# Swedish translation of ABRT. # Copyright © 2009-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the ABRT package. # Magnus Larsson , 2009. # Göran Uddeborg , 2010. # # $Revision: 1.11 $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ABRT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-22 21:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-24 22:58+0200\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" msgstr "ABRT notifieringsapplet" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 ../src/gui/abrt.desktop.in.h:1 #: ../src/gui/ccgui.glade.h:10 ../src/gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/gui/report.glade.h:16 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Automatiskt felrapporteringsverktyg" #: ../src/applet/Applet.cpp:86 #, c-format msgid "A crash in the %s package has been detected" msgstr "En krash i paketet %s har upptäckts" #: ../src/applet/Applet.cpp:88 msgid "A crash has been detected" msgstr "En krash har upptäckts" #: ../src/applet/Applet.cpp:285 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT-tjänsten kör inte" #: ../src/applet/applet_gtk.c:173 ../src/applet/applet_gtk.c:360 #: ../src/applet/applet_gtk.c:387 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../src/applet/applet_gtk.c:223 msgid "" "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "" "Panelprogram för notifieringsområdet för att notifiera användaren om saker " "som upptäckts av ABRT" #: ../src/applet/applet_gtk.c:239 ../src/gui/ccgui.glade.h:23 msgid "translator-credits" msgstr "" "Magnus Larsson \n" "Göran Uddeborg " #: ../src/applet/applet_gtk.c:249 msgid "Hide" msgstr "Dölj" #: ../src/applet/applet_gtk.c:353 ../src/gui/ccgui.glade.h:13 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: ../src/applet/applet_gtk.c:356 ../src/applet/applet_gtk.c:384 msgid "Open ABRT" msgstr "Öppna ABRT" #: ../src/cli/CLI.cpp:47 #, c-format msgid "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPaket : %s\n" "\tProgram : %s\n" "\tKraschtid : %s\n" "\tKraschantal: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:65 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" msgstr "\tVärdnamn : %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:94 #, c-format msgid "" "Crash ID: %s:%s\n" "Last crash: %s\n" "Analyzer: %s\n" "Component: %s\n" "Package: %s\n" "Command: %s\n" "Executable: %s\n" "System: %s, kernel %s\n" "Reason: %s\n" msgstr "" "Krasch ID: %s:%s\n" "Senaste krasch: %s\n" "Analyserare: %s\n" "Komponent: %s\n" "Paket: %s\n" "Kommando: %s\n" "Program: %s\n" "System: %s, kärna %s\n" "Anledning: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:122 #, c-format msgid "Coredump file: %s\n" msgstr "Kärndumpsfil: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:126 #, c-format msgid "Rating: %s\n" msgstr "Gradering: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:131 #, c-format msgid "Crash function: %s\n" msgstr "Kraschfunktion: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:135 #, c-format msgid "Hostname: %s\n" msgstr "Värdnamn: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:139 #, c-format msgid "" "\n" "How to reproduce:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Hur man återupprepar:\n" "%s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:143 #, c-format msgid "" "\n" "Comment:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Kommentar:\n" "%s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:149 #, c-format msgid "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Stackspår:\n" "%s\n" #. Message has embedded tabs. #: ../src/cli/CLI.cpp:247 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint a list of all crashes which are not yet reported\n" "\t -f, --full\tprint a list of all crashes, including the already " "reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove a crash\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tprint detailed information about a crash\n" "\t -b, --backtrace\tprint detailed information about a crash including " "backtrace\n" "CRASH_ID can be:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]\n" "\n" "Uppstart:\n" "\t-V, --version\t\tvisa versionen av %s och avsluta\n" "\t-?, --help\t\tskriv denna hjälp\n" "\n" "Åtgärder:\n" "\t-l, --list\t\tskriv en lista på alla krascher inte ännu rapporterats\n" "\t -f, --full\tskriv en lista på alla krascher, inklusive de som redan " "rapporterats\n" "\t-r, --report KRASCH_ID\tskapa och skicka en rapport\n" "\t -y, --always\tskapa och skicka en rapport utan frågor\n" "\t-d, --delete KRASCH_ID\tta bort en krasch\n" "\t-i, --info KRASCH_ID\tskriv detaljerad information om en krasch\n" "\t -b, --backtrace\tskriv detaljerad information om en krasch inklusive " "stackspår\n" "KRASCH_ID kan vara:\n" "\tUID:UUID-par,\n" "\tunikt UUID-prefix - kraschen met motsvarande UUID kommer att användas\n" "\t@N - N:e krasche (som de visas av --list --full) kommer att användas\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:292 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "Du måste ange precis en operation" #: ../src/cli/report.cpp:167 #, c-format msgid "# This field is read only\n" msgstr "# Detta fält är endast läsbart\n" #: ../src/cli/report.cpp:187 msgid "# Describe the circumstances of this crash below" msgstr "# Beskriv omständigheterna runt denna krasch nedan" #: ../src/cli/report.cpp:189 msgid "# How to reproduce the crash?" msgstr "# Hur man återupprepar kraschen?" #: ../src/cli/report.cpp:191 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" msgstr "" "# Stackspår\n" "# Kontrollera att det inte innehåller någon känslig information (lösenord o." "dyl.)" #: ../src/cli/report.cpp:193 msgid "# Architecture" msgstr "# Arkitektur" #: ../src/cli/report.cpp:194 msgid "# Command line" msgstr "# Kommandorad" #: ../src/cli/report.cpp:195 msgid "# Component" msgstr "# Komponent" #: ../src/cli/report.cpp:196 msgid "# Core dump" msgstr "# Kärndump" #: ../src/cli/report.cpp:197 msgid "# Executable" msgstr "# Körbart program" #: ../src/cli/report.cpp:198 msgid "# Kernel version" msgstr "# Kärnversion" #: ../src/cli/report.cpp:199 msgid "# Package" msgstr "# Paket" #: ../src/cli/report.cpp:200 msgid "# Reason of crash" msgstr "# Anledning till kraschen" #: ../src/cli/report.cpp:201 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "# Operativsystemets utgåvesträng" #: ../src/cli/report.cpp:324 msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "Kan inte köra vi: $TERM, $VISUAL och $EDITOR är inte satta" #: ../src/cli/report.cpp:412 msgid "" "\n" "The report has been updated" msgstr "" "\n" "Rapporten har uppdaterats" #: ../src/cli/report.cpp:414 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "" "\n" "Inga ändringar upptäcktes i rapporten" #. The response might take more than 1 char in non-latin scripts. #: ../src/cli/report.cpp:540 msgid "y" msgstr "j" #: ../src/cli/report.cpp:541 msgid "N" msgstr "N" #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/cli/report.cpp:641 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n" msgstr "Fel inställningar upptäcktes för insticksmodulen %s\n" #: ../src/cli/report.cpp:645 msgid "Enter your login: " msgstr "Ange din inloggning: " #: ../src/cli/report.cpp:651 msgid "Enter your password: " msgstr "Ange ditt lösenord: " #: ../src/cli/report.cpp:696 msgid "Reporting..." msgstr "Rapporterar …" #: ../src/cli/report.cpp:715 #, c-format msgid "Report using %s?" msgstr "Rapportera med %s?" #: ../src/cli/report.cpp:718 msgid "Skipping..." msgstr "Hoppar över…" #: ../src/cli/report.cpp:730 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable" msgstr "Rapportering avslagen för att stackspåret är oanvändbart" #: ../src/cli/report.cpp:734 #, c-format msgid "" "Please try to install debuginfo manually using the command: \"debuginfo-" "install %s\" and try again\n" msgstr "" "Försök att installera felsökningsinformation manuellt med kommandot\n" "”debuginfo-install %s” och försök igen\n" #: ../src/cli/report.cpp:743 msgid "Error loading reporter settings" msgstr "Fel när rapporteringsinställningar lästes in" #: ../src/cli/report.cpp:762 #, c-format msgid "Crash reported via %d plugins (%d errors)\n" msgstr "Kraschen rapporterad via %d insticksmoduler (%d fel)\n" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:42 msgid "" " [-vs] -d DIR -e EVENT\n" " or: " msgstr "" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:57 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:167 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:144 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:49 msgid "Log to syslog" msgstr "Logga till syslog" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:58 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:166 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:143 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:48 #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.cpp:153 #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:51 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:270 msgid "Crash dump directory" msgstr "Kraschdumpkatalog" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:59 msgid "Handle EVENT" msgstr "" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:60 msgid "List possible events [which start with PFX]" msgstr "" #: ../src/daemon/CommLayerServerDBus.cpp:229 msgid "Comment is too long" msgstr "Kommentaren är för lång" #: ../src/daemon/CommLayerServerDBus.cpp:233 msgid "'How to reproduce' is too long" msgstr "”Hur man återupprepar” är för långt" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:614 msgid "" "The size of the report exceeded the quota. Please check system's " "MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "" "Storleken på rapporten överstiger kvoten. Kontrollera systemets " "MaxCrashReportsSize-värde i abrt.conf." #: ../src/daemon/Daemon.cpp:784 msgid "abrtd [options]" msgstr "abrtd [flaggor]" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:794 msgid "Do not daemonize" msgstr "Bli inte demon" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:795 msgid "Log to syslog even with -d" msgstr "Logga till syslog även med -d" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:796 msgid "Exit after SEC seconds of inactivity" msgstr "Avsluta efter SEK sekunders inaktivitet" #: ../src/daemon/Settings.cpp:207 ../src/daemon/Settings.cpp:212 msgid "Database plugin not specified. Please check abrtd settings." msgstr "" "Ingen insticksmodul för databas angiven. Kontrollera abrtd-inställningarna." #: ../src/gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Visa och rapportera programkrascher" #: ../src/gui/ABRTExceptions.py:7 msgid "Another client is already running, trying to wake it..." msgstr "En annan klient kör redan, försöker väcka den …" #: ../src/gui/ABRTExceptions.py:14 msgid "" "Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." msgstr "Fick oväntade data från demonen (är databasen korrekt uppdaterad?)." #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Ej inlästa insticksmoduler" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Insticksmoduler för analys" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Action plugins" msgstr "Insticksmoduler för åtgärder" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:67 msgid "Reporter plugins" msgstr "Insticksmoduler för rapporter" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:68 msgid "Database plugins" msgstr "Insticksmoduler för databaser" #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Cannot connect to system dbus." msgstr "Det går inte att ansluta till system-dbus:en" #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:120 ../src/gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if the abrt daemon is running." msgstr "Kontrollera om abrt-demonen kör." #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:169 msgid "" "Daemon did not return a valid report info.\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "Demonen returnerade inte giltig rapportinformation.\n" "Saknas felsökningsinformation?" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "© 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: ../src/gui/ccgui.glade.h:2 msgid "Bug Reports:" msgstr "Felrapporter:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:3 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Crash Count:" msgstr "Kraschantal:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Latest Crash:" msgstr "Senaste krasch:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Reason:" msgstr "Anledning:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:8 msgid "User:" msgstr "Användare:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:9 msgid "About ABRT" msgstr "Om ABRT" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:11 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiera till urklipp" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:12 ../src/gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:14 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller " "modifiera det enligt villkoren i GNU General Public License, publicerad av " "Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon " "senare version.\n" "\n" "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN " "NÅGON GARANTI, även utan underförstådd garanti vid KÖP eller LÄMPLIGHET FÖR " "NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare " "information.\n" "\n" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta " "program. Om inte, se ." #: ../src/gui/ccgui.glade.h:19 msgid "View log" msgstr "Visa logg" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:21 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:22 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #. add pixbuff separatelly #: ../src/gui/CCMainWindow.py:63 msgid "Reported" msgstr "Rapporterat" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Application" msgstr "Applikation" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Hostname" msgstr "Värdnamn" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Latest Crash" msgstr "Senaste krasch" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:143 #, python-format msgid "" "Cannot show the settings dialog.\n" "%s" msgstr "" "Det går inte att visa inställningsdialogen.\n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:148 #, python-format msgid "" "Unable to finish the current task!\n" "%s" msgstr "" "Det går inte att avsluta aktuell uppgift!\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/gui/CCMainWindow.py:183 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Fel när dumplistan lästes in.\n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:241 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "%s-krash\n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:337 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "Du måste välja en krasch att kopiera." #: ../src/gui/CCMainWindow.py:422 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "Användning: abrt-gui [FLAGGOR]\n" "\t-v[vv]\t\t\tUtförligt pratsam\n" "\t--report=KRASCH_ID\tRapportera direkt krash med KRASCH_ID" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:445 #, python-format msgid "" "No such crash in the database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "Ingen sådan krasch i databasen, förmodligen fel kraschid.\n" "krashid=%s" #. default texts #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:22 ../src/gui/CReporterAssistant.py:20 msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..." msgstr "Kort beskrivning hur man återskapar detta eller av vad du gjorde …" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:107 msgid "You must check the backtrace for sensitive data." msgstr "" "Du måste kontrollera om stackspåret innehåller någon känslig information." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:118 ../src/gui/CReporterAssistant.py:326 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using the command: debuginfo-" "install %s \n" "then use the Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Rapporteringen avslagen för att stackspåret är oanvändbart.\n" "Försök installera felsökningsinformation manuellt med kommandot debuginfo-" "install %s\n" "och tryck sedan på Förnya-knappen för att återskapa stackspåret." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:120 msgid "The backtrace is unusable, you cannot report this!" msgstr "Stackspåret är oanvändbart, du kan inte rapportera detta!" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:124 ../src/gui/CReporterAssistant.py:332 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to " "reproduce." msgstr "" "Stackspåret är ofullständigt, se till att du ger steg för att återskapa." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "Rapportering avslagen, fixa problemen som visas ovan." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using the selected plugin." msgstr "Skickar rapporten med den valda insticksmodulen." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:398 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash.\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "Ingen insticksmodul för rapportering tillgänglig för denna slags krash.\n" "Kontrollera abrt.conf." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:418 ../src/gui/CReporterAssistant.py:219 #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:136 #, python-format msgid "" "Cannot save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Det går inte att spara inställningar för insticksmoduler:\n" " %s" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:448 ../src/gui/CReporterAssistant.py:249 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "Konfigurera %s-alternativ" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:498 ../src/gui/CReporterAssistant.py:1036 msgid "" "Unable to get report!\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "Det går inte att rapportera!\n" "Saknas felsökningsinformation?" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:527 ../src/gui/CReporterAssistant.py:417 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Rapporteringen misslyckades!\n" "%s" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:553 ../src/gui/CCReporterDialog.py:574 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1075 #, python-format msgid "Error acquiring the report: %s" msgstr "Fel när rapporten hämtades: %s" #: ../src/gui/ConfBackend.py:78 msgid "Cannot connect to the Gnome Keyring daemon." msgstr " Det går inte att ansluta till Gnomes nyckelringdemon." #. could happen if keyring daemon is running, but we run gui under #. user who is not the owner of the running session - using su #: ../src/gui/ConfBackend.py:84 msgid "Cannot get the default keyring." msgstr "Kan inte få tag i standardnyckelring." #: ../src/gui/ConfBackend.py:103 ../src/gui/ConfBackend.py:120 msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be saved." msgstr "" "Åtkomst till gnome-keyring har nekats, inställningar för insticksmodulen " "kommer inte sparas." #. we tried 2 times, so giving up the authorization #: ../src/gui/ConfBackend.py:154 #, python-format msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!" msgstr "" "Åtkomst till gnome-keyring har nekats, det går inte att läsa in " "inställningar för %s!" #: ../src/gui/ConfBackend.py:207 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load settings." msgstr "" "Åtkomst till gnome-keyring har nekats, det går inte att läsa in " "inställningar." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:21 msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" msgstr "Kraschinformationen innehåller inte ett stackspår" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:304 #, python-format msgid "Rating is %s" msgstr "Graderingen är %s" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:307 msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" msgstr "Kraschdumpen har inte någon gradering ⇒ vi antar att det inte behövs" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:312 msgid "You should check the backtrace for sensitive data." msgstr "" "Du måste kontrollera om stackspåret innehåller någon känslig information." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:313 msgid "You must agree with sending the backtrace." msgstr "Du måste godkänna att skicka stackspåret." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:328 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable." msgstr "Rapportering avslagen för att stackspåret är oanvändbart." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:374 msgid "You did not provide any steps to reproduce." msgstr "Du angav inte några steg för att återskapa." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:388 msgid "You did not provide any comments." msgstr "Du gav inga kommentarer." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:469 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It is a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you.\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive data you would rather not " "share.\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" "Det verkar som ett program från paketet %s har kraschat på ditt " "system. Det är en bra idé att skicka en felrapport om denna händelse. " "Rapporter ger dem som underhåller programmet viktig information för att " "kunna lista ut hur de kan åstadkomma en felrättning för dig\n" "\n" "Titta igenom informationen som följer och ändra den om nödvändigt för att se " "till att din felrapport inte innehåller någon känslig information du helst " "inte vill dela\n" "\n" "Välj var du vill rapportera felet, och tryck 'Framåt' för att fortsätta." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:510 msgid "Only one reporter plugin is configured." msgstr "Endast en rapporteringsinsticksmodul är konfigurerad." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:516 msgid "Send a bug report" msgstr "Skicka en felrapport" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:554 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how the crash happened, helping them " "track down the source of the problem.\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive data you would rather not share:" msgstr "" "Nedan är stackspåret som hör ihop med din krasch. Ett kraschstackspår ger " "utvecklare detaljinformation om hur kraschen inträffade, och hjälper dem att " "spåra upp källan till problemet.\n" "\n" "Titta igenom stackspåret nedan och ändra den om nödvändigt för att se till " "att din felrapport inte innehåller någon känslig information du helst inte " "vill dela:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:625 ../src/gui/CReporterAssistant.py:638 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:672 #, python-format msgid "Found %i occurence(s) [at: %i of %i]" msgstr "Hittade %i förekomster [vid: %i av %i]" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:709 msgid "Search:" msgstr "Sök:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:740 msgid "Refresh" msgstr "Förnya" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:742 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:748 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "Jag godkänner att skicka stackspåret" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:753 msgid "Approve the backtrace" msgstr "Godkänn stackspåret" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:796 msgid "You need to fill the how to before you can proceed..." msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:819 msgid "How did this crash happen (step-by-step)? How would you reproduce it?" msgstr "" "Hur inträffade den här kraschen (steg för steg)? Hur skulle du återskapa " "den?" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:839 msgid "" "Are there any comments you would like to share with the software maintainers?" msgstr "" "Har du någora kommentarer du vill meddela dem som underhåller programmet?" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:859 msgid "Provide additional details" msgstr "Ge ytterligare detaljer" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:866 msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please watch what you say " "accordingly." msgstr "" "Tips: Dina kommentarer är inte privata. Se över vad du säger med " "tanke på det." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:907 msgid "Confirm and send the report" msgstr "Bekräfta och skicka rapporten" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:909 msgid "" "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "" "Nedan är en sammanfattning av din felrapport. Klicka \"Verkställ\" för att " "skicka den.\"" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:914 msgid "Basic details" msgstr "Grundläggande detaljer" #. left table #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:921 msgid "Component" msgstr "Komponent" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:922 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:923 msgid "Executable" msgstr "Körbart program" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:924 msgid "Cmdline" msgstr "Kommandorad" #. right table #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:926 msgid "Architecture" msgstr "Arkitektur" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:927 msgid "Kernel" msgstr "Kärna" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:928 msgid "Release" msgstr "Utgåva" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:929 msgid "Reason" msgstr "Orsak" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:940 ../src/gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" msgstr "Stackspår" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:943 msgid "Click to view..." msgstr "Klicka för att visa …" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:955 msgid "Steps to reproduce:" msgstr "Steg för att återskapa:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:976 msgid "Comments:" msgstr "Kommentarer:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:979 msgid "No comment provided!" msgstr "Inget kommando angivet!" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1015 msgid "Finished sending the bug report" msgstr "Felrapporten är skickad" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1019 msgid "Bug reports:" msgstr "Felrapporter:" #: ../src/gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "Logg" #: ../src/gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "Rapport klar" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!" msgstr "" "Det går inte att hitta inte hitta PluginDialog-widgeten i " "gränssnittsbeskrivningen!" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:25 #, python-format msgid "" "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" msgstr "" "Inget användargränssnitt för insticksmodulen %s, detta är förmodligen " "ett fel.\n" "Rapportera det på https://fedorahosted.org/abrt/newticket" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:60 ../src/gui/PluginSettingsUI.py:86 msgid "Combo box is not implemented" msgstr "Combobox är inte implementerad" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:69 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Inget att hydrera!" #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:25 msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!" msgstr "" "Det går inte att läsa in beskrivningen för det grafiska gränssnittet för " "inställnigsdialogen." #. Create/configure columns and add them to pluginlist #. column "name" has two kind of cells: #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:42 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:118 msgid "Please select a plugin from the list to edit its options." msgstr "Välj en insticksmodul från listan för att redigera dess alternativ." #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:126 #, python-format msgid "" "Error while opening the plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Fel när gränssnittet för inställningar av insticksmodulen öppnades: \n" "\n" "%s" #: ../src/gui/progress_window.glade.h:1 ../src/gui/report.glade.h:17 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../src/gui/progress_window.glade.h:2 ../src/gui/report.glade.h:21 msgid "Please wait..." msgstr "Var god vänta …" #: ../src/gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "Bilagor" #: ../src/gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Hur man återskapar (i några få enkla steg)" #: ../src/gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems:" msgstr "Rätta till följande problem:" #: ../src/gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "Vart vill du rapportera denna incident?" #: ../src/gui/report.glade.h:8 msgid "Architecture:" msgstr "Arkitektur:" #: ../src/gui/report.glade.h:9 msgid "Cmdline:" msgstr "Kommandorad:" #: ../src/gui/report.glade.h:10 msgid "Component:" msgstr "Komponent:" #: ../src/gui/report.glade.h:11 msgid "Executable:" msgstr "Program:" #: ../src/gui/report.glade.h:12 msgid "Kernel:" msgstr "Kärna:" #: ../src/gui/report.glade.h:13 msgid "Package:" msgstr "Paket:" #: ../src/gui/report.glade.h:14 msgid "Reason:" msgstr "Anledning:" #: ../src/gui/report.glade.h:15 msgid "Release:" msgstr "Utgåva:" #: ../src/gui/report.glade.h:18 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace." msgstr "Tvingar ABRT att generera om stackspåret." #: ../src/gui/report.glade.h:19 msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "" "Jag kontrollerade stackspåret och tog bort känslig information (lösenord o." "dyl.)" #: ../src/gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" msgstr "Ej tillämpligt" #: ../src/gui/report.glade.h:22 msgid "Reporter Selector" msgstr "Rapportörväljare" #: ../src/gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" msgstr "Skicka rapport" #: ../src/gui/report.glade.h:24 msgid "Show log" msgstr "Visa logg" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:34 ../src/gui/SettingsDialog.py:51 msgid "Select plugin" msgstr "Välj insticksmodul" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:37 msgid "Select database backend" msgstr "Välj databasbakände" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:170 msgid "Remove this job" msgstr "Ta bort detta jobb" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:214 msgid "Remove this action" msgstr "Ta bort denna åtgärd" #: ../src/gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Insticksmodul för analys" #: ../src/gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Tillhörande åtgärd" #: ../src/gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "Detaljer om insticksmodul" #: ../src/gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "Insticksmodul" #: ../src/gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "Tid (eller period)" #: ../src/gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analyserare, åtgärder, rapporterare" #: ../src/gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "Författare:" #: ../src/gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Svartlistade paket: " #: ../src/gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "K_onfigurera insticksmodul" #: ../src/gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Kontrollera paket-GPG-signatur" #: ../src/gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "Allmänt" #: ../src/gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "Databasbakände: " #: ../src/gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: ../src/gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG-nycklar" #: ../src/gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG-nycklar: " #: ../src/gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size (MB):" msgstr "Maximal lagringsstorlek för coredump (MB):" #: ../src/gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../src/gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../src/gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../src/gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "Webbplats:" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:1 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Vill du fortsätta?" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:2 msgid "Wrong Settings Detected" msgstr "Felaktiga inställningar upptäckta" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:3 msgid "" "Wrong settings were detected for some of the enabled reporter plugins. " "Please use the buttons below to open the respective configuration and fix it " "before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" msgstr "" "Felaktiga inställningar upptäcktes för några av de aktiverade " "rapporteringsinsticksmodulerna. Använd knapparna nedan för att öpna " "respektive konfiguration och rätta det innan du fortsätter, annars kan " "rapporteringsprocessen misslyckas.\n" #: ../src/lib/abrt_curl.c:170 ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:50 #, c-format msgid "Uploaded: %llu of %llu kbytes" msgstr "Skickade: %llu av %llu kbyte" #: ../src/lib/parse_options.c:11 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Användning: %s\n" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:154 msgid "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID of coredumps" msgstr "" " [-vs] -d KAT\n" "\n" "Beräknar och sparar UUID för core-dumpar" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:131 #, fuzzy msgid "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID and DUPHASH of oops crash dumps" msgstr "" " [-vs] -d KAT\n" "\n" "Beräknar och sparar UUID för core-dumpar" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:36 #, fuzzy msgid "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID and DUPHASH of python crash dumps" msgstr "" " [-vs] -d KAT\n" "\n" "Beräknar och sparar UUID för core-dumpar" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:470 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Nytt fel-id: %i" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:583 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "Kan inte öppna ”%s”" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:603 #, c-format msgid "Empty login or password, please check %s" msgstr "Tom inloggning och lösenord, kontrollera %s" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:621 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Loggar in i bugzilla …" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:624 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Letar efter dubletter …" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:645 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:681 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Nödvändigt medlemskap i \"bugs\" saknas" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:664 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:697 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:772 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "" "get_bug_info() misslyckades. Det gick inte att samla all nödvändig " "information" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:713 msgid "Creating a new bug..." msgstr "Skapar ett nytt fel …" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:718 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Att skapa ett bugzillaärende misslyckades" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:728 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:825 msgid "Logging out..." msgstr "Loggar ut …" #. decision based on state #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:746 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Felet är redan rapporterat: %i" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:757 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "Bugzilla kunde inte hitta föräldern till felet %d" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:786 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "Lägg till %s till CC-listan" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:810 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "Lägg till ny kommentar till fel(%d)" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:319 #, c-format msgid "Backtrace parsing failed for %s" msgstr "Stackspårstolkning misslyckades för %s" #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.cpp:113 #, fuzzy, c-format msgid "Submitting oops report to %s" msgstr "Skriver rapport till \"%s\"" #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.cpp:117 msgid "Sending an email..." msgstr "Skickar ett e-brev …" #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.cpp:141 msgid "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE]\n" "\n" "Upload compressed tarball of crash dump" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.cpp:154 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:271 #, fuzzy msgid "Config file" msgstr "Loggningsfil:" #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:40 msgid "" " [-v] [-o FILE] -d DIR\n" "\n" "Print information about the crash to standard output" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:52 msgid "Output file" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:101 #, c-format msgid "The report was appended to %s" msgstr "Rapporten lades till till %s" #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:101 #, c-format msgid "The report was stored to %s" msgstr "Rapporten lagrades i %s" #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #. error msg is already logged by dd_opendir #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.cpp:46 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:124 msgid "Compressing data" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.cpp:81 #, fuzzy msgid "Empty login or password, please check RHTSupport.conf" msgstr "Tom inloggning och lösenord, kontrollera %s" #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.cpp:198 #, fuzzy msgid "Creating a new case..." msgstr "Skapar ett nytt fel …" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:68 #, fuzzy, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "Skickar arkiv %s till %s" #. This ends up a "reporting status message" in abrtd #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:101 #, c-format msgid "Successfully sent %s to %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:223 #, c-format msgid "Archive is created: '%s'" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:257 msgid "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE] [-u URL]\n" "\n" "Upload compressed tarball of crash dump" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:272 msgid "Base URL to upload to" msgstr "" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:1 msgid "Bugzilla plugin configuration" msgstr "Konfiguration av bugzilla-insticksmodul" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:2 msgid "Bugzilla URL:" msgstr "Bugzilla-URL:" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:3 msgid "Don't have an account yet?" msgstr "Har du inget konto ännu?" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:4 msgid "Login(email):" msgstr "Inloggning(epost):" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:5 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:6 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:5 msgid "SSL verify" msgstr "SSL-verifiering" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:7 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:6 msgid "Show password" msgstr "Visa lösenord" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:8 msgid "" "You can create it here" msgstr "" "Du kan skapa den här" #: ../src/plugins/CCpp.cpp:277 msgid "Analyzes crashes in C/C++ programs" msgstr "Analyserar krascher i C/C++-program" #: ../src/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:1 msgid "Kerneloops Reporter plugin configuration" msgstr "Konfiguration av insticksmodul för att rapportera kärn-oops:ar" #: ../src/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:2 msgid "Submit URL:" msgstr "Sänd-URL:" #: ../src/plugins/KerneloopsScanner.cpp:229 msgid "Periodically scans for and saves kernel oopses" msgstr "Söker regelbundet efter och sparar kärn-oops:ar" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:1 msgid "Logger plugin configuration" msgstr "Konfiguration av loggningsinsticksmodul" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:2 msgid "Append new logs" msgstr "Lägg till nya loggar" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:3 msgid "Logger file:" msgstr "Loggningsfil:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:1 msgid "Mailx plugin configuration" msgstr "Konfiguration av mailx-insticksmodul" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:2 msgid "Recipient's Email:" msgstr "Mottagarens epost:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:3 msgid "Send Binary Data" msgstr "Skicka binärdata" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:4 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:5 msgid "Your Email:" msgstr "Din epost:" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:1 msgid "RHTSupport plugin configuration" msgstr "Konfiguration av insticksmodul för RHTSupport" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:2 msgid "Login:" msgstr "Inloggning:" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:4 msgid "RHTSupport URL:" msgstr "RHTSupport-URL:" #: ../src/plugins/SQLite3.cpp:739 msgid "Keeps SQLite3 database about all crashes" msgstr "Sköter en SQLite3-databas om alla krascher" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Upload plugin configuration" msgstr "Konfiguration av insticksmodul för rapportskickande" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:2 msgid "Retry count:" msgstr "Antal upprepade försök:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:3 msgid "Retry delay:" msgstr "Fördröjning mellan upprepade försök:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:4 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:5 msgid "Use encryption" msgstr "Använd kryptering" #~ msgid "Reports bugs to bugzilla" #~ msgstr "Rapportera fel till bugzilla" #~ msgid "Generating backtrace" #~ msgstr "Genererar stackspår" #~ msgid "Starting the debuginfo installation" #~ msgstr "Startar installation av felsökningsinformation" #~ msgid "Getting global universal unique identification..." #~ msgstr "Hämtar global universellt unik identifikation …" #~ msgid "Skipping the debuginfo installation" #~ msgstr "Hoppar över installation av felsökningsinformation" #~ msgid "FileTransfer: URL not specified" #~ msgstr "Filöverföring: URL ej angiven" #~ msgid "FileTransfer: Creating a report..." #~ msgstr "Filöverföring: Skapar en rapport …" #~ msgid "Cannot create and send an archive: %s" #~ msgstr "Det går inte att skapa och skicka ett arkiv: %s" #~ msgid "Sends a report via FTP or SCTP" #~ msgstr "Skickar en rapport via FTP eller SCTP" #~ msgid "Analyzes kernel oopses" #~ msgstr "Analyserar kärn-oops:ar" #~ msgid "Creating and submitting a report..." #~ msgstr "Skapar och skickar en rapport …" #~ msgid "Sends kernel oops information to kerneloops.org" #~ msgstr "Skickar kärn-oops-information till kerneloops.org" #~ msgid "Writes report to a file" #~ msgstr "Skriver rapport till en fil" #~ msgid "Sends an email with a report (via mailx command)" #~ msgstr "Skickar ett e-brev med en rapport (via kommandot mailx)" #~ msgid "Analyzes crashes in Python programs" #~ msgstr "Analyserar krascher i Pythonprogram" #~ msgid "Sending failed, trying again. %s" #~ msgstr "Misslyckades at skicka, försöker igen. %s" #~ msgid "Creating a ReportUploader report..." #~ msgstr "Skapar och ReportUploader-rapport …" #~ msgid "" #~ "Packs crash data into .tar.gz file, optionally uploads it via FTP/SCP/etc" #~ msgstr "" #~ "Packar kraschdata i en .tar.gz-fil, och kan skicka den via FTP/SCP/etc" #~ msgid "Reports bugs to Red Hat support" #~ msgstr "Rapporterar fel till Red Hats support" #~ msgid "Runs a command, saves its output" #~ msgstr "Kör ett kommando, sparar dess utdata" #~ msgid "Running sosreport: %s" #~ msgstr "Kör sosreport: %s" #~ msgid "Finished running sosreport" #~ msgstr "Klar med att köra sosreport" #~ msgid "Unable to open debug dump '%s'" #~ msgstr "Kan inte öppna felsökningsdumpen ”%s”" #~ msgid "Runs sosreport, saves the output" #~ msgstr "Kör sosreport, sparar utdatan" #~ msgid "Customer:" #~ msgstr "Kund:" #~ msgid "Ticket:" #~ msgstr "Ärendenr.:" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Skicka" #~ msgid "Rating is required by the %s plugin" #~ msgstr "Gradering krävs av insticksmodulen %s" #~ msgid "Rating is not required by any plugin, skipping the check..." #~ msgstr "" #~ "Gradering krävs inte av någon insticksmodul, hoppar över kontrollen …"