# Serbian translations for abrt # Copyright (C) 2009 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the abrt package. # Miloš Komarčević , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-22 21:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-15 12:00+0200\n" "Last-Translator: Nenad Rasic \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" msgstr "ABRT обавештавајући програмчић" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 ../src/gui/abrt.desktop.in.h:1 #: ../src/gui/ccgui.glade.h:10 ../src/gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/gui/report.glade.h:16 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Алатка за самосталну пријаву грешака" #: ../src/applet/Applet.cpp:86 #, c-format msgid "A crash in the %s package has been detected" msgstr "Пад у %s пакету је пронађен" #: ../src/applet/Applet.cpp:88 msgid "A crash has been detected" msgstr "Пад је пронађен" #: ../src/applet/Applet.cpp:285 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT сервис се не извршава" #: ../src/applet/applet_gtk.c:173 ../src/applet/applet_gtk.c:360 #: ../src/applet/applet_gtk.c:387 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../src/applet/applet_gtk.c:223 msgid "" "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "" "Програмчић из обавештајне зоне који обавештава кориснике о проблемима " "нађеним помоћу ABRT-а" #: ../src/applet/applet_gtk.c:239 ../src/gui/ccgui.glade.h:23 msgid "translator-credits" msgstr "заслуге-преводиоца" #: ../src/applet/applet_gtk.c:249 msgid "Hide" msgstr "Сакри" #: ../src/applet/applet_gtk.c:353 ../src/gui/ccgui.glade.h:13 msgid "Report" msgstr "Пријава" #: ../src/applet/applet_gtk.c:356 ../src/applet/applet_gtk.c:384 msgid "Open ABRT" msgstr "Отвори ABRT" #: ../src/cli/CLI.cpp:47 #, c-format msgid "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" "\tУИД : %s\n" "\tУУИД : %s\n" "\tПакет : %s\n" "\tИзвршник : %s\n" "\tВреме пада : %s\n" "\tКолико пута пао: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:65 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" msgstr "\tИме домаћина : %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:94 #, c-format msgid "" "Crash ID: %s:%s\n" "Last crash: %s\n" "Analyzer: %s\n" "Component: %s\n" "Package: %s\n" "Command: %s\n" "Executable: %s\n" "System: %s, kernel %s\n" "Reason: %s\n" msgstr "" "ИБ Пада: %s:%s\n" "Задњи пад: %s\n" "Анализатор: %s\n" "Саставни део: %s\n" "Пакет: %s\n" "Наредба: %s\n" "Извршни: %s\n" "Систем: %s, језгро %s\n" "Разлог: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:122 #, c-format msgid "Coredump file: %s\n" msgstr "Coredump датотека: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:126 #, c-format msgid "Rating: %s\n" msgstr "Процена: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:131 #, c-format msgid "Crash function: %s\n" msgstr "Функција пада: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:135 #, c-format msgid "Hostname: %s\n" msgstr "Име домаћина: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:139 #, c-format msgid "" "\n" "How to reproduce:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Како репродуковати:\n" "%s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:143 #, c-format msgid "" "\n" "Comment:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Тумачење:\n" "%s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:149 #, c-format msgid "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" #. Message has embedded tabs. #: ../src/cli/CLI.cpp:247 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint a list of all crashes which are not yet reported\n" "\t -f, --full\tprint a list of all crashes, including the already " "reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove a crash\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tprint detailed information about a crash\n" "\t -b, --backtrace\tprint detailed information about a crash including " "backtrace\n" "CRASH_ID can be:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" msgstr "" "Коришћење: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tприкажи издање од %s и изађи\n" "\t-?, --help\t\tштампај ову помоћ\n" "\n" "Дејства:\n" "\t-l, --list\t\tштампај све падове који још нису пријављени\n" "\t -f, --full\tштампај листу свих падова, укључујући и оне који су већ " "пријављени\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tствори и пошаљи пријаву\n" "\t -y, --always\tствори и пошаљи пријаву без питања\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tотклони пад\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tштампај опширна обавештења о паду \n" "\t -b, --backtrace\tштампај опширна обавештења о паду укључујући и " "backtrace\n" "CRASH_ID може бити:\n" "\tUID:UUID пар,\n" "\tјединствена UUID ознака - пад са упареним UUID биће суделован\n" "\t@N - N'th пад (као приказано од --list --full) суделовано\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:292 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "Морате назначити тачно једну операцију" #: ../src/cli/report.cpp:167 #, c-format msgid "# This field is read only\n" msgstr "# Ово поље је само за читање\n" #: ../src/cli/report.cpp:187 msgid "# Describe the circumstances of this crash below" msgstr "# Опишите околност пада у поље испод" #: ../src/cli/report.cpp:189 msgid "# How to reproduce the crash?" msgstr "# Како репродуковати пад?" #: ../src/cli/report.cpp:191 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" msgstr "" "# Backtrace\n" "# Проверите да не садржи било какве осетљиве податке (лозинке, итд)" #: ../src/cli/report.cpp:193 msgid "# Architecture" msgstr "# Архитектура" #: ../src/cli/report.cpp:194 msgid "# Command line" msgstr "# Линија Наредби" #: ../src/cli/report.cpp:195 msgid "# Component" msgstr "# Саставни део" #: ../src/cli/report.cpp:196 msgid "# Core dump" msgstr "# Избацивање језгра" #: ../src/cli/report.cpp:197 msgid "# Executable" msgstr "# Извршни" #: ../src/cli/report.cpp:198 msgid "# Kernel version" msgstr "# Верзија језгра" #: ../src/cli/report.cpp:199 msgid "# Package" msgstr "# Пакет" #: ../src/cli/report.cpp:200 msgid "# Reason of crash" msgstr "# Повод пада" #: ../src/cli/report.cpp:201 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "# Издавачки низ оперативног система" #: ../src/cli/report.cpp:324 msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "Немогу покренути vi: $TERM, $VISUAL и $EDITOR нису подешени" #: ../src/cli/report.cpp:412 msgid "" "\n" "The report has been updated" msgstr "" "\n" "Пријава је ажурирана" #: ../src/cli/report.cpp:414 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "" "\n" "Ниједна промена није пронађена у овој пријави" #. The response might take more than 1 char in non-latin scripts. #: ../src/cli/report.cpp:540 msgid "y" msgstr "Д" #: ../src/cli/report.cpp:541 msgid "N" msgstr "Н" #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/cli/report.cpp:641 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n" msgstr "Погрешне поставке су пронаћене за прикључак %s\n" #: ../src/cli/report.cpp:645 msgid "Enter your login: " msgstr "Унесите ваш налог:" #: ../src/cli/report.cpp:651 msgid "Enter your password: " msgstr "Унесите вашу лозинку:" #: ../src/cli/report.cpp:696 msgid "Reporting..." msgstr "Пријављивање..." #: ../src/cli/report.cpp:715 #, c-format msgid "Report using %s?" msgstr "Пријави користећи %s?" #: ../src/cli/report.cpp:718 msgid "Skipping..." msgstr "Изостављање..." #: ../src/cli/report.cpp:730 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable" msgstr "Пријављивање онемогућено зато што је backtrace не употебљив" #: ../src/cli/report.cpp:734 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please try to install debuginfo manually using the command: \"debuginfo-" "install %s\" and try again\n" msgstr "" "Пробајте да инсталирате debuginfo ручно користећи : \"debuginfo-install %s\" " "и покушајте поново\n" #: ../src/cli/report.cpp:743 msgid "Error loading reporter settings" msgstr "Грешка учитавајући пријавне поставке" #: ../src/cli/report.cpp:762 #, c-format msgid "Crash reported via %d plugins (%d errors)\n" msgstr "Пад пријављен путем %d прикључка (%d грешки)\n" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:42 msgid "" " [-vs] -d DIR -e EVENT\n" " or: " msgstr "" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:57 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:167 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:144 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:49 msgid "Log to syslog" msgstr "" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:58 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:166 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:143 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:48 #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.cpp:153 #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:51 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:270 msgid "Crash dump directory" msgstr "" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:59 msgid "Handle EVENT" msgstr "" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:60 msgid "List possible events [which start with PFX]" msgstr "" #: ../src/daemon/CommLayerServerDBus.cpp:229 msgid "Comment is too long" msgstr "Тумачење је предугачко" #: ../src/daemon/CommLayerServerDBus.cpp:233 msgid "'How to reproduce' is too long" msgstr "'Како репродуковати' је предугачак" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:614 msgid "" "The size of the report exceeded the quota. Please check system's " "MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "" "Величина пријаве је превазишла квоту. Проверите системову " "MaxCrashReportsSize вредност у abrt.conf" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:784 msgid "abrtd [options]" msgstr "" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:794 msgid "Do not daemonize" msgstr "" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:795 msgid "Log to syslog even with -d" msgstr "" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:796 msgid "Exit after SEC seconds of inactivity" msgstr "" #: ../src/daemon/Settings.cpp:207 ../src/daemon/Settings.cpp:212 msgid "Database plugin not specified. Please check abrtd settings." msgstr "Прикључак базе података није назначен. Проверите abrtd поступке." #: ../src/gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Види и пријави програмски пад" #: ../src/gui/ABRTExceptions.py:7 msgid "Another client is already running, trying to wake it..." msgstr "Други клијент је ионако у току, покушавам да га пробудим..." #: ../src/gui/ABRTExceptions.py:14 msgid "" "Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Примљени су неочекивани подаци од демона (дали је база података прописно " "ажурирана?)." #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Не учитани прикључци" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Анализер прикључци" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Action plugins" msgstr "Дејствени прикључци" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:67 msgid "Reporter plugins" msgstr "Пријавни прикључци" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:68 msgid "Database plugins" msgstr "Прикључци базе података" #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Cannot connect to system dbus." msgstr "Не могу да се повежем са dbus-овим системом" #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:120 ../src/gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if the abrt daemon is running." msgstr "Проверите ако је abrt демон у току извршавања." #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:169 msgid "" "Daemon did not return a valid report info.\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "Демон није вратио важеће податке пријаве.\n" "Јел недостаје debuginfo?" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "Ауторска права 2009, 2010 Red Hat, inc" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:2 msgid "Bug Reports:" msgstr "Пријаве Грешке:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:3 msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Comment:" msgstr "Тумачење:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Crash Count:" msgstr "Број пада:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Latest Crash:" msgstr "Најновији Пад:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Reason:" msgstr "Разлог:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:8 msgid "User:" msgstr "Корисник:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:9 msgid "About ABRT" msgstr "О ABRT-у" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:11 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Умножи на списак исечака" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:12 ../src/gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "Прикључци" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:14 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "GPL" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:19 msgid "View log" msgstr "Види записник" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:21 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:22 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #. add pixbuff separatelly #: ../src/gui/CCMainWindow.py:63 msgid "Reported" msgstr "Пријављено" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Application" msgstr "Програм" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Hostname" msgstr "Име домаћина" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Latest Crash" msgstr "Најновији Пад" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:143 #, python-format msgid "" "Cannot show the settings dialog.\n" "%s" msgstr "" "Не могу показати прозорче за поставку.\n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:148 #, python-format msgid "" "Unable to finish the current task!\n" "%s" msgstr "" "Немоћан да завршим текући задатак!\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/gui/CCMainWindow.py:183 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Грешка учитавајући dumplist-у.\n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:241 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "%s Пад\n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:337 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "Морате да изаберете пад за умножавање." #: ../src/gui/CCMainWindow.py:422 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "Коришћење: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tПреопширно\n" "\t--report=CRASH_ID\tДиректно пријави пад са CRASH_ID" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:445 #, python-format msgid "" "No such crash in the database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "Непостоји такав пад у датабази, можда је погрешан иб пада.\n" "crashid=%s" #. default texts #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:22 ../src/gui/CReporterAssistant.py:20 msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..." msgstr "Кратак опис како репродуковати ово или шта сте урадили..." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:107 msgid "You must check the backtrace for sensitive data." msgstr "Морате проверити backtrace за било какве осетљиве податке." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:118 ../src/gui/CReporterAssistant.py:326 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using the command: debuginfo-" "install %s \n" "then use the Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Пријављивање онемогућено зато што је backtrace неупотрбљив.\n" "Покушајте да инсталирате debuginfo ручно користећи наредбу: debuginfo-" "install %s \n" "онда искористите дугме за освежавање да би сте обновили backtrace." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:120 msgid "The backtrace is unusable, you cannot report this!" msgstr "Backtrace је неупотребљив, неможете пријавити ово!" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:124 ../src/gui/CReporterAssistant.py:332 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to " "reproduce." msgstr "" "Backtrace је недовршен, постарајте се да дате кораке потребне за репродукцију" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "Пријављивање онемогућено, поправите проблеме наведене изнад." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using the selected plugin." msgstr "Шаље пријаву користећи изабран прикључак." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:398 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash.\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "Нема пријавног прикључка на располагању за ову врсту пада.\n" "Проверите abrt.conf." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:418 ../src/gui/CReporterAssistant.py:219 #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:136 #, python-format msgid "" "Cannot save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Немогу сачувати поставке прикључка:\n" " %s" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:448 ../src/gui/CReporterAssistant.py:249 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "Подешавање %s избора" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:498 ../src/gui/CReporterAssistant.py:1036 msgid "" "Unable to get report!\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "Немоћан да придобијем пријаву!\n" "Јел недостаје debuginfo?" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:527 ../src/gui/CReporterAssistant.py:417 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Пријављивање је пало!\n" "%s" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:553 ../src/gui/CCReporterDialog.py:574 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1075 #, python-format msgid "Error acquiring the report: %s" msgstr "Грешка при задобијању пријаве: %s" #: ../src/gui/ConfBackend.py:78 msgid "Cannot connect to the Gnome Keyring daemon." msgstr "Не могу да се повежем са Гномовим Привезним демоном." #. could happen if keyring daemon is running, but we run gui under #. user who is not the owner of the running session - using su #: ../src/gui/ConfBackend.py:84 msgid "Cannot get the default keyring." msgstr "Не могу добити подразумевани привезак." #: ../src/gui/ConfBackend.py:103 ../src/gui/ConfBackend.py:120 msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be saved." msgstr "" "Приступ гном-привезнику је одбијен, поставке прикључака неће бити сачуване." #. we tried 2 times, so giving up the authorization #: ../src/gui/ConfBackend.py:154 #, python-format msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!" msgstr "Приступ гном-привезнику је одбијен, не могу учитати поставке за %s!" #: ../src/gui/ConfBackend.py:207 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load settings." msgstr "Приступ гном-привезнику је одбијен, не могу учитати поставке." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:21 msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" msgstr "Пад не садржи backtrace" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:304 #, python-format msgid "Rating is %s" msgstr "Процена је %s" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:307 msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" msgstr "Crashdump нема процену => претпостављамо да није потребна" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:312 msgid "You should check the backtrace for sensitive data." msgstr "Треба ли би проверити backtrace за осетљиве податке." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:313 msgid "You must agree with sending the backtrace." msgstr "Морате се сложити са слањем backtrace-а." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:328 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable." msgstr "Пријављивање је онемогућено backtrace је неупотрбљив." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:374 msgid "You did not provide any steps to reproduce." msgstr "Нисте допринели кораке да се грешка репродукује." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:388 msgid "You did not provide any comments." msgstr "Нисте допринели никаква тумачења." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:469 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It is a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you.\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive data you would rather not " "share.\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" "Изгледа као да је програм из %s пакета пао на вашем систему. Добра је " "идеја послати пријаву грешке о овом случају. Пријава ће омогућити " "софтверским развијачима потребну информацију у откривању како да пронађу " "решење за вас.\n" "\n" "Прегледајте пратећу информацију и преправите уколико потребно да ваша грешка " "не садржи било какве осетљиве податке за које не би сте хтели други да " "знају.\n" "\n" "Изаберите где би сте хтели пријавити вашу грешку, и притисните 'Forward' да " "наставите." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:510 msgid "Only one reporter plugin is configured." msgstr "Само један пријавни прикључак је подешен." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:516 msgid "Send a bug report" msgstr "Пошаљи пријаву грешке." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:554 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how the crash happened, helping them " "track down the source of the problem.\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive data you would rather not share:" msgstr "" "Испод је backtrace удружен са падом. Backtrace овог пада обезбедиће " "развијаче са детаљима како се пад догодио, помагајући им да пронађу срж " "проблема.\n" "\n" "Проверите backtrace испод и преправите где потребно да се постарате да ваша " "пријава не садржи било какве остељиве податке које не бисте делили са " "другима:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:625 ../src/gui/CReporterAssistant.py:638 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:672 #, python-format msgid "Found %i occurence(s) [at: %i of %i]" msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:709 msgid "Search:" msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:740 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:742 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:748 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "Слажем се са предајом backtrace-а" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:753 msgid "Approve the backtrace" msgstr "Одобрите backtrace" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:796 msgid "You need to fill the how to before you can proceed..." msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:819 msgid "How did this crash happen (step-by-step)? How would you reproduce it?" msgstr "Како је се пад догодио (корак по корак)? Како би сте га наново извели?" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:839 msgid "" "Are there any comments you would like to share with the software maintainers?" msgstr "" "Имате ли нека тумачења која би сте желеле да делите са софтверским " "расвијачима?" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:859 msgid "Provide additional details" msgstr "Пружите додатни опис" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:866 msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please watch what you say " "accordingly." msgstr "" "Дознање: Ваша тумачења нису приватна. Према томе пазите шта " "изјављујете." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:907 msgid "Confirm and send the report" msgstr "Потврди и пошаљи пријаву" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:909 msgid "" "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "" "Испод је преглед ваше пријаве за грешку. Кликните 'Apply' да је предате." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:914 msgid "Basic details" msgstr "Основни детаљи" #. left table #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:921 msgid "Component" msgstr "Саставни део" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:922 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:923 msgid "Executable" msgstr "Извршни" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:924 msgid "Cmdline" msgstr "Линија наредби" #. right table #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:926 msgid "Architecture" msgstr "Архитектура" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:927 msgid "Kernel" msgstr "Језгро" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:928 msgid "Release" msgstr "Издање" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:929 msgid "Reason" msgstr "Разлог" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:940 ../src/gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" msgstr "Backtrace" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:943 msgid "Click to view..." msgstr "Кликните да видите..." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:955 msgid "Steps to reproduce:" msgstr "Кораци за репродукцију" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:976 msgid "Comments:" msgstr "Тумачења:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:979 msgid "No comment provided!" msgstr "Нема опремљеног тумачења!" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1015 msgid "Finished sending the bug report" msgstr "Завршено слање пријаве о паду" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1019 msgid "Bug reports:" msgstr "Пријаве грешке:" #: ../src/gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "Записник" #: ../src/gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "Пријава је завршена" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!" msgstr "Не могу да нађем виџет ПрикључакПрозорче у сучељу описа!" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:25 #, python-format msgid "" "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" msgstr "" "Нема сучеља за %s прикључак, ово је највероватније грешка.\n" "Пријавите је на https://" "fedorahosted.org/abrt/newticket" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:60 ../src/gui/PluginSettingsUI.py:86 msgid "Combo box is not implemented" msgstr "Комбинована кућица није спроведена" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:69 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Ништа за хидратисати!" #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:25 msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!" msgstr "Не могу учитати опис сучеља за ПрозорчеПоставки!" #. Create/configure columns and add them to pluginlist #. column "name" has two kind of cells: #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:42 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:118 #, fuzzy msgid "Please select a plugin from the list to edit its options." msgstr "Изаберите прикључак са списка и уредите његове особине." #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:126 #, python-format msgid "" "Error while opening the plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Грешка при отварању сучеља за подешавање прикључка: \n" "\n" "%s" #: ../src/gui/progress_window.glade.h:1 ../src/gui/report.glade.h:17 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: ../src/gui/progress_window.glade.h:2 ../src/gui/report.glade.h:21 msgid "Please wait..." msgstr "Причекајте..." #: ../src/gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "Закачке" #: ../src/gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "Тумачење" #: ../src/gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Како репродуковати (у пар једноставних корака)" #: ../src/gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems:" msgstr "Поправите следеће проблеме:" #: ../src/gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "Где желите да пријавите овај случај?" #: ../src/gui/report.glade.h:8 msgid "Architecture:" msgstr "Архитектура:" #: ../src/gui/report.glade.h:9 msgid "Cmdline:" msgstr "Командна линија:" #: ../src/gui/report.glade.h:10 msgid "Component:" msgstr "Саставни део:" #: ../src/gui/report.glade.h:11 msgid "Executable:" msgstr "Извршно:" #: ../src/gui/report.glade.h:12 msgid "Kernel:" msgstr "Језгро:" #: ../src/gui/report.glade.h:13 msgid "Package:" msgstr "Пакет:" #: ../src/gui/report.glade.h:14 msgid "Reason:" msgstr "Разлог:" #: ../src/gui/report.glade.h:15 msgid "Release:" msgstr "Издање:" #: ../src/gui/report.glade.h:18 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace." msgstr "Присиљава ABRT-а да обнови backtrace." #: ../src/gui/report.glade.h:19 msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "Проверио сам backtrace и одстранио осетљиве податке (лозинке, итд)" #: ../src/gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" msgstr "нема" #: ../src/gui/report.glade.h:22 msgid "Reporter Selector" msgstr "Пријавни Бирач" #: ../src/gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" msgstr "Пошаљи пријаву" #: ../src/gui/report.glade.h:24 msgid "Show log" msgstr "Покажи записник" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:34 ../src/gui/SettingsDialog.py:51 msgid "Select plugin" msgstr "Изаберите прикључак" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:37 msgid "Select database backend" msgstr "Изабери позадину дата базе" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:170 msgid "Remove this job" msgstr "Уклони овај посао" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:214 msgid "Remove this action" msgstr "Уклони ово дејство" #: ../src/gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Анализатор прикључак" #: ../src/gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Удружено дејство" #: ../src/gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "Детаљи прикључка" #: ../src/gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "Прикључак" #: ../src/gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "Време (или доба)" #: ../src/gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Анализатори, Дејства, Пријављивачи" #: ../src/gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: ../src/gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Пакети на црној листи:" #: ../src/gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigure Прикључак" #: ../src/gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Провери пакетов ПГП потпис" #: ../src/gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "Заједничко" #: ../src/gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Крон" #: ../src/gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "Позадина базе података:" #: ../src/gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../src/gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "ГПГ Кључеви" #: ../src/gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "ГПГ Кључеви:" #: ../src/gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size (MB):" msgstr "Максимална coredump наслага величине (МБ):" #: ../src/gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "Особине" #: ../src/gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "Издање:" #: ../src/gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "Веб Страница:" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:1 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Желите ли наставити?" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:2 msgid "Wrong Settings Detected" msgstr "Погрешне Поставке Пронађене" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:3 msgid "" "Wrong settings were detected for some of the enabled reporter plugins. " "Please use the buttons below to open the respective configuration and fix it " "before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" msgstr "" "Погрешне поставке су пронађене за неке од упаљених пријавних прикључака. " "Можете користити дугмад испод да отворите особна подешавања и поправите их " "пре него што наставите, иначе пријавни поступак може пропасти.\n" #: ../src/lib/abrt_curl.c:170 ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:50 #, c-format msgid "Uploaded: %llu of %llu kbytes" msgstr "Достављено: %llu од %llu кбајта" #: ../src/lib/parse_options.c:11 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:154 msgid "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID of coredumps" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:131 msgid "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID and DUPHASH of oops crash dumps" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:36 msgid "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID and DUPHASH of python crash dumps" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:470 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Иб нове грешке: %i" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:583 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:603 #, fuzzy, c-format msgid "Empty login or password, please check %s" msgstr "" "Празан налог или лозинка.\n" "Молим проверите" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:621 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Пријављивање у Бубаждају..." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:624 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Провера за дупликатима..." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:645 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:681 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Недостаје обавезан члан 'грешке'" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:664 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:697 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:772 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "get_bug_info() пао. Није успело сакупљање свих обавезних обавештења" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:713 msgid "Creating a new bug..." msgstr "Стварање нове грешке..." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:718 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Стварање уноса у бубаждају није успео" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:728 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:825 msgid "Logging out..." msgstr "Одјављивање..." #. decision based on state #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:746 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Грешка је већ пријављена: %i" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:757 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "Бубаждаја неможе да нађе родитеља од грешке %d" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:786 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "Додај %s у CC списак" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:810 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "Додаја новог тумачења ка грешки %d" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:319 #, c-format msgid "Backtrace parsing failed for %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.cpp:113 #, fuzzy, c-format msgid "Submitting oops report to %s" msgstr "Писање пријаве ка '%s'" #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.cpp:117 msgid "Sending an email..." msgstr "Слање епоште..." #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.cpp:141 msgid "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE]\n" "\n" "Upload compressed tarball of crash dump" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.cpp:154 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:271 #, fuzzy msgid "Config file" msgstr "Logger датотека:" #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:40 msgid "" " [-v] [-o FILE] -d DIR\n" "\n" "Print information about the crash to standard output" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:52 msgid "Output file" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:101 #, c-format msgid "The report was appended to %s" msgstr "Пријава је додата у %s" #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:101 #, c-format msgid "The report was stored to %s" msgstr "Пријава је принесена до %s" #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #. error msg is already logged by dd_opendir #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.cpp:46 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:124 msgid "Compressing data" msgstr "Компресуј податке" #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.cpp:81 #, fuzzy msgid "Empty login or password, please check RHTSupport.conf" msgstr "" "Празан налог или лозинка.\n" "Молим проверите" #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.cpp:198 msgid "Creating a new case..." msgstr "Стварање новог случаја..." #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:68 #, fuzzy, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "Слање архиве %s до %s" #. This ends up a "reporting status message" in abrtd #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:101 #, c-format msgid "Successfully sent %s to %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:223 #, c-format msgid "Archive is created: '%s'" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:257 msgid "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE] [-u URL]\n" "\n" "Upload compressed tarball of crash dump" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:272 msgid "Base URL to upload to" msgstr "" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:1 msgid "Bugzilla plugin configuration" msgstr "Бубаждаја прикључк подешавање" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:2 msgid "Bugzilla URL:" msgstr "Бубаждаја УРЛ:" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:3 msgid "Don't have an account yet?" msgstr "Још увек немате налог?" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:4 msgid "Login(email):" msgstr "Пријава(епошта):" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:5 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:6 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:5 msgid "SSL verify" msgstr "SSL потврда" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:7 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:6 msgid "Show password" msgstr "Покажи лозинку" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:8 msgid "" "You can create it here" msgstr "" "Можете га створити овде" #: ../src/plugins/CCpp.cpp:277 msgid "Analyzes crashes in C/C++ programs" msgstr "Проучава падове у C/C++ програмима" #: ../src/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:1 msgid "Kerneloops Reporter plugin configuration" msgstr "Kerneloops Пријавник прикључак подешавање" #: ../src/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:2 msgid "Submit URL:" msgstr "Поднеси УРЛ:" #: ../src/plugins/KerneloopsScanner.cpp:229 msgid "Periodically scans for and saves kernel oopses" msgstr "Повремено осмотри и сачувај лоша понашања језгра" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:1 msgid "Logger plugin configuration" msgstr "Записник прикључк подешавање" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:2 msgid "Append new logs" msgstr "Додај нове записе" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:3 msgid "Logger file:" msgstr "Logger датотека:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:1 msgid "Mailx plugin configuration" msgstr "Mailx подешавање прикључка" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:2 msgid "Recipient's Email:" msgstr "Eпошта примиоца:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:3 msgid "Send Binary Data" msgstr "Пошаљи Бинарне Податке" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:4 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:5 msgid "Your Email:" msgstr "Ваша епошта:" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:1 msgid "RHTSupport plugin configuration" msgstr "RHTSupport подешавање прикључка" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:2 msgid "Login:" msgstr "Пријава:" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:4 msgid "RHTSupport URL:" msgstr "RHTSupport УРЛ:" #: ../src/plugins/SQLite3.cpp:739 msgid "Keeps SQLite3 database about all crashes" msgstr "Чува SQLite3 базу података о свим падовима" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Upload plugin configuration" msgstr "Пријавни Доставник прикључак подешавање" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:2 msgid "Retry count:" msgstr "Поновни покушај број:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:3 msgid "Retry delay:" msgstr "Поновни покушај одложен:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:4 msgid "URL:" msgstr "УРЛ:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:5 msgid "Use encryption" msgstr "Користи шифровање" #~ msgid "Reports bugs to bugzilla" #~ msgstr "Пријави грешке бубаждаји" #~ msgid "Generating backtrace" #~ msgstr "Производња контратрага" #~ msgid "Starting the debuginfo installation" #~ msgstr "Почиње debuginfo инсталација" #~ msgid "Getting global universal unique identification..." #~ msgstr "Добијам UUID..." #~ msgid "Skipping the debuginfo installation" #~ msgstr "Изостављање debuginfo инсталације" #~ msgid "FileTransfer: URL not specified" #~ msgstr "Пренос датотеке: УРЛ није назначен" #~ msgid "FileTransfer: Creating a report..." #~ msgstr "Пренос Датотеке: Стварање пријаве..." #~ msgid "Cannot create and send an archive: %s" #~ msgstr "Не могу да створим и пошаљем архиву: %s" #~ msgid "Sends a report via FTP or SCTP" #~ msgstr "Шаље пријаву путем FTP или SCTP" #~ msgid "Analyzes kernel oopses" #~ msgstr "Проучава лоша понашања језгра" #~ msgid "Creating and submitting a report..." #~ msgstr "Стварање и предаја пријаве..." #~ msgid "Sends kernel oops information to kerneloops.org" #~ msgstr "Шаље обавештења о лошим понашањима језгра do kerneloops.org" #~ msgid "Writes report to a file" #~ msgstr "Запиши пријаву у датотеку" #~ msgid "Sends an email with a report (via mailx command)" #~ msgstr "Шаље епошту са пријавом (путем mailx наредбе)" #~ msgid "Analyzes crashes in Python programs" #~ msgstr "Проучава падове у Python програмима" #~ msgid "Sending failed, trying again. %s" #~ msgstr "Слање није успело, пробам поново. %s" #~ msgid "Creating a ReportUploader report..." #~ msgstr "Стварање ПријавноДоставне пријаве..." #~ msgid "" #~ "Packs crash data into .tar.gz file, optionally uploads it via FTP/SCP/etc" #~ msgstr "" #~ "Спакуј податке о паду у .tar.gz датотеку, опционо достави путем FTP/SCP/" #~ "итд" #~ msgid "Reports bugs to Red Hat support" #~ msgstr "Пријављује грешке Red Hat-овим помоћницима" #~ msgid "Runs a command, saves its output" #~ msgstr "Покрени као наредбу, и сачувај њене извршне податке" #~ msgid "Running sosreport: %s" #~ msgstr "Извршава sosreport: %s" #~ msgid "Finished running sosreport" #~ msgstr "Готово извршавање sosreport-а" #~ msgid "Unable to open debug dump '%s'" #~ msgstr "Немоћан да отворим debug хрпу '%s'" #~ msgid "Runs sosreport, saves the output" #~ msgstr "Извршава sosreport, и сачувава ивршене податке" #~ msgid "Customer:" #~ msgstr "Муштерија:" #~ msgid "Ticket:" #~ msgstr "Карта:" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Достави" #~ msgid "Rating is required by the %s plugin" #~ msgstr "Процена је потребна од стране %s прикључка" #~ msgid "Rating is not required by any plugin, skipping the check..." #~ msgstr "" #~ "Процена није потребна од стране било којег прикључка, ова провера се " #~ "изоставља..." #, fuzzy #~ msgid "Not reported" #~ msgstr "Није пријављено!" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Датум" #~ msgid "User" #~ msgstr "Корисник" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Нестало је меморије"