# Svenska translation of ABRT. # Copyright © 2009-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the ABRT package. # Magnus Larsson , 2009. # Göran Uddeborg , 2010. # # $Id: abrt.po,v 1.7 2010-06-10 21:36:04+02 göran Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ABRT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-08 11:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-10 21:35+0200\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "En annan klient kör redan, försöker väcka den." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "Fick oväntade data från demonen (är databasen korrekt uppdaterad?)." #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Ej inlästa insticksmoduler" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Insticksmoduler för analys" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "Insticksmoduler för åtgärder" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "Insticksmoduler för rapporter" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Insticksmoduler för databaser" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "Det går inte att ansluta till system-dbus:en" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:120 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "Kontrollera om abrt-demonen kör" #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:174 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Demonen returnerade inte giltig rapportinformation\n" "Felsökningsinformation saknas?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "© 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "Bug Reports:" msgstr "Felrapporter:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Crash Count:" msgstr "Kraschantal:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Latest Crash:" msgstr "Senaste krasch:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Reason:" msgstr "Anledning:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 msgid "User:" msgstr "Användare:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "About ABRT" msgstr "Om ABRT" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 ../src/Gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/Gui/report.glade.h:16 ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Automatiskt felrapporteringsverktyg" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:11 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiera till urklipp" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:12 ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:13 ../src/Applet/CCApplet.cpp:253 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:14 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller " "modifiera det enligt villkoren i GNU General Public License, publicerad av " "Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon " "senare version.\n" "\n" "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN " "NÅGON GARANTI, även utan underförstådd garanti vid KÖP eller LÄMPLIGHET FÖR " "NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare " "information.\n" "\n" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta " "program. Om inte, se ." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:19 msgid "View log" msgstr "Visa logg" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:21 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:22 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:23 ../src/Applet/CCApplet.cpp:105 msgid "translator-credits" msgstr "" "Magnus Larsson \n" "Göran Uddeborg " #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:62 msgid "Reported" msgstr "Rapporterat" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:70 msgid "Application" msgstr "Applikation" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:72 msgid "Latest Crash" msgstr "Senaste krasch" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:140 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "Det går inte att visa inställningsdialogen\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:145 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "Det går inte att avsluta aktuell uppgift!\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:180 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Fel när dumplistan lästes in.\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:237 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "%s-krash\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:333 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "Du måste välja en krasch att kopiera." #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:418 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "Användning: abrt-gui [FLAGGOR]\n" "\t-v[vv]\t\t\tUtförligt pratsam\n" "\t--report=KRASCH_ID\tRapportera direkt krash med KRASCH_ID" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:441 #, python-format msgid "" "No such crash in database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "Ingen sådan krasch i databasen, förmodligen fel kraschid.\n" "krashid=%s" #. default texts #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:22 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:18 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "Kort beskrivning hur man återskapar detta eller av vad du gjorde ..." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:107 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:260 msgid "You must check backtrace for sensitive data" msgstr "" "Du måste kontrollera om stackspåret innehåller någon känslig information" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:118 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:272 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install " "%s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Rapporteringen avslagen för att stackspåret är oanvändbart.\n" "Försök installera felsökningsinformation manuellt med kommandot debuginfo-install %s\n" "och tryck sedan på Förnya-knappen för att återskapa stackspåret." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:120 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:274 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "Stackspåret är oanvändbart, du kan inte rapportera detta!" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:124 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:278 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "" "Stackspåret är ofullständigt, se till att du ger noggranna steg för att " "återskapa." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "Rapportering avslagen, fixa problemen som visas ovan." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using selected plugin." msgstr "Skickar rapporten med den valda insticksmodulen." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:398 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "Ingen insticksmodul för rapportering tillgänglig för denna slags krash\n" "Kontrollera abrt.conf." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:418 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:180 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Det går inte att spara inställningar för insticksmoduler:\n" " %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:448 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:210 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "Konfigurera %s-alternativ" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:498 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:789 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Det går inte att rapportera!\n" "Saknas felsökningsinformation?" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:527 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:364 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Rapporteringen misslyckades!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:553 ../src/Gui/CCReporterDialog.py:574 #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:821 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Fel när rapporten hämtades: %s" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "Logg" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "Rapport klar" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "Kan inte hitta Plugin-Dialogwidgeten i UI-beskrivningen!" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:54 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:80 msgid "combo box is not implemented" msgstr "combobox är inte implementerad" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:63 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Inget att hydrera!" #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "Bilagor" #: ../src/Gui/report.glade.h:3 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:699 msgid "Backtrace" msgstr "Stackspår" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Hur man återskapar (i några få enkla steg)" #: ../src/Gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems" msgstr "Rätta till följande problem" #: ../src/Gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "Vart vill du rapportera denna incident?" #: ../src/Gui/report.glade.h:8 msgid "Architecture:" msgstr "Arkitektur:" #: ../src/Gui/report.glade.h:9 msgid "Cmdline:" msgstr "Kommandorad:" #: ../src/Gui/report.glade.h:10 msgid "Component:" msgstr "Komponent:" #: ../src/Gui/report.glade.h:11 msgid "Executable:" msgstr "Program:" #: ../src/Gui/report.glade.h:12 msgid "Kernel:" msgstr "Kärna:" #: ../src/Gui/report.glade.h:13 msgid "Package:" msgstr "Paket:" #: ../src/Gui/report.glade.h:14 msgid "Reason:" msgstr "Anledning:" #: ../src/Gui/report.glade.h:15 msgid "Release:" msgstr "Utgåva:" #: ../src/Gui/report.glade.h:17 ../src/Gui/progress_window.glade.h:1 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../src/Gui/report.glade.h:18 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace" msgstr "Tvingar ABRT att generera om stackspåret" #: ../src/Gui/report.glade.h:19 msgid "I checked backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "" "Jag kontrollerade stackspåret och tog bort känslig information (lösenord o." "dyl.)" #: ../src/Gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" msgstr "Ej tillämpligt" #: ../src/Gui/report.glade.h:21 ../src/Gui/progress_window.glade.h:2 msgid "Please wait.." msgstr "Var god vänta..." #: ../src/Gui/report.glade.h:22 msgid "Reporter Selector" msgstr "Rapportörväljare" #: ../src/Gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" msgstr "Skicka rapport" #: ../src/Gui/report.glade.h:24 msgid "Show log" msgstr "Visa logg" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33 ../src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Välj insticksmodul" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Välj databasbakände" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "Ta bort detta jobb" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "Ta bort denna åtgärd" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Insticksmodul för analys" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Tillhörande åtgärd" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "Detaljer om insticksmodul" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "Insticksmodul" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "Tid (eller period)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analyserare, åtgärder, rapporterare" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "Författare:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Svartlistade paket: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "K_onfigurera insticksmodul" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Kontrollera paket-GPG-signatur" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "Allmänt" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "Databasbakände: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG-nycklar" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG-nycklar: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Maximal lagringsstorlek för coredump (MB):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "Webbplats:" #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Visa och rapportera programkrascher" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:261 msgid "You must agree with sending the backtrace" msgstr "Du måste godkänna att skicka stackspåret" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:321 msgid "You didn't provide any steps to reproduce." msgstr "Du angav inte några steg för att återskapa." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:335 msgid "You didn't provide any comments." msgstr "Du gav inga kommentarer." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:413 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It's a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive date you'd rather not share\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" "Det verkar som ett program från paketet %s har kraschat på ditt system. Det är en bra idé att skicka en felrapport om denna händelse. Rapporter ger dem som underhåller programmet viktig information för att kunna lista ut hur de kan åstadkomma en felrättning för dig\n" "\n" "Titta igenom informationen som följer och ändra den om nödvändigt för att se till att din felrapport inte innehåller någon känslig information du helst inte vill dela\n" "\n" "Välj var du vill rapportera felet, och tryck 'Framåt' för att fortsätta." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:466 msgid "Send a bug report" msgstr "Skicka en felrapport" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:504 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how a crash happen, helping them " "track down the source of the problem\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive date you'd rather not share:" msgstr "" "Nedan är stackspåret som hör ihop med din krasch. Ett kraschstackspår ger utvecklare detaljinformation om hur kraschen inträffade, och hjälper dem att spåra upp källan till problemet\n" "\n" "Titta igenom informationen som följer och ändra den om nödvändigt för att se till att din felrapport inte innehåller någon känslig information du helst inte vill dela:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:545 msgid "Refresh" msgstr "Förnya" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:547 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:553 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "Jag godkänner att skicka stackspåret" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:558 msgid "Approve backtrace" msgstr "Godkänn stackspår" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:581 msgid "How this crash happen, step-by-step? How would you reproduce it?" msgstr "Hur inträffade den här kraschen, steg för steg? Hur skulle du återskapa den?" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:599 msgid "" "Are there any comment you'd like to share with the software maintainers?" msgstr "Har du någon kommentar du vill meddela dem som underhåller programmet?" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:618 msgid "Provide additional details" msgstr "Ge ytterligare detaljer" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:625 msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please monitor what you say " "accordingly" msgstr "Tips: Dina kommentarer är inte privata. Se över vad du säger med tanke på det" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:666 msgid "Confirm and send report" msgstr "Bekräfta och skicka rapporten" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:668 msgid "" "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "Nedan är en sammanfattning av din felrapport. Klicka \"Verkställ\" för att skicka den.\"" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:673 msgid "Basic details" msgstr "Grundläggande detaljer" #. left table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:680 msgid "Component" msgstr "Komponent" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:681 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:682 msgid "Executable" msgstr "Körbart program" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:683 msgid "Cmdline" msgstr "Kommandorad" #. right table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:685 msgid "Architecture" msgstr "Arkitektur" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:686 msgid "Kernel" msgstr "Kärna" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:687 msgid "Release" msgstr "Utgåva" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:688 msgid "Reason" msgstr "Orsak" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:702 msgid "Click to view ..." msgstr "Klicka för att visa ..." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:714 msgid "Steps to reporoduce:" msgstr "Steg för att återskapa:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:732 msgid "Comments:" msgstr "Kommentarer:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:735 msgid "No comment provided!" msgstr "Inget kommando angivet!" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:758 msgid "Finish sending the bug report" msgstr "Avsluta skickandet av felrapporten" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:759 msgid "" "Thank you for your bug report. It has been succesfully submitted. You may " "view your bug report online using the web adress below:" msgstr "Tack för din felrapport. Den har skickats in. Du kan se din felrapport på nätet med webbadressen nedan:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:767 msgid "Bug reports:" msgstr "Felrapporter:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:771 msgid "Not reported" msgstr "Ej rapporterad" #: ../src/Applet/Applet.cpp:88 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "En krash i paketet %s har upptäckts" #: ../src/Applet/Applet.cpp:90 msgid "A crash has been detected" msgstr "En krash har upptäckts" #: ../src/Applet/Applet.cpp:266 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT-tjänsten kör inte" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:39 ../src/Applet/CCApplet.cpp:260 #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:287 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:89 msgid "Notification area applet to notify user about issues detected by ABRT" msgstr "Panelprogram för notifieringsområdet för att notifiera användaren om saker som upptäckts av ABRT" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:115 msgid "Hide" msgstr "Dölj" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:477 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "Rapportstorleken överstiger kvoten. Kontrollera systemets " "MaxCrashReportsSize-värde i abrt.conf." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:328 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Felet är redan rapporterat: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:409 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Nytt fel-id: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:621 msgid "" "Empty login or password.\n" "Please check " msgstr "" "Tom inloggning och lösenord.\n" "Kontrollera " #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:629 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Loggar in i bugzilla ..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:632 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Letar efter dubletter ..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:645 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Nödvändigt medlemskap i \"bugs\" saknas" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:655 msgid "Creating new bug..." msgstr "Skapar ett nytt fel ..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:660 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Att skapa ett bugzillaärende misslyckades" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:668 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:778 msgid "Logging out..." msgstr "Loggar ut..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:700 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:728 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "" "get_bug_info() misslyckades. Det gick inte att samla all nödvändig " "information" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:712 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug(%d)" msgstr "Bugzilla kunde inte hitta föräldern till felet(%d)" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:717 #, c-format msgid "Jump to bug %d" msgstr "Hoppa till fel %d" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:742 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:743 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "Lägg till %s till CC-listan" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:767 #, c-format msgid "Add new comment into bug(%d)" msgstr "Lägg till ny kommentar till fel(%d)" #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:118 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "Hämtar lokal universellt unik identifikation" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:184 msgid "Generating backtrace" msgstr "Genererar stackspår" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:352 msgid "Starting debuginfo installation" msgstr "Startar installation av felsökningsinformation" #. Compatibility code. #. This whole block should be deleted for Fedora 14. #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:560 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Hämtar global universellt unik identifikation ..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:726 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "Hoppar över installation av felsökningsinformation" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:94 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Skapar och skickar en rapport ..." #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "Skriver rapport till \"%s\"" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "Filöverföring: URL ej angiven" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:57 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "Skickar arkiv %s till %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:288 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "Filöverföring: Skapar en rapport ..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "Det går inte att skapa och skicka ett arkiv: %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "Det går inte att skapa och skicka ett arkiv %s" #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:135 msgid "Sending an email..." msgstr "Skickar ett e-brev ..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:86 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "Kör sosreport: %s" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:91 msgid "Done running sosreport" msgstr "Klar med att köra sosreport"