# Svenska translation of ABRT. # Copyright © 2009-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the ABRT package. # Magnus Larsson , 2009. # Göran Uddeborg , 2010. # # $Id: abrt.po,v 1.2 2010-03-11 23:25:14+01 göran Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ABRT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-06 09:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-11 23:24+0100\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "En annan klient kör redan, försöker väcka den." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "Fick oväntade data från demonen (är databasen korrekt uppdaterad?)." #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Ej inlästa insticksmoduler" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Insticksmoduler för analys" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "Insticksmoduler för åtgärder" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "Insticksmoduler för rapporter" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Insticksmoduler för databaser" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "Det går inte att ansluta till system-dbus:en" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:120 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "Kontrollera om abrt-demonen kör" #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:174 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Demonen returnerade inte giltig rapportinformation\n" "Felsökningsinformation saknas?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "© 2009 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "About ABRT" msgstr "Om ABRT" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 ../src/Gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/Gui/report.glade.h:16 ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Automatiskt felrapporteringsverktyg" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Delete" msgstr "Radera" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Not Reported" msgstr "Ej rapporterad" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det enligt villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n" "\n" "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON GARANTI, även utan underförstådd garanti vid KÖP eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n" "\n" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta program. Om inte, se ." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:13 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:14 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:15 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:81 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:83 msgid "Application" msgstr "Applikation" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:85 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:87 msgid "Crash count" msgstr "Kraschräknare" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:89 msgid "User" msgstr "Användare" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:157 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "Det går inte att visa inställningsdialogen\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:162 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "Det går inte att avsluta aktuell uppgift!\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:184 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Fel när dumplistan lästes in.\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:222 msgid "This crash has been reported:\n" msgstr "Denna krash har rapporterats:\n" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:223 msgid "This crash has been reported:\n" msgstr "Denna krasch har rapporterats:\n" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:238 msgid "Not reported!" msgstr "Inte rapportarad!" #. default texts #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:24 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "Kort beskrivning hur man återskapar detta eller av vad du gjorde ..." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:100 msgid "You must check backtrace for sensitive data" msgstr "Du måste kontrollera om stackspåret innehåller någon känslig information" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:111 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install " "%s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Rapporteringen avslagen för att stackspåret är oanvändbart.\n" "Försök installera felsökningsinformation manuellt med kommandot debuginfo-install %s\n" "och tryck sedan på Läs om-knappen för att återskapa stackspåret." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:113 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "Stackspåret är oanvändbart, du kan inte rapportera detta!" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:117 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "Stackspåret är ofullständigt, se till att du ger noggranna steg för att återskapa." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:159 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Det går inte att spara inställningar för insticksmoduler:\n" " %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:420 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "Ingen insticksmodul för rapportering tillgänglig för denna slags krash\n" "Kontrollera abrt.conf." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:465 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Det går inte att rapportera!\n" "Saknas felsökningsinformation?" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:494 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Rapporteringen misslyckades!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:521 ../src/Gui/CCReporterDialog.py:542 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Fel när rapporten hämtades: %s" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "Logg" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "Rapport klar" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "Kan inte hitta Plugin-Dialogwidgeten i UI-beskrivningen!" #. we shouldn't get here, but just to be safe #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:23 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "Inget UI för insticksmodulen %s" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:56 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:82 msgid "combo box is not implemented" msgstr "combobox är inte implementerad" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:65 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Inget att hydrera!" #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "Bilagor" #: ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" msgstr "Stackspår" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Hur man reproducerar (i några få enkla steg)" #: ../src/Gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems" msgstr "Rätta till följande problem" #: ../src/Gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "Vart vill du rapportera denna incident?" #: ../src/Gui/report.glade.h:8 msgid "Architecture:" msgstr "Arkitektur:" #: ../src/Gui/report.glade.h:9 msgid "Cmdline:" msgstr "Kommandorad:" #: ../src/Gui/report.glade.h:10 msgid "Component:" msgstr "Komponent:" #: ../src/Gui/report.glade.h:11 msgid "Executable:" msgstr "Program:" #: ../src/Gui/report.glade.h:12 msgid "Kernel:" msgstr "Kärna:" #: ../src/Gui/report.glade.h:13 msgid "Package:" msgstr "Paket:" #: ../src/Gui/report.glade.h:14 msgid "Reason:" msgstr "Anledning:" #: ../src/Gui/report.glade.h:15 msgid "Release:" msgstr "Utgåva:" #: ../src/Gui/report.glade.h:17 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../src/Gui/report.glade.h:18 msgid "I checked backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "Jag kontrollerade stackspåret och tog bort känslig information (lösenord o.dyl.)" #: ../src/Gui/report.glade.h:19 msgid "N/A" msgstr "Ej tillämpligt" #: ../src/Gui/report.glade.h:20 msgid "Please wait.." msgstr "Var god vänta..." #: ../src/Gui/report.glade.h:21 msgid "Reporter Selector" msgstr "Rapportörväljare" #: ../src/Gui/report.glade.h:22 msgid "Send report" msgstr "Skicka rapport" #: ../src/Gui/report.glade.h:23 msgid "Show log" msgstr "Visa logg" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33 ../src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Välj insticksmodul" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Välj databasbakände" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "Ta bort detta jobb" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "Ta bort denna åtgärd" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Insticksmodul för analys" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Tillhörande åtgärd" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "Detaljer om insticksmodul" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "Insticksmodul" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "Tid (eller period)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analyserare, åtgärder, rapporterare" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "Författare:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Svartlistade paket: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "K_onfigurera insticksmodul" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Kontrollera pakets GPG-signaturer" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "Allmänt" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "Databasbakände: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG-nycklar" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG-nycklar: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Maximal lagringsstorlek för coredump (MB):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "Webbplats:" #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Visa och rapportera programkrascher" #: ../src/Applet/Applet.cpp:77 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "En krash i paketet %s har upptäckts" #: ../src/Applet/Applet.cpp:79 msgid "A crash has been detected" msgstr "En krash har upptäckts" #: ../src/Applet/Applet.cpp:254 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT-tjänsten kör inte" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:199 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:481 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "Rapportstorleken överstiger kvotan. Kontrollera systemets MaxCrashReportsSize-värde i abrt.conf." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:326 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Felet är redan rapporterat: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:395 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Nytt fel-id: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:549 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Loggar in i bugzilla ..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:553 msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "Tom inloggning och lösenord. Kontrollera Bugzilla.conf" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:563 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Letar efter dubletter ..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:576 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Nödvändigt medlemskap i \"bugs\" saknas" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:586 msgid "Creating new bug..." msgstr "Skapar ett nytt fel ..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:591 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Att skapa ett Bugzillaärende misslyckades" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:599 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:704 msgid "Logging out..." msgstr "Loggar ut..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:629 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:657 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "get_bug_info() misslyckades. Det gick inte att samla all nödvändig information" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:641 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug(%d)" msgstr "Bugzilla kunde inte hitta föräldern till felet(%d)" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:646 #, c-format msgid "Jump to bug %d" msgstr "Hoppa till fel %d" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:671 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:672 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "Lägg till %s till CC-listan" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:695 #, c-format msgid "Add new comment into bug(%d)" msgstr "Lägg till ny kommentar till fel(%d)" #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:100 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "Hämtar lokal universellt unik identifikation" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:275 msgid "Generating backtrace" msgstr "Genererar stackspår" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:441 msgid "Starting debuginfo installation" msgstr "Startar installation av felsökningsinformation" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:637 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Hämtar global universellt unik identifikation ..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:815 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "Hoppar över installation av felsökningsinformation" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:93 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Skapar och skickar en rapport ..." #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "Skriver rapport till \"%s\"" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "Filöverföring: URL ej angiven" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:57 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "Skickar arkiv %s till %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:288 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "Filöverföring: Skapar en rapport ..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "Det går inte att skapa och skicka ett arkiv: %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "Det går inte att skapa och skicka ett arkiv %s" #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:134 msgid "Sending an email..." msgstr "Skickar ett e-brev ..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:101 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "Kör sosreport: %s" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:107 msgid "Done running sosreport" msgstr "Klar med att köra sosreport"