ oops క్రాష్ నివేదికలను సృష్టించుచున్నది..." #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:137 msgid "Sending an email..." msgstr "ఈమెయిల్ పంపుచున్నది..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:69 msgid "Executing SOSreport plugin..." msgstr "SOSreport ప్లగిన్ నిర్వర్తించుచున్నది..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:91 #, c-format msgid "running sosreport: %s" msgstr "sosreport నడుపుచున్నది: %s" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:97 msgid "done running sosreport" msgstr "sosreport నడుపుట అయినది"