# Swedish translation of ABRT. # Copyright © 2009-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the ABRT package. # Magnus Larsson , 2009. # Göran Uddeborg , 2010. # # $Revision: 1.9 $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ABRT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-03 16:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-10 23:00+0200\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:465 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Nytt fel-id: %i" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:689 msgid "" "Empty login or password.\n" "Please check " msgstr "" "Tom inloggning och lösenord.\n" "Kontrollera " #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:698 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Loggar in i bugzilla …" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:701 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Letar efter dubletter …" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:722 ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:757 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Nödvändigt medlemskap i \"bugs\" saknas" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:740 ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:773 #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:849 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "" "get_bug_info() misslyckades. Det gick inte att samla all nödvändig " "information" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:789 msgid "Creating a new bug..." msgstr "Skapar ett nytt fel …" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:794 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Att skapa ett bugzillaärende misslyckades" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:804 ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:903 msgid "Logging out..." msgstr "Loggar ut …" #. decision based on state #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:823 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Felet är redan rapporterat: %i" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:834 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "Bugzilla kunde inte hitta föräldern till felet %d" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:863 ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:864 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "Lägg till %s till CC-listan" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:888 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "Lägg till ny kommentar till fel(%d)" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:987 msgid "Reports bugs to bugzilla" msgstr "Rapportera fel till bugzilla" #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:187 msgid "Generating backtrace" msgstr "Genererar stackspår" #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:193 ../lib/plugins/CCpp.cpp:342 #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:536 ../lib/plugins/CCpp.cpp:596 #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:766 ../lib/plugins/CCpp.cpp:829 #: ../lib/plugins/Kerneloops.cpp:133 ../lib/plugins/Python.cpp:33 #: ../lib/plugins/RunApp.cpp:65 ../lib/plugins/SOSreport.cpp:58 #: ../lib/plugins/SOSreport.cpp:137 #, c-format msgid "Unable to open debug dump '%s'" msgstr "Kan inte öppna felsökningsdumpen ”%s”" #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:370 msgid "Starting the debuginfo installation" msgstr "Startar installation av felsökningsinformation" #. Compatibility code. #. This whole block should be deleted for Fedora 14. #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:612 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Hämtar global universellt unik identifikation …" #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:812 msgid "Skipping the debuginfo installation" msgstr "Hoppar över installation av felsökningsinformation" #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:1144 msgid "Analyzes crashes in C/C++ programs" msgstr "Analyserar krascher i C/C++-program" #: ../lib/plugins/FileTransfer.cpp:52 ../lib/plugins/ReportUploader.cpp:97 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "Filöverföring: URL ej angiven" #: ../lib/plugins/FileTransfer.cpp:56 ../lib/plugins/ReportUploader.cpp:101 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "Skickar arkiv %s till %s" #: ../lib/plugins/FileTransfer.cpp:245 msgid "FileTransfer: Creating a report..." msgstr "Filöverföring: Skapar en rapport …" #: ../lib/plugins/FileTransfer.cpp:269 ../lib/plugins/FileTransfer.cpp:298 #, c-format msgid "Cannot create and send an archive: %s" msgstr "Det går inte att skapa och skicka ett arkiv: %s" #: ../lib/plugins/FileTransfer.cpp:365 msgid "Sends a report via FTP or SCTP" msgstr "Skickar en rapport via FTP eller SCTP" #: ../lib/plugins/Kerneloops.cpp:155 msgid "Analyzes kernel oopses" msgstr "Analyserar kärn-oops:ar" #: ../lib/plugins/KerneloopsReporter.cpp:95 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Skapar och skickar en rapport …" #: ../lib/plugins/KerneloopsReporter.cpp:144 msgid "Sends kernel oops information to kerneloops.org" msgstr "Skickar kärn-oops-information till kerneloops.org" #: ../lib/plugins/KerneloopsScanner.cpp:208 msgid "Periodically scans for and saves kernel oopses" msgstr "Söker regelbundet efter och sparar kärn-oops:ar" #: ../lib/plugins/Logger.cpp:69 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "Skriver rapport till \"%s\"" #: ../lib/plugins/Logger.cpp:75 #, c-format msgid "The report was appended to %s" msgstr "Rapporten lades till till %s" #: ../lib/plugins/Logger.cpp:75 #, c-format msgid "The report was stored to %s" msgstr "Rapporten lagrades i %s" #: ../lib/plugins/Logger.cpp:83 msgid "Writes report to a file" msgstr "Skriver rapport till en fil" #: ../lib/plugins/Mailx.cpp:100 msgid "Sending an email..." msgstr "Skickar ett e-brev …" #: ../lib/plugins/Mailx.cpp:151 msgid "Sends an email with a report (via mailx command)" msgstr "Skickar ett e-brev med en rapport (via kommandot mailx)" #: ../lib/plugins/Python.cpp:105 msgid "Analyzes crashes in Python programs" msgstr "Analyserar krascher i Pythonprogram" #: ../lib/plugins/ReportUploader.cpp:131 #, c-format msgid "Sending failed, trying again. %s" msgstr "Misslyckades at skicka, försöker igen. %s" #: ../lib/plugins/ReportUploader.cpp:197 msgid "Creating a ReportUploader report..." msgstr "Skapar och ReportUploader-rapport …" #: ../lib/plugins/ReportUploader.cpp:515 msgid "" "Packs crash data into .tar.gz file, optionally uploads it via FTP/SCP/etc" msgstr "Packar kraschdata i en .tar.gz-fil, och kan skicka den via FTP/SCP/etc" #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #: ../lib/plugins/RHTSupport.cpp:110 msgid "Compressing data" msgstr "Komprimerar data" #: ../lib/plugins/RHTSupport.cpp:247 msgid "Creating a new case..." msgstr "Skapar ett nytt ärende …" #: ../lib/plugins/RHTSupport.cpp:329 msgid "Reports bugs to Red Hat support" msgstr "Rapporterar fel till Red Hats support" #: ../lib/plugins/RunApp.cpp:80 msgid "Runs a command, saves its output" msgstr "Kör ett kommando, sparar dess utdata" #: ../lib/plugins/SOSreport.cpp:104 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "Kör sosreport: %s" #: ../lib/plugins/SOSreport.cpp:109 msgid "Finished running sosreport" msgstr "Klar med att köra sosreport" #: ../lib/plugins/SOSreport.cpp:171 msgid "Runs sosreport, saves the output" msgstr "Kör sosreport, sparar utdatan" #: ../lib/plugins/SQLite3.cpp:678 msgid "Keeps SQLite3 database about all crashes" msgstr "Sköter en SQLite3-databas om alla krascher" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:1 msgid "Bugzilla plugin configuration" msgstr "Konfiguration av bugzilla-insticksmodul" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:2 msgid "Bugzilla URL:" msgstr "Bugzilla-URL:" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:3 msgid "Don't have an account yet?" msgstr "Har du inget konto ännu?" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:4 msgid "Login(email):" msgstr "Inloggning(epost):" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:5 ../lib/plugins/RHTSupport.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:6 ../lib/plugins/RHTSupport.glade.h:5 msgid "SSL verify" msgstr "SSL-verifiering" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:7 ../lib/plugins/RHTSupport.glade.h:6 msgid "Show password" msgstr "Visa lösenord" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:8 msgid "" "You can create it here" msgstr "Du kan skapa den här" #: ../lib/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:1 msgid "Kerneloops Reporter plugin configuration" msgstr "Konfiguration av insticksmodul för att rapportera kärn-oops:ar" #: ../lib/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:2 msgid "Submit URL:" msgstr "Sänd-URL:" #: ../lib/plugins/Logger.glade.h:1 msgid "Logger plugin configuration" msgstr "Konfiguration av loggningsinsticksmodul" #: ../lib/plugins/Logger.glade.h:2 msgid "Append new logs" msgstr "Lägg till nya loggar" #: ../lib/plugins/Logger.glade.h:3 msgid "Logger file:" msgstr "Loggningsfil:" #: ../lib/plugins/Mailx.glade.h:1 msgid "Mailx plugin configuration" msgstr "Konfiguration av mailx-insticksmodul" #: ../lib/plugins/Mailx.glade.h:2 msgid "Recipient's Email:" msgstr "Mottagarens epost:" #: ../lib/plugins/Mailx.glade.h:3 msgid "Send Binary Data" msgstr "Skicka binärdata" #: ../lib/plugins/Mailx.glade.h:4 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: ../lib/plugins/Mailx.glade.h:5 msgid "Your Email:" msgstr "Din epost:" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:1 msgid "Report Uploader plugin configuration" msgstr "Konfiguration av insticksmodul för rapportskickande" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:2 msgid "Customer:" msgstr "Kund:" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:3 msgid "Retry count:" msgstr "Antal upprepade försök:" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:4 msgid "Retry delay:" msgstr "Fördröjning mellan upprepade försök:" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:5 msgid "Ticket:" msgstr "Ärendenr.:" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:6 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:7 msgid "Upload" msgstr "Skicka" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:8 msgid "Use encryption" msgstr "Använd kryptering" #: ../lib/plugins/RHTSupport.glade.h:1 msgid "RHTSupport plugin configuration" msgstr "Konfiguration av insticksmodul för RHTSupport" #: ../lib/plugins/RHTSupport.glade.h:2 msgid "Login:" msgstr "Inloggning:" #: ../lib/plugins/RHTSupport.glade.h:4 msgid "RHTSupport URL:" msgstr "RHTSupport-URL:" #: ../lib/utils/abrt_curl.c:171 #, c-format msgid "Uploaded: %llu of %llu kbytes" msgstr "Skickade: %llu av %llu kbyte" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" msgstr "ABRT notifieringsapplet" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 ../src/gui/abrt.desktop.in.h:1 #: ../src/gui/ccgui.glade.h:10 ../src/gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/gui/report.glade.h:16 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Automatiskt felrapporteringsverktyg" #: ../src/applet/Applet.cpp:76 #, c-format msgid "A crash in the %s package has been detected" msgstr "En krash i paketet %s har upptäckts" #: ../src/applet/Applet.cpp:78 msgid "A crash has been detected" msgstr "En krash har upptäckts" #: ../src/applet/Applet.cpp:275 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT-tjänsten kör inte" #: ../src/applet/applet_gtk.c:173 ../src/applet/applet_gtk.c:360 #: ../src/applet/applet_gtk.c:387 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../src/applet/applet_gtk.c:223 msgid "" "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "" "Panelprogram för notifieringsområdet för att notifiera användaren om saker " "som upptäckts av ABRT" #: ../src/applet/applet_gtk.c:239 ../src/gui/ccgui.glade.h:23 msgid "translator-credits" msgstr "" "Magnus Larsson \n" "Göran Uddeborg " #: ../src/applet/applet_gtk.c:249 msgid "Hide" msgstr "Dölj" #: ../src/applet/applet_gtk.c:353 ../src/gui/ccgui.glade.h:13 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: ../src/applet/applet_gtk.c:356 ../src/applet/applet_gtk.c:384 msgid "Open ABRT" msgstr "Öppna ABRT" #: ../src/cli/CLI.cpp:47 #, c-format msgid "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPaket : %s\n" "\tProgram : %s\n" "\tKraschtid : %s\n" "\tKraschantal: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:65 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" msgstr "\tVärdnamn : %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:94 #, c-format msgid "" "Crash ID: %s:%s\n" "Last crash: %s\n" "Analyzer: %s\n" "Component: %s\n" "Package: %s\n" "Command: %s\n" "Executable: %s\n" "System: %s, kernel %s\n" "Reason: %s\n" msgstr "" "Krasch ID: %s:%s\n" "Senaste krasch: %s\n" "Analyserare: %s\n" "Komponent: %s\n" "Paket: %s\n" "Kommando: %s\n" "Program: %s\n" "System: %s, kärna %s\n" "Anledning: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:122 #, c-format msgid "Coredump file: %s\n" msgstr "Kärndumpsfil: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:126 #, c-format msgid "Rating: %s\n" msgstr "Gradering: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:131 #, c-format msgid "Crash function: %s\n" msgstr "Kraschfunktion: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:135 #, c-format msgid "Hostname: %s\n" msgstr "Värdnamn: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:139 #, c-format msgid "" "\n" "How to reproduce:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Hur man återupprepar:\n" "%s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:143 #, c-format msgid "" "\n" "Comment:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Kommentar:\n" "%s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:149 #, c-format msgid "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Stackspår:\n" "%s\n" #. Message has embedded tabs. #: ../src/cli/CLI.cpp:247 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint a list of all crashes which are not yet reported\n" "\t -f, --full\tprint a list of all crashes, including the already " "reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove a crash\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tprint detailed information about a crash\n" "\t -b, --backtrace\tprint detailed information about a crash including " "backtrace\n" "CRASH_ID can be:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]\n" "\n" "Uppstart:\n" "\t-V, --version\t\tvisa versionen av %s och avsluta\n" "\t-?, --help\t\tskriv denna hjälp\n" "\n" "Åtgärder:\n" "\t-l, --list\t\tskriv en lista på alla krascher inte ännu rapporterats\n" "\t -f, --full\tskriv en lista på alla krascher, inklusive de som redan rapporterats\n" "\t-r, --report KRASCH_ID\tskapa och skicka en rapport\n" "\t -y, --always\tskapa och skicka en rapport utan frågor\n" "\t-d, --delete KRASCH_ID\tta bort en krasch\n" "\t-i, --info KRASCH_ID\tskriv detaljerad information om en krasch\n" "\t -b, --backtrace\tskriv detaljerad information om en krasch inklusive stackspår\n" "KRASCH_ID kan vara:\n" "\tUID:UUID-par,\n" "\tunikt UUID-prefix - kraschen met motsvarande UUID kommer att användas\n" "\t@N - N:e krasche (som de visas av --list --full) kommer att användas\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:293 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "Du måste ange precis en operation" #: ../src/cli/report.cpp:172 #, c-format msgid "# This field is read only\n" msgstr "# Detta fält är endast läsbart\n" #: ../src/cli/report.cpp:192 msgid "# Describe the circumstances of this crash below" msgstr "# Beskriv omständigheterna runt denna krasch nedan" #: ../src/cli/report.cpp:194 msgid "# How to reproduce the crash?" msgstr "# Hur man återupprepar kraschen?" #: ../src/cli/report.cpp:196 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" msgstr "" "# Stackspår\n" "# Kontrollera att det inte innehåller någon känslig information (lösenord o.dyl.)" #: ../src/cli/report.cpp:198 msgid "# Architecture" msgstr "# Arkitektur" #: ../src/cli/report.cpp:199 msgid "# Command line" msgstr "# Kommandorad" #: ../src/cli/report.cpp:200 msgid "# Component" msgstr "# Komponent" #: ../src/cli/report.cpp:201 msgid "# Core dump" msgstr "# Kärndump" #: ../src/cli/report.cpp:202 msgid "# Executable" msgstr "# Körbart program" #: ../src/cli/report.cpp:203 msgid "# Kernel version" msgstr "# Kärnversion" #: ../src/cli/report.cpp:204 msgid "# Package" msgstr "# Paket" #: ../src/cli/report.cpp:205 msgid "# Reason of crash" msgstr "# Anledning till kraschen" #: ../src/cli/report.cpp:206 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "# Operativsystemets utgåvesträng" #: ../src/cli/report.cpp:329 msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "Kan inte köra vi: $TERM, $VISUAL och $EDITOR är inte satta" #: ../src/cli/report.cpp:417 msgid "" "\n" "The report has been updated" msgstr "\nRapporten har uppdaterats" #: ../src/cli/report.cpp:419 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "\nInga ändringar upptäcktes i rapporten" #. The response might take more than 1 char in non-latin scripts. #: ../src/cli/report.cpp:538 msgid "y" msgstr "j" #: ../src/cli/report.cpp:539 msgid "N" msgstr "N" #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/cli/report.cpp:640 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n" msgstr "Fel inställningar upptäcktes för insticksmodulen %s\n" #: ../src/cli/report.cpp:644 msgid "Enter your login: " msgstr "Ange din inloggning: " #: ../src/cli/report.cpp:650 msgid "Enter your password: " msgstr "Ange ditt lösenord: " #: ../src/cli/report.cpp:695 msgid "Reporting..." msgstr "Rapporterar …" #: ../src/cli/report.cpp:714 #, c-format msgid "Report using %s?" msgstr "Rapportera med %s?" #: ../src/cli/report.cpp:717 msgid "Skipping..." msgstr "Hoppar över…" #: ../src/cli/report.cpp:729 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable" msgstr "Rapportering avslagen för att stackspåret är oanvändbart" #: ../src/cli/report.cpp:733 #, c-format msgid "" "Please try to install debuginfo manually using the command: \"debuginfo-" "install %s\" and try again\n" msgstr "" "Försök att installera felsökningsinformation manuellt med kommandot\n" "”debuginfo-install %s” och försök igen\n" #: ../src/cli/report.cpp:742 msgid "Error loading reporter settings" msgstr "Fel när rapporteringsinställningar lästes in" #: ../src/cli/report.cpp:761 #, c-format msgid "Crash reported via %d plugins (%d errors)\n" msgstr "Kraschen rapporterad via %d insticksmoduler (%d fel)\n" #: ../src/daemon/CommLayerServerDBus.cpp:224 msgid "Comment is too long" msgstr "Kommentaren är för lång" #: ../src/daemon/CommLayerServerDBus.cpp:228 msgid "'How to reproduce' is too long" msgstr "”Hur man återupprepar” är för långt" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:510 msgid "" "The size of the report exceeded the quota. Please check system's " "MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "Storleken på rapporten överstiger kvoten. Kontrollera systemets MaxCrashReportsSize-värde i abrt.conf." #: ../src/daemon/MiddleWare.cpp:611 msgid "Database plugin not specified. Please check abrtd settings." msgstr "Ingen insticksmodul för databas angiven. Kontrollera abrtd-inställningarna." #: ../src/gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Visa och rapportera programkrascher" #: ../src/gui/ABRTExceptions.py:7 msgid "Another client is already running, trying to wake it..." msgstr "En annan klient kör redan, försöker väcka den …" #: ../src/gui/ABRTExceptions.py:14 msgid "" "Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." msgstr "Fick oväntade data från demonen (är databasen korrekt uppdaterad?)." #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Ej inlästa insticksmoduler" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Insticksmoduler för analys" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "Insticksmoduler för åtgärder" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "Insticksmoduler för rapporter" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Insticksmoduler för databaser" #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Cannot connect to system dbus." msgstr "Det går inte att ansluta till system-dbus:en" #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:120 ../src/gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if the abrt daemon is running." msgstr "Kontrollera om abrt-demonen kör." #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:170 msgid "" "Daemon did not return a valid report info.\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "Demonen returnerade inte giltig rapportinformation.\n" "Saknas felsökningsinformation?" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "© 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: ../src/gui/ccgui.glade.h:2 msgid "Bug Reports:" msgstr "Felrapporter:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:3 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Crash Count:" msgstr "Kraschantal:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Latest Crash:" msgstr "Senaste krasch:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Reason:" msgstr "Anledning:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:8 msgid "User:" msgstr "Användare:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:9 msgid "About ABRT" msgstr "Om ABRT" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:11 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiera till urklipp" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:12 ../src/gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:14 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller " "modifiera det enligt villkoren i GNU General Public License, publicerad av " "Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon " "senare version.\n" "\n" "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN " "NÅGON GARANTI, även utan underförstådd garanti vid KÖP eller LÄMPLIGHET FÖR " "NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare " "information.\n" "\n" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta " "program. Om inte, se ." #: ../src/gui/ccgui.glade.h:19 msgid "View log" msgstr "Visa logg" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:21 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:22 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #. add pixbuff separatelly #: ../src/gui/CCMainWindow.py:63 msgid "Reported" msgstr "Rapporterat" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Application" msgstr "Applikation" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Hostname" msgstr "Värdnamn" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Latest Crash" msgstr "Senaste krasch" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:143 #, python-format msgid "" "Cannot show the settings dialog.\n" "%s" msgstr "" "Det går inte att visa inställningsdialogen.\n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:148 #, python-format msgid "" "Unable to finish the current task!\n" "%s" msgstr "" "Det går inte att avsluta aktuell uppgift!\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/gui/CCMainWindow.py:183 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Fel när dumplistan lästes in.\n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:241 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "%s-krash\n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:337 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "Du måste välja en krasch att kopiera." #: ../src/gui/CCMainWindow.py:422 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "Användning: abrt-gui [FLAGGOR]\n" "\t-v[vv]\t\t\tUtförligt pratsam\n" "\t--report=KRASCH_ID\tRapportera direkt krash med KRASCH_ID" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:445 #, python-format msgid "" "No such crash in the database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "Ingen sådan krasch i databasen, förmodligen fel kraschid.\n" "krashid=%s" #. default texts #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:22 ../src/gui/CReporterAssistant.py:20 msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..." msgstr "Kort beskrivning hur man återskapar detta eller av vad du gjorde …" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:107 msgid "You must check the backtrace for sensitive data." msgstr "Du måste kontrollera om stackspåret innehåller någon känslig information." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:118 ../src/gui/CReporterAssistant.py:325 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using the command: debuginfo-" "install %s \n" "then use the Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Rapporteringen avslagen för att stackspåret är oanvändbart.\n" "Försök installera felsökningsinformation manuellt med kommandot debuginfo-" "install %s\n" "och tryck sedan på Förnya-knappen för att återskapa stackspåret." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:120 msgid "The backtrace is unusable, you cannot report this!" msgstr "Stackspåret är oanvändbart, du kan inte rapportera detta!" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:124 ../src/gui/CReporterAssistant.py:331 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to " "reproduce." msgstr "Stackspåret är ofullständigt, se till att du ger steg för att återskapa." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "Rapportering avslagen, fixa problemen som visas ovan." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using the selected plugin." msgstr "Skickar rapporten med den valda insticksmodulen." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:398 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash.\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "Ingen insticksmodul för rapportering tillgänglig för denna slags krash.\n" "Kontrollera abrt.conf." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:418 ../src/gui/CReporterAssistant.py:218 #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:170 #, python-format msgid "" "Cannot save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Det går inte att spara inställningar för insticksmoduler:\n" " %s" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:448 ../src/gui/CReporterAssistant.py:248 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "Konfigurera %s-alternativ" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:498 ../src/gui/CReporterAssistant.py:866 msgid "" "Unable to get report!\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "Det går inte att rapportera!\n" "Saknas felsökningsinformation?" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:527 ../src/gui/CReporterAssistant.py:415 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Rapporteringen misslyckades!\n" "%s" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:553 ../src/gui/CCReporterDialog.py:574 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:905 #, python-format msgid "Error acquiring the report: %s" msgstr "Fel när rapporten hämtades: %s" #: ../src/gui/ConfBackend.py:78 msgid "Cannot connect to the Gnome Keyring daemon." msgstr " Det går inte att ansluta till Gnomes nyckelringdemon." #. could happen if keyring daemon is running, but we run gui under #. user who is not the owner of the running session - using su #: ../src/gui/ConfBackend.py:84 msgid "Cannot get the default keyring." msgstr "Kan inte få tag i standardnyckelring." #: ../src/gui/ConfBackend.py:103 ../src/gui/ConfBackend.py:119 msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be saved." msgstr "Åtkomst till gnome-keyring har nekats, inställningar för insticksmodulen kommer inte sparas." #. we tried 2 times, so giving up the authorization #: ../src/gui/ConfBackend.py:153 #, python-format msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!" msgstr "Åtkomst till gnome-keyring har nekats, det går inte att läsa in inställningar för %s!" #: ../src/gui/ConfBackend.py:206 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load settings." msgstr "Åtkomst till gnome-keyring har nekats, det går inte att läsa in inställningar." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:21 msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" msgstr "Kraschinformationen innehåller inte ett stackspår" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:297 #, python-format msgid "Rating is required by the %s plugin" msgstr "Gradering krävs av insticksmodulen %s" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:299 msgid "Rating is not required by any plugin, skipping the check..." msgstr "Gradering krävs inte av någon insticksmodul, hoppar över kontrollen …" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:303 #, python-format msgid "Rating is %s" msgstr "Graderingen är %s" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:306 msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" msgstr "Kraschdumpen har inte någon gradering ⇒ vi antar att det inte behövs" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:311 msgid "You should check the backtrace for sensitive data." msgstr "Du måste kontrollera om stackspåret innehåller någon känslig information." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:312 msgid "You must agree with sending the backtrace." msgstr "Du måste godkänna att skicka stackspåret." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:327 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable." msgstr "Rapportering avslagen för att stackspåret är oanvändbart." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:372 msgid "You did not provide any steps to reproduce." msgstr "Du angav inte några steg för att återskapa." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:386 msgid "You did not provide any comments." msgstr "Du gav inga kommentarer." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:467 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It is a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you.\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive data you would rather not " "share.\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" "Det verkar som ett program från paketet %s har kraschat på ditt " "system. Det är en bra idé att skicka en felrapport om denna händelse. " "Rapporter ger dem som underhåller programmet viktig information för att " "kunna lista ut hur de kan åstadkomma en felrättning för dig\n" "\n" "Titta igenom informationen som följer och ändra den om nödvändigt för att se " "till att din felrapport inte innehåller någon känslig information du helst " "inte vill dela\n" "\n" "Välj var du vill rapportera felet, och tryck 'Framåt' för att fortsätta." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:527 msgid "Only one reporter plugin is configured." msgstr "Endast en rapporteringsinsticksmodul är konfigurerad." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:533 msgid "Send a bug report" msgstr "Skicka en felrapport" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:571 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how the crash happened, helping them " "track down the source of the problem.\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive data you would rather not share:" msgstr "" "Nedan är stackspåret som hör ihop med din krasch. Ett kraschstackspår ger utvecklare detaljinformation om hur kraschen inträffade, och hjälper dem att spåra upp källan till problemet.\n" "\n" "Titta igenom stackspåret nedan och ändra den om nödvändigt för att se till att din felrapport inte innehåller någon känslig information du helst inte vill dela:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:614 msgid "Refresh" msgstr "Förnya" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:616 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:622 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "Jag godkänner att skicka stackspåret" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:627 msgid "Approve the backtrace" msgstr "Godkänn stackspåret" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:650 msgid "How did this crash happen (step-by-step)? How would you reproduce it?" msgstr "Hur inträffade den här kraschen (steg för steg)? Hur skulle du återskapa den?" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:669 msgid "" "Are there any comments you would like to share with the software maintainers?" msgstr "Har du någora kommentarer du vill meddela dem som underhåller programmet?" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:689 msgid "Provide additional details" msgstr "Ge ytterligare detaljer" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:696 msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please watch what you say " "accordingly." msgstr "Tips: Dina kommentarer är inte privata. Se över vad du säger med tanke på det." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:737 msgid "Confirm and send the report" msgstr "Bekräfta och skicka rapporten" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:739 msgid "" "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "" "Nedan är en sammanfattning av din felrapport. Klicka \"Verkställ\" för att " "skicka den.\"" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:744 msgid "Basic details" msgstr "Grundläggande detaljer" #. left table #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:751 msgid "Component" msgstr "Komponent" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:752 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:753 msgid "Executable" msgstr "Körbart program" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:754 msgid "Cmdline" msgstr "Kommandorad" #. right table #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:756 msgid "Architecture" msgstr "Arkitektur" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:757 msgid "Kernel" msgstr "Kärna" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:758 msgid "Release" msgstr "Utgåva" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:759 msgid "Reason" msgstr "Orsak" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:770 ../src/gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" msgstr "Stackspår" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:773 msgid "Click to view..." msgstr "Klicka för att visa …" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:785 msgid "Steps to reproduce:" msgstr "Steg för att återskapa:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:806 msgid "Comments:" msgstr "Kommentarer:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:809 msgid "No comment provided!" msgstr "Inget kommando angivet!" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:845 msgid "Finished sending the bug report" msgstr "Felrapporten är skickad" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:849 msgid "Bug reports:" msgstr "Felrapporter:" #: ../src/gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "Logg" #: ../src/gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "Rapport klar" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!" msgstr "Det går inte att hitta inte hitta PluginDialog-widgeten i gränssnittsbeskrivningen!" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:25 #, python-format msgid "" "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" msgstr "" "Inget användargränssnitt för insticksmodulen %s, detta är förmodligen ett fel.\n" "Rapportera det på https://fedorahosted.org/abrt/newticket" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:60 ../src/gui/PluginSettingsUI.py:86 msgid "Combo box is not implemented" msgstr "Combobox är inte implementerad" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:69 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Inget att hydrera!" #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:25 msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!" msgstr "Det går inte att läsa in beskrivningen för det grafiska gränssnittet för inställnigsdialogen." #. Create/configure columns and add them to pluginlist #. column "name" has two kind of cells: #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:42 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:149 msgid "Please select a plugin from the list to edit it's options." msgstr "Välj en insticksmodul från listan för att redigera dess alternativ." #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:157 #, python-format msgid "" "Error while opening the plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Fel när gränssnittet för inställningar av insticksmodulen öppnades: \n" "\n" "%s" #: ../src/gui/progress_window.glade.h:1 ../src/gui/report.glade.h:17 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../src/gui/progress_window.glade.h:2 ../src/gui/report.glade.h:21 msgid "Please wait..." msgstr "Var god vänta …" #: ../src/gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "Bilagor" #: ../src/gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Hur man återskapar (i några få enkla steg)" #: ../src/gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems:" msgstr "Rätta till följande problem:" #: ../src/gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "Vart vill du rapportera denna incident?" #: ../src/gui/report.glade.h:8 msgid "Architecture:" msgstr "Arkitektur:" #: ../src/gui/report.glade.h:9 msgid "Cmdline:" msgstr "Kommandorad:" #: ../src/gui/report.glade.h:10 msgid "Component:" msgstr "Komponent:" #: ../src/gui/report.glade.h:11 msgid "Executable:" msgstr "Program:" #: ../src/gui/report.glade.h:12 msgid "Kernel:" msgstr "Kärna:" #: ../src/gui/report.glade.h:13 msgid "Package:" msgstr "Paket:" #: ../src/gui/report.glade.h:14 msgid "Reason:" msgstr "Anledning:" #: ../src/gui/report.glade.h:15 msgid "Release:" msgstr "Utgåva:" #: ../src/gui/report.glade.h:18 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace." msgstr "Tvingar ABRT att generera om stackspåret." #: ../src/gui/report.glade.h:19 msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "" "Jag kontrollerade stackspåret och tog bort känslig information (lösenord o." "dyl.)" #: ../src/gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" msgstr "Ej tillämpligt" #: ../src/gui/report.glade.h:22 msgid "Reporter Selector" msgstr "Rapportörväljare" #: ../src/gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" msgstr "Skicka rapport" #: ../src/gui/report.glade.h:24 msgid "Show log" msgstr "Visa logg" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:34 ../src/gui/SettingsDialog.py:51 msgid "Select plugin" msgstr "Välj insticksmodul" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:37 msgid "Select database backend" msgstr "Välj databasbakände" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:170 msgid "Remove this job" msgstr "Ta bort detta jobb" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:214 msgid "Remove this action" msgstr "Ta bort denna åtgärd" #: ../src/gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Insticksmodul för analys" #: ../src/gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Tillhörande åtgärd" #: ../src/gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "Detaljer om insticksmodul" #: ../src/gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "Insticksmodul" #: ../src/gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "Tid (eller period)" #: ../src/gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analyserare, åtgärder, rapporterare" #: ../src/gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "Författare:" #: ../src/gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Svartlistade paket: " #: ../src/gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "K_onfigurera insticksmodul" #: ../src/gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Kontrollera paket-GPG-signatur" #: ../src/gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "Allmänt" #: ../src/gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "Databasbakände: " #: ../src/gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: ../src/gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG-nycklar" #: ../src/gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG-nycklar: " #: ../src/gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size (MB):" msgstr "Maximal lagringsstorlek för coredump (MB):" #: ../src/gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../src/gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../src/gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../src/gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "Webbplats:" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:1 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Vill du fortsätta?" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:2 msgid "Wrong Settings Detected" msgstr "Felaktiga inställningar upptäckta" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:3 msgid "" "Wrong settings were detected for some of the enabled reporter plugins. " "Please use the buttons below to open the respective configuration and fix it " "before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" msgstr "Felaktiga inställningar upptäcktes för några av de aktiverade rapporteringsinsticksmodulerna. Använd knapparna nedan för att öpna respektive konfiguration och rätta det innan du fortsätter, annars kan rapporteringsprocessen misslyckas.\n"