# Svenska translation of ABRT. # Copyright © 2009-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the ABRT package. # Magnus Larsson , 2009. # Göran Uddeborg , 2010. # # $Id: abrt.po,v 1.7 2010-06-10 21:36:04+02 göran Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ABRT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-30 13:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-10 21:35+0200\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:466 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Nytt fel-id: %i" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:694 msgid "" "Empty login or password.\n" "Please check " msgstr "" "Tom inloggning och lösenord.\n" "Kontrollera " #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:703 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Loggar in i bugzilla ..." #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:706 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Letar efter dubletter ..." #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:727 ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:762 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Nödvändigt medlemskap i \"bugs\" saknas" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:745 ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:778 #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:854 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "" "get_bug_info() misslyckades. Det gick inte att samla all nödvändig " "information" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:794 #, fuzzy msgid "Creating a new bug..." msgstr "Skapar ett nytt fel ..." #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:799 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Att skapa ett bugzillaärende misslyckades" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:809 ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:908 msgid "Logging out..." msgstr "Loggar ut..." #. decision based on state #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:828 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Felet är redan rapporterat: %i" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:839 #, fuzzy, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "Bugzilla kunde inte hitta föräldern till felet(%d)" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:868 ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:869 #, fuzzy, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "Lägg till %s till CC-listan" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:893 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "Lägg till ny kommentar till fel(%d)" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:992 msgid "Reports bugs to bugzilla" msgstr "" #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:191 msgid "Generating backtrace" msgstr "Genererar stackspår" #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:198 ../lib/plugins/CCpp.cpp:345 #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:539 ../lib/plugins/CCpp.cpp:593 #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:760 ../lib/plugins/CCpp.cpp:812 #: ../lib/plugins/Kerneloops.cpp:133 ../lib/plugins/Python.cpp:32 #: ../lib/plugins/RunApp.cpp:64 ../lib/plugins/SOSreport.cpp:58 #: ../lib/plugins/SOSreport.cpp:137 #, c-format msgid "Unable to open debug dump '%s'" msgstr "" #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:372 #, fuzzy msgid "Starting the debuginfo installation" msgstr "Startar installation av felsökningsinformation" #. Compatibility code. #. This whole block should be deleted for Fedora 14. #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:608 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Hämtar global universellt unik identifikation ..." #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:797 #, fuzzy msgid "Skipping the debuginfo installation" msgstr "Hoppar över installation av felsökningsinformation" #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:1124 msgid "Analyzes crashes in C/C++ programs" msgstr "" #: ../lib/plugins/FileTransfer.cpp:52 ../lib/plugins/ReportUploader.cpp:97 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "Filöverföring: URL ej angiven" #: ../lib/plugins/FileTransfer.cpp:56 ../lib/plugins/ReportUploader.cpp:101 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "Skickar arkiv %s till %s" #: ../lib/plugins/FileTransfer.cpp:241 msgid "FileTransfer: Creating a report..." msgstr "Filöverföring: Skapar en rapport ..." #: ../lib/plugins/FileTransfer.cpp:265 ../lib/plugins/FileTransfer.cpp:294 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create and send an archive: %s" msgstr "Det går inte att skapa och skicka ett arkiv: %s" #: ../lib/plugins/FileTransfer.cpp:361 msgid "Sends a report via FTP or SCTP" msgstr "" #: ../lib/plugins/Kerneloops.cpp:154 msgid "Analyzes kernel oopses" msgstr "" #: ../lib/plugins/KerneloopsReporter.cpp:95 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Skapar och skickar en rapport ..." #: ../lib/plugins/KerneloopsReporter.cpp:144 msgid "Sends kernel oops information to kerneloops.org" msgstr "" #: ../lib/plugins/KerneloopsScanner.cpp:210 msgid "Periodically scans for and saves kernel oopses" msgstr "" #: ../lib/plugins/Logger.cpp:69 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "Skriver rapport till \"%s\"" #: ../lib/plugins/Logger.cpp:75 #, c-format msgid "The report was appended to %s" msgstr "" #: ../lib/plugins/Logger.cpp:75 #, c-format msgid "The report was stored to %s" msgstr "" #: ../lib/plugins/Logger.cpp:83 #, fuzzy msgid "Writes report to a file" msgstr "Skriver rapport till \"%s\"" #: ../lib/plugins/Mailx.cpp:100 msgid "Sending an email..." msgstr "Skickar ett e-brev ..." #: ../lib/plugins/Mailx.cpp:151 msgid "Sends an email with a report (via mailx command)" msgstr "" #: ../lib/plugins/Python.cpp:105 msgid "Analyzes crashes in Python programs" msgstr "" #: ../lib/plugins/ReportUploader.cpp:131 #, c-format msgid "Sending failed, trying again. %s" msgstr "" #: ../lib/plugins/ReportUploader.cpp:197 #, fuzzy msgid "Creating a ReportUploader report..." msgstr "Skapar och skickar en rapport ..." #: ../lib/plugins/ReportUploader.cpp:515 msgid "" "Packs crash data into .tar.gz file, optionally uploads it via FTP/SCP/etc" msgstr "" #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #: ../lib/plugins/RHTSupport.cpp:111 msgid "Compressing data" msgstr "" #: ../lib/plugins/RHTSupport.cpp:246 #, fuzzy msgid "Creating a new case..." msgstr "Skapar ett nytt fel ..." #: ../lib/plugins/RHTSupport.cpp:328 msgid "Reports bugs to Red Hat support" msgstr "" #: ../lib/plugins/RunApp.cpp:79 msgid "Runs a command, saves its output" msgstr "" #: ../lib/plugins/SOSreport.cpp:104 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "Kör sosreport: %s" #: ../lib/plugins/SOSreport.cpp:109 #, fuzzy msgid "Finished running sosreport" msgstr "Klar med att köra sosreport" #: ../lib/plugins/SOSreport.cpp:171 msgid "Runs sosreport, saves the output" msgstr "" #: ../lib/plugins/SQLite3.cpp:678 msgid "Keeps SQLite3 database about all crashes" msgstr "" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:1 msgid "Bugzilla plugin configuration" msgstr "" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:2 msgid "Bugzilla URL:" msgstr "" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:3 msgid "Don't have an account yet?" msgstr "" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:4 msgid "Login(email):" msgstr "" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:5 ../lib/plugins/RHTSupport.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:6 ../lib/plugins/RHTSupport.glade.h:5 msgid "SSL verify" msgstr "" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:7 ../lib/plugins/RHTSupport.glade.h:6 msgid "Show password" msgstr "" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:8 msgid "" "You can create it here" msgstr "" #: ../lib/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:1 msgid "Kerneloops Reporter plugin configuration" msgstr "" #: ../lib/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:2 msgid "Submit URL:" msgstr "" #: ../lib/plugins/Logger.glade.h:1 msgid "Logger plugin configuration" msgstr "" #: ../lib/plugins/Logger.glade.h:2 msgid "Append new logs" msgstr "" #: ../lib/plugins/Logger.glade.h:3 msgid "Logger file:" msgstr "" #: ../lib/plugins/Mailx.glade.h:1 msgid "Mailx plugin configuration" msgstr "" #: ../lib/plugins/Mailx.glade.h:2 msgid "Recipient's Email:" msgstr "" #: ../lib/plugins/Mailx.glade.h:3 msgid "Send Binary Data" msgstr "" #: ../lib/plugins/Mailx.glade.h:4 msgid "Subject:" msgstr "" #: ../lib/plugins/Mailx.glade.h:5 msgid "Your Email:" msgstr "" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:1 msgid "Report Uploader plugin configuration" msgstr "" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:2 msgid "Customer:" msgstr "" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:3 msgid "Retry count:" msgstr "" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:4 msgid "Retry delay:" msgstr "" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:5 msgid "Ticket:" msgstr "" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:6 msgid "URL:" msgstr "" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:7 msgid "Upload" msgstr "" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Use encryption" msgstr "Beskrivning:" #: ../lib/plugins/RHTSupport.glade.h:1 msgid "RHTSupport plugin configuration" msgstr "" #: ../lib/plugins/RHTSupport.glade.h:2 msgid "Login:" msgstr "" #: ../lib/plugins/RHTSupport.glade.h:4 msgid "RHTSupport URL:" msgstr "" #: ../lib/utils/abrt_curl.c:171 #, c-format msgid "Uploaded: %llu of %llu kbytes" msgstr "" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" msgstr "" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 ../src/gui/abrt.desktop.in.h:1 #: ../src/gui/ccgui.glade.h:10 ../src/gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/gui/report.glade.h:16 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Automatiskt felrapporteringsverktyg" #: ../src/applet/Applet.cpp:79 #, fuzzy, c-format msgid "A crash in the %s package has been detected" msgstr "En krash i paketet %s har upptäckts" #: ../src/applet/Applet.cpp:81 msgid "A crash has been detected" msgstr "En krash har upptäckts" #: ../src/applet/Applet.cpp:278 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT-tjänsten kör inte" #: ../src/applet/CCApplet.cpp:33 ../src/applet/CCApplet.cpp:254 #: ../src/applet/CCApplet.cpp:281 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../src/applet/CCApplet.cpp:83 #, fuzzy msgid "" "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "" "Panelprogram för notifieringsområdet för att notifiera användaren om saker " "som upptäckts av ABRT" #: ../src/applet/CCApplet.cpp:99 ../src/gui/ccgui.glade.h:23 msgid "translator-credits" msgstr "" "Magnus Larsson \n" "Göran Uddeborg " #: ../src/applet/CCApplet.cpp:109 msgid "Hide" msgstr "Dölj" #: ../src/applet/CCApplet.cpp:247 ../src/gui/ccgui.glade.h:13 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: ../src/applet/CCApplet.cpp:250 ../src/applet/CCApplet.cpp:278 msgid "Open ABRT" msgstr "" #: ../src/cli/CLI.cpp:50 #, c-format msgid "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" #: ../src/cli/CLI.cpp:68 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" msgstr "" #: ../src/cli/CLI.cpp:97 #, c-format msgid "" "Crash ID: %s:%s\n" "Last crash: %s\n" "Analyzer: %s\n" "Component: %s\n" "Package: %s\n" "Command: %s\n" "Executable: %s\n" "System: %s, kernel %s\n" "Reason: %s\n" msgstr "" #: ../src/cli/CLI.cpp:125 #, c-format msgid "Coredump file: %s\n" msgstr "" #: ../src/cli/CLI.cpp:129 #, c-format msgid "Rating: %s\n" msgstr "" #: ../src/cli/CLI.cpp:134 #, c-format msgid "Crash function: %s\n" msgstr "" #: ../src/cli/CLI.cpp:138 #, c-format msgid "Hostname: %s\n" msgstr "" #: ../src/cli/CLI.cpp:142 #, c-format msgid "" "\n" "How to reproduce:\n" "%s\n" msgstr "" #: ../src/cli/CLI.cpp:146 #, c-format msgid "" "\n" "Comment:\n" "%s\n" msgstr "" #: ../src/cli/CLI.cpp:152 #, c-format msgid "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" #. Message has embedded tabs. #: ../src/cli/CLI.cpp:250 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint a list of all crashes which are not yet reported\n" "\t -f, --full\tprint a list of all crashes, including the already " "reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove a crash\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tprint detailed information about a crash\n" "\t -b, --backtrace\tprint detailed information about a crash including " "backtrace\n" "CRASH_ID can be:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" msgstr "" #: ../src/cli/CLI.cpp:296 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "" #: ../src/cli/report.cpp:175 #, c-format msgid "# This field is read only\n" msgstr "" #: ../src/cli/report.cpp:195 msgid "# Describe the circumstances of this crash below" msgstr "" #: ../src/cli/report.cpp:197 msgid "# How to reproduce the crash?" msgstr "" #: ../src/cli/report.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" msgstr "" "Jag kontrollerade stackspåret och tog bort känslig information (lösenord o." "dyl.)" #: ../src/cli/report.cpp:201 #, fuzzy msgid "# Architecture" msgstr "Arkitektur" #: ../src/cli/report.cpp:202 #, fuzzy msgid "# Command line" msgstr "Kommandorad" #: ../src/cli/report.cpp:203 #, fuzzy msgid "# Component" msgstr "Komponent" #: ../src/cli/report.cpp:204 msgid "# Core dump" msgstr "" #: ../src/cli/report.cpp:205 #, fuzzy msgid "# Executable" msgstr "Körbart program" #: ../src/cli/report.cpp:206 msgid "# Kernel version" msgstr "" #: ../src/cli/report.cpp:207 #, fuzzy msgid "# Package" msgstr "Paket" #: ../src/cli/report.cpp:208 msgid "# Reason of crash" msgstr "" #: ../src/cli/report.cpp:209 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "" #: ../src/cli/report.cpp:332 msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "" #: ../src/cli/report.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "\n" "The report has been updated" msgstr "En krash har upptäckts" #: ../src/cli/report.cpp:422 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "" #. The response might take more than 1 char in non-latin scripts. #: ../src/cli/report.cpp:541 msgid "y" msgstr "" #: ../src/cli/report.cpp:542 msgid "N" msgstr "" #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/cli/report.cpp:643 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n" msgstr "" #: ../src/cli/report.cpp:647 msgid "Enter your login: " msgstr "" #: ../src/cli/report.cpp:653 msgid "Enter your password: " msgstr "" #: ../src/cli/report.cpp:698 #, fuzzy msgid "Reporting..." msgstr "Rapport" #: ../src/cli/report.cpp:717 #, fuzzy, c-format msgid "Report using %s?" msgstr "Insticksmoduler för rapporter" #: ../src/cli/report.cpp:720 msgid "Skipping..." msgstr "" #: ../src/cli/report.cpp:732 #, fuzzy msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable" msgstr "Rapportering avslagen, fixa problemen som visas ovan." #: ../src/cli/report.cpp:736 #, c-format msgid "" "Please try to install debuginfo manually using the command: \"debuginfo-" "install %s\" and try again\n" msgstr "" #: ../src/cli/report.cpp:745 #, fuzzy msgid "Error loading reporter settings" msgstr "Fel när rapporten hämtades: %s" #: ../src/cli/report.cpp:764 #, c-format msgid "Crash reported via %d plugins (%d errors)\n" msgstr "" #: ../src/daemon/CommLayerServerDBus.cpp:227 msgid "Comment is too long" msgstr "" #: ../src/daemon/CommLayerServerDBus.cpp:231 msgid "'How to reproduce' is too long" msgstr "" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:513 #, fuzzy msgid "" "The size of the report exceeded the quota. Please check system's " "MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "" "Rapportstorleken överstiger kvoten. Kontrollera systemets " "MaxCrashReportsSize-värde i abrt.conf." #: ../src/daemon/MiddleWare.cpp:605 msgid "Database plugin not specified. Please check abrtd settings." msgstr "" #: ../src/gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Visa och rapportera programkrascher" #: ../src/gui/ABRTExceptions.py:6 #, fuzzy msgid "Another client is already running, trying to wake it..." msgstr "En annan klient kör redan, försöker väcka den." #: ../src/gui/ABRTExceptions.py:13 #, fuzzy msgid "" "Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." msgstr "Fick oväntade data från demonen (är databasen korrekt uppdaterad?)." #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Ej inlästa insticksmoduler" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Insticksmoduler för analys" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "Insticksmoduler för åtgärder" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "Insticksmoduler för rapporter" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Insticksmoduler för databaser" #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/gui/CCDBusBackend.py:97 #, fuzzy msgid "Cannot connect to system dbus." msgstr "Det går inte att ansluta till system-dbus:en" #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:120 ../src/gui/CCDBusBackend.py:123 #, fuzzy msgid "Please check if the abrt daemon is running." msgstr "Kontrollera om abrt-demonen kör" #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:170 #, fuzzy msgid "" "Daemon did not return a valid report info.\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "Demonen returnerade inte giltig rapportinformation\n" "Felsökningsinformation saknas?" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "© 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: ../src/gui/ccgui.glade.h:2 msgid "Bug Reports:" msgstr "Felrapporter:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:3 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Crash Count:" msgstr "Kraschantal:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Latest Crash:" msgstr "Senaste krasch:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Reason:" msgstr "Anledning:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:8 msgid "User:" msgstr "Användare:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:9 msgid "About ABRT" msgstr "Om ABRT" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:11 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiera till urklipp" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:12 ../src/gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:14 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller " "modifiera det enligt villkoren i GNU General Public License, publicerad av " "Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon " "senare version.\n" "\n" "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN " "NÅGON GARANTI, även utan underförstådd garanti vid KÖP eller LÄMPLIGHET FÖR " "NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare " "information.\n" "\n" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta " "program. Om inte, se ." #: ../src/gui/ccgui.glade.h:19 msgid "View log" msgstr "Visa logg" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:21 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:22 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #. add pixbuff separatelly #: ../src/gui/CCMainWindow.py:63 msgid "Reported" msgstr "Rapporterat" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Application" msgstr "Applikation" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Hostname" msgstr "" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Latest Crash" msgstr "Senaste krasch" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:143 #, fuzzy, python-format msgid "" "Cannot show the settings dialog.\n" "%s" msgstr "" "Det går inte att visa inställningsdialogen\n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:148 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to finish the current task!\n" "%s" msgstr "" "Det går inte att avsluta aktuell uppgift!\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/gui/CCMainWindow.py:183 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Fel när dumplistan lästes in.\n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:241 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "%s-krash\n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:337 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "Du måste välja en krasch att kopiera." #: ../src/gui/CCMainWindow.py:422 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "Användning: abrt-gui [FLAGGOR]\n" "\t-v[vv]\t\t\tUtförligt pratsam\n" "\t--report=KRASCH_ID\tRapportera direkt krash med KRASCH_ID" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:445 #, fuzzy, python-format msgid "" "No such crash in the database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "Ingen sådan krasch i databasen, förmodligen fel kraschid.\n" "krashid=%s" #. default texts #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:22 ../src/gui/CReporterAssistant.py:19 #, fuzzy msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..." msgstr "Kort beskrivning hur man återskapar detta eller av vad du gjorde ..." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:107 #, fuzzy msgid "You must check the backtrace for sensitive data." msgstr "" "Du måste kontrollera om stackspåret innehåller någon känslig information" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:118 ../src/gui/CReporterAssistant.py:324 #, fuzzy, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using the command: debuginfo-" "install %s \n" "then use the Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Rapporteringen avslagen för att stackspåret är oanvändbart.\n" "Försök installera felsökningsinformation manuellt med kommandot debuginfo-" "install %s\n" "och tryck sedan på Förnya-knappen för att återskapa stackspåret." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:120 #, fuzzy msgid "The backtrace is unusable, you cannot report this!" msgstr "Stackspåret är oanvändbart, du kan inte rapportera detta!" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:124 ../src/gui/CReporterAssistant.py:330 #, fuzzy msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to " "reproduce." msgstr "" "Stackspåret är ofullständigt, se till att du ger noggranna steg för att " "återskapa." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "Rapportering avslagen, fixa problemen som visas ovan." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:132 #, fuzzy msgid "Sends the report using the selected plugin." msgstr "Skickar rapporten med den valda insticksmodulen." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:398 #, fuzzy msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash.\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "Ingen insticksmodul för rapportering tillgänglig för denna slags krash\n" "Kontrollera abrt.conf." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:418 ../src/gui/CReporterAssistant.py:217 #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:169 #, fuzzy, python-format msgid "" "Cannot save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Det går inte att spara inställningar för insticksmoduler:\n" " %s" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:448 ../src/gui/CReporterAssistant.py:247 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "Konfigurera %s-alternativ" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:498 ../src/gui/CReporterAssistant.py:861 #, fuzzy msgid "" "Unable to get report!\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "Det går inte att rapportera!\n" "Saknas felsökningsinformation?" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:527 ../src/gui/CReporterAssistant.py:414 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Rapporteringen misslyckades!\n" "%s" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:553 ../src/gui/CCReporterDialog.py:574 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:900 #, fuzzy, python-format msgid "Error acquiring the report: %s" msgstr "Fel när rapporten hämtades: %s" #: ../src/gui/ConfBackend.py:77 #, fuzzy msgid "Cannot connect to the Gnome Keyring daemon." msgstr "Det går inte att ansluta till system-dbus:en" #. could happen if keyring daemon is running, but we run gui under #. user who is not the owner of the running session - using su #: ../src/gui/ConfBackend.py:83 msgid "Cannot get the default keyring." msgstr "" #: ../src/gui/ConfBackend.py:102 ../src/gui/ConfBackend.py:118 msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be saved." msgstr "" #. we tried 2 times, so giving up the authorization #: ../src/gui/ConfBackend.py:152 #, python-format msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!" msgstr "" #: ../src/gui/ConfBackend.py:205 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load settings." msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:20 msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:296 #, python-format msgid "Rating is required by the %s plugin" msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:298 msgid "Rating is not required by any plugin, skipping the check..." msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:302 #, python-format msgid "Rating is %s" msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:305 msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:310 #, fuzzy msgid "You should check the backtrace for sensitive data." msgstr "" "Du måste kontrollera om stackspåret innehåller någon känslig information" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:311 #, fuzzy msgid "You must agree with sending the backtrace." msgstr "Du måste godkänna att skicka stackspåret" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:326 #, fuzzy msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable." msgstr "Rapportering avslagen, fixa problemen som visas ovan." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:371 #, fuzzy msgid "You did not provide any steps to reproduce." msgstr "Du angav inte några steg för att återskapa." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:385 #, fuzzy msgid "You did not provide any comments." msgstr "Du gav inga kommentarer." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:466 #, fuzzy, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It is a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you.\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive data you would rather not " "share.\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" "Det verkar som ett program från paketet %s har kraschat på ditt " "system. Det är en bra idé att skicka en felrapport om denna händelse. " "Rapporter ger dem som underhåller programmet viktig information för att " "kunna lista ut hur de kan åstadkomma en felrättning för dig\n" "\n" "Titta igenom informationen som följer och ändra den om nödvändigt för att se " "till att din felrapport inte innehåller någon känslig information du helst " "inte vill dela\n" "\n" "Välj var du vill rapportera felet, och tryck 'Framåt' för att fortsätta." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:526 msgid "Only one reporter plugin is configured." msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:532 msgid "Send a bug report" msgstr "Skicka en felrapport" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:570 #, fuzzy msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how the crash happened, helping them " "track down the source of the problem.\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive data you would rather not share:" msgstr "" "Nedan är stackspåret som hör ihop med din krasch. Ett kraschstackspår ger " "utvecklare detaljinformation om hur kraschen inträffade, och hjälper dem att " "spåra upp källan till problemet\n" "\n" "Titta igenom informationen som följer och ändra den om nödvändigt för att se " "till att din felrapport inte innehåller någon känslig information du helst " "inte vill dela:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:611 msgid "Refresh" msgstr "Förnya" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:613 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:619 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "Jag godkänner att skicka stackspåret" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:624 #, fuzzy msgid "Approve the backtrace" msgstr "Godkänn stackspår" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:647 #, fuzzy msgid "How did this crash happen (step-by-step)? How would you reproduce it?" msgstr "" "Hur inträffade den här kraschen, steg för steg? Hur skulle du återskapa den?" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:665 #, fuzzy msgid "" "Are there any comments you would like to share with the software maintainers?" msgstr "Har du någon kommentar du vill meddela dem som underhåller programmet?" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:684 msgid "Provide additional details" msgstr "Ge ytterligare detaljer" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:691 #, fuzzy msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please watch what you say " "accordingly." msgstr "" "Tips: Dina kommentarer är inte privata. Se över vad du säger med " "tanke på det" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:732 #, fuzzy msgid "Confirm and send the report" msgstr "Bekräfta och skicka rapporten" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:734 msgid "" "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "" "Nedan är en sammanfattning av din felrapport. Klicka \"Verkställ\" för att " "skicka den.\"" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:739 msgid "Basic details" msgstr "Grundläggande detaljer" #. left table #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:746 msgid "Component" msgstr "Komponent" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:747 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:748 msgid "Executable" msgstr "Körbart program" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:749 msgid "Cmdline" msgstr "Kommandorad" #. right table #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:751 msgid "Architecture" msgstr "Arkitektur" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:752 msgid "Kernel" msgstr "Kärna" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:753 msgid "Release" msgstr "Utgåva" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:754 msgid "Reason" msgstr "Orsak" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:765 ../src/gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" msgstr "Stackspår" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:768 #, fuzzy msgid "Click to view..." msgstr "Klicka för att visa ..." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:780 #, fuzzy msgid "Steps to reproduce:" msgstr "Steg för att återskapa:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:801 msgid "Comments:" msgstr "Kommentarer:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:804 msgid "No comment provided!" msgstr "Inget kommando angivet!" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:840 #, fuzzy msgid "Finished sending the bug report" msgstr "Avsluta skickandet av felrapporten" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:844 msgid "Bug reports:" msgstr "Felrapporter:" #: ../src/gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "Logg" #: ../src/gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "Rapport klar" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:17 #, fuzzy msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!" msgstr "Kan inte hitta Plugin-Dialogwidgeten i UI-beskrivningen!" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "" "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" msgstr "" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:59 ../src/gui/PluginSettingsUI.py:85 #, fuzzy msgid "Combo box is not implemented" msgstr "combobox är inte implementerad" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:68 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Inget att hydrera!" #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:24 msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!" msgstr "" #. Create/configure columns and add them to pluginlist #. column "name" has two kind of cells: #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:41 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Namn:" #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:148 msgid "Please select a plugin from the list to edit it's options." msgstr "" #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:156 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error while opening the plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Fel när dumplistan lästes in.\n" "%s" #: ../src/gui/progress_window.glade.h:1 ../src/gui/report.glade.h:17 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../src/gui/progress_window.glade.h:2 ../src/gui/report.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "Var god vänta..." #: ../src/gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "Bilagor" #: ../src/gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Hur man återskapar (i några få enkla steg)" #: ../src/gui/report.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Please fix the following problems:" msgstr "Rätta till följande problem" #: ../src/gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "Vart vill du rapportera denna incident?" #: ../src/gui/report.glade.h:8 msgid "Architecture:" msgstr "Arkitektur:" #: ../src/gui/report.glade.h:9 msgid "Cmdline:" msgstr "Kommandorad:" #: ../src/gui/report.glade.h:10 msgid "Component:" msgstr "Komponent:" #: ../src/gui/report.glade.h:11 msgid "Executable:" msgstr "Program:" #: ../src/gui/report.glade.h:12 msgid "Kernel:" msgstr "Kärna:" #: ../src/gui/report.glade.h:13 msgid "Package:" msgstr "Paket:" #: ../src/gui/report.glade.h:14 msgid "Reason:" msgstr "Anledning:" #: ../src/gui/report.glade.h:15 msgid "Release:" msgstr "Utgåva:" #: ../src/gui/report.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace." msgstr "Tvingar ABRT att generera om stackspåret" #: ../src/gui/report.glade.h:19 #, fuzzy msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "" "Jag kontrollerade stackspåret och tog bort känslig information (lösenord o." "dyl.)" #: ../src/gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" msgstr "Ej tillämpligt" #: ../src/gui/report.glade.h:22 msgid "Reporter Selector" msgstr "Rapportörväljare" #: ../src/gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" msgstr "Skicka rapport" #: ../src/gui/report.glade.h:24 msgid "Show log" msgstr "Visa logg" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:33 ../src/gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Välj insticksmodul" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Välj databasbakände" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "Ta bort detta jobb" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "Ta bort denna åtgärd" #: ../src/gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Insticksmodul för analys" #: ../src/gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Tillhörande åtgärd" #: ../src/gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "Detaljer om insticksmodul" #: ../src/gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "Insticksmodul" #: ../src/gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "Tid (eller period)" #: ../src/gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analyserare, åtgärder, rapporterare" #: ../src/gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "Författare:" #: ../src/gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Svartlistade paket: " #: ../src/gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "K_onfigurera insticksmodul" #: ../src/gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Kontrollera paket-GPG-signatur" #: ../src/gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "Allmänt" #: ../src/gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "Databasbakände: " #: ../src/gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: ../src/gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG-nycklar" #: ../src/gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG-nycklar: " #: ../src/gui/settings.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Max coredump storage size (MB):" msgstr "Maximal lagringsstorlek för coredump (MB):" #: ../src/gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../src/gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../src/gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../src/gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "Webbplats:" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Do you want to continue?" msgstr "Vart vill du rapportera denna incident?" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:2 msgid "Wrong Settings Detected" msgstr "" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:3 msgid "" "Wrong settings were detected for some of the enabled reporter plugins. " "Please use the buttons below to open the respective configuration and fix it " "before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" msgstr "" #~ msgid "Can't create and send an archive %s" #~ msgstr "Det går inte att skapa och skicka ett arkiv %s" #, fuzzy #~ msgid "send_string: URL not specified" #~ msgstr "Filöverföring: URL ej angiven" #, fuzzy #~ msgid "Sending failed, try it again: %s" #~ msgstr "Skickar arkiv %s till %s" #, fuzzy #~ msgid "send_file: URL not specified" #~ msgstr "Filöverföring: URL ej angiven" #, fuzzy #~ msgid "Sending file %s to %s" #~ msgstr "Skickar arkiv %s till %s" #, fuzzy #~ msgid "New bug id: %s" #~ msgstr "Nytt fel-id: %i" #, fuzzy #~ msgid "Creating a signature..." #~ msgstr "Skapar och skickar en rapport ..." #~ msgid "Jump to bug %d" #~ msgstr "Hoppa till fel %d" #~ msgid "Getting local universal unique identification" #~ msgstr "Hämtar lokal universellt unik identifikation" #~ msgid "" #~ "Thank you for your bug report. It has been succesfully submitted. You may " #~ "view your bug report online using the web adress below:" #~ msgstr "" #~ "Tack för din felrapport. Den har skickats in. Du kan se din felrapport " #~ "på nätet med webbadressen nedan:" #~ msgid "Not reported" #~ msgstr "Ej rapporterad"