# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the abrt package. # # Ondrej Šulek , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-23 04:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-23 05:29+0200\n" "Last-Translator: Ondrej Šulek \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:4 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Iný klient už beží, snažím sa ho prebudiť." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:10 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Boli získané neočakávané dáta od démona (je správne aktualizovaná databáza?)." #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:26 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Analyzačné moduly" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:27 msgid "Action plugins" msgstr "Akčné moduly" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:28 msgid "Reporter plugins" msgstr "Reportovacie moduly" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:29 msgid "Database plugins" msgstr "Databázové moduly" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:140 msgid "Can't connect to dbus" msgstr "Nedá sa pripojiť k dbus" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:144 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:164 msgid "Please check if abrt daemon is running." msgstr "Prosím skontrolujte, či démon abrt beží." #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:182 msgid "" "Daemon did't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Démon vrátil neplatné informácie o správe\n" "Chýba debuginfo?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 ../src/Gui/CCMainWindow.py:236 msgid "Not reported!" msgstr "Nenahlásené!" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "About ABRT" msgstr "O programe ABRT" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Nástroj na automatické hlásenie chýb" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 msgid "Please wait.." msgstr "Prosím čakajte..." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "Plugins" msgstr "Moduly" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Report" msgstr "Správa" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:11 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Toto je slobodný software; môžete ho šíriť a/alebo upravovať podľa " "ustanovení GNU General Public License vydaných Free Software Foundation; buď " "verzia 2 tejto licencie alebo (podľa vášho uváženia) ktorákoľvek neskoršia " "verzia.\n" "\n" "Tento program je šírený v nádeji, že bude užitočný, avšak BEZ AKEJKOĽVEK " "ZÁRUKY; neposkytujú sa ani odvodené záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI PRE " "URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti môžete nájsť v GNU General Public License.\n" "\n" "Kópiu GNU General Public License by ste mali obdržať spolu s týmto " "programom. Ak sa tak nestalo navštívte ." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:16 msgid "Working..." msgstr "Pracujem..." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:18 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:19 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:79 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:87 msgid "Package" msgstr "Balíček" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:88 msgid "Application" msgstr "Aplikácia" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:89 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:90 msgid "Crash Rate" msgstr "Počet pádov" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:92 msgid "User" msgstr "Používateľ" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:174 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa dokončiť aktuálnu úlohu!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:191 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist, please check if abrt daemon is running\n" " %s" msgstr "" "Chyba pri načítavaní dumplistu, prosím skontrolujte, či démon abrt beží\n" " %s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:201 #, python-format msgid "Can't get username for uid %s" msgstr "Nie je možné získať používateľské meno z uid %s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:228 msgid "This crash has been reported, you can find the report(s) at:\n" msgstr "Tento pád bol už nahlásený, správy môžete nájsť na:\n" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:288 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Nepodarilo sa získať správu!\n" "Chýba debuginfo?" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:300 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Nahlásenie zlyhalo!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:332 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Chyba pri získavaní správy: %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:98 #, python-format msgid "" "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " "information.\n" "Do you really want to send %s?\n" msgstr "" "VAROVANIE, snažíte sa odoslať dáta, ktoré môžu obsahovať citlivé " "informácie.\n" "Naozaj ich chcete odoslať %s?\n" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:111 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "" "Stručne opíšte, ako zopakovať túto chybu alebo čo ste urobili (v " "angličtine)..." #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Report done" msgstr "Nahlásenie hotové" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 ../src/Gui/settings.glade.h:27 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "Prvok PluginDialog nie je možné nájsť v popise UI!" #. we shouldn't get here, but just to be safe #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:21 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "Modul %s nemá žiadne UI" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:38 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:64 msgid "combo box is not implemented" msgstr "combo box nie je implementovaný" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:47 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Žiadne dáta na zobrazenie!" #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Send" msgstr "Odoslať" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 ../src/Gui/settings.glade.h:25 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:34 ../src/Gui/SettingsDialog.py:51 msgid "Select plugin" msgstr "Výber modulu" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:37 msgid "Select database backend" msgstr "Výber databázového backendu" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:165 msgid "Remove this job" msgstr "Odstrániť túto úlohu" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:208 msgid "Remove this action" msgstr "Odstrániť túto akciu" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Analyzačné moduly" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Priradená akcia" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin" msgstr "Modul" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Time (or period)" msgstr "Čas (alebo doba)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analyzátory, akcie, reportéri" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Balíčky na čiernej listine: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "_Nastaviť modul" #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Skontrolovať GPG podpis balíčka" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Common" msgstr "Všeobecné" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Database backend: " msgstr "Databázový backend:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Edit blacklisted packages" msgstr "Upraviť balíčky na čiernej listine" #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG kľúče" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG kľúče: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "Global Settings" msgstr "Globálne nastavenia" #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Maximálna veľkosť coredump (MB):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Nothing selected" msgstr "Nič nevybrané" #: ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugin Details" msgstr "Podrobnosti o module" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Settings" msgstr "Nastavenie" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "This function is not implemented yet!" msgstr "Táto funkcia ešte nie je implementovaná!" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Version:" msgstr "Verzia:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:23 msgid "Web Site:" msgstr "Web stránka:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:24 msgid "gtk-add" msgstr "gtk-add" #: ../src/Gui/settings.glade.h:26 msgid "gtk-close" msgstr "gtk-close" #: ../src/Gui/settings.glade.h:28 msgid "gtk-remove" msgstr "gtk-remove" #: ../src/Applet/Applet.cpp:76 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "Bol zistený pád v balíčku %s" #: ../src/Applet/Applet.cpp:145 msgid "ABRT service has been started" msgstr "Služba ABRT bola spustená" #: ../src/Applet/Applet.cpp:147 ../src/Applet/Applet.cpp:261 msgid "ABRT service is not running" msgstr "Služba ABRT nebeží" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:185 msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:545 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "Veľkosť správy prekročila kvótu. Prosím skontrolujte systémovú hodnotu " "MaxCrashReportsSize v abrt.conf." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:83 msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "Login a heslo sú prázdne. Prosím skontrolujte Bugzilla.conf" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:227 msgid "Bug is already reported: " msgstr "Táto chyba je už nahlásená: " #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:282 #, c-format msgid "Binary file %s will not be reported." msgstr "Binárny súbor %s nebude nahlásený." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:352 msgid "New bug id: " msgstr "ID novej chyby: " #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:421 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Kontrolovanie duplikátov..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:424 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:436 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Prihlasovanie do bugzilly..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:427 msgid "Check CC and add coment +1..." msgstr "Skontrolujte zoznam CC a pridajte komentár +1..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:448 msgid "Creating new bug..." msgstr "Vytváranie novej správy o chybe..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:453 msgid "Logging out..." msgstr "Odhlasovanie..." #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:37 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "Získavanie lokálneho univerzálneho unikátneho identifikátora" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:146 msgid "Getting backtrace..." msgstr "Získavanie backtrace..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:384 msgid "Searching for debug-info packages..." msgstr "Hľadanie debug-info balíčkov..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:418 msgid "Downloading and installing debug-info packages..." msgstr "Sťahovanie a inštalovanie debug-info balíčkov..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:480 msgid "Getting local universal unique identification..." msgstr "Získavanie lokálneho univerzálneho unikátneho identifikátora..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:499 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Získavanie globálneho univerzálneho unikátneho identifikátora..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:551 msgid "Starting report creation..." msgstr "Spúšťa sa vytváranie správy..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:580 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "Preskakovanie inštalačného debuginfo" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:101 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Vytváranie a odosielanie správy..." #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:58 ../lib/Plugins/Mailx.cpp:123 msgid "Creating a report..." msgstr "Vytváranie správy..." #: ../lib/Plugins/RunApp.cpp:62 msgid "Executing RunApp plugin..." msgstr "Spúšťanie modulu RunApp..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:60 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:355 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "Prenos súborov: nie je zadané URL" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:77 #, c-format msgid "Sending archive %s via %s" msgstr "Odosielanie archívu %s cez %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:284 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "Prenos súborov: Vytváranie správy..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:305 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:334 msgid "CFileTransfer::Run(): Cannot create and send an archive: " msgstr "CFileTransfer::Run(): Nie je možné vytvoriť a odoslať archív: " #: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:79 msgid "Creating kernel oops crash reports..." msgstr "Vytváranie správy o páde kernel oops..." #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:109 msgid "Sending an email..." msgstr "Odosielanie e-mailu..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:113 msgid "Executing SOSreport plugin..." msgstr "Spúšťanie modulu SOSreport..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:135 msgid "running sosreport: " msgstr "spúšťanie sosreport: " #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:150 msgid "done running sosreport" msgstr "spúšťanie sosreport hotové" #~ msgid "Pending events: %i" #~ msgstr "Čakajúce udalosti: %i" #~ msgid "Can't create menu from the description, popup won't be available!\n" #~ msgstr "" #~ "Nie je možné vytvoriť menu z popisu, vyskakovacie okno nebude k " #~ "dispozícii!\n" #~ msgid "Creating an archive..." #~ msgstr "Vytváranie archívu..." #~ msgid "Can't load gui description for SettingsDialog!" #~ msgstr "" #~ "Nie je možné načítať popis užívateľského rozhrania pre SettingsDialog!" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Názov" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Povolené" #~ msgid "Can't get plugin description" #~ msgstr "Nie je možné získať popis modulu" #~ msgid "" #~ "Error while opening plugin settings UI: \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Chyba počas otvárania nastavení modulu: \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Can't save plugin settings:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Nie je možné uložiť nastavenie modulu:\n" #~ " %s" #~ msgid "unknown response from settings dialog" #~ msgstr "neznáma odozva od dialógu nastavenia" #~ msgid "Applet is already running." #~ msgstr "Applet už beží." #~ msgid "" #~ "This is default handler, you should register your own with " #~ "ConnectCrashHandler" #~ msgstr "" #~ "Toto je predvolený obslužný program, mali by ste si zaregistrovať váš " #~ "vlastný pomocou ConnectCrashHandler" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Nedostatok pamäte" #~ msgid "Getting local/global universal unique identification..." #~ msgstr "" #~ "Získavanie lokálneho/globálneho univerzálneho unikátneho identifikátora..."