# translation of ru.po to Russian # Copyright © 2010 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the ABRT package. # # Yulia , 2009, 2010. # Misha Shnurapet , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-28 15:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-21 14:19+1000\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Russian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:466 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Новый код запроса: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:561 #, c-format msgid "" "Cannot login. Check Edit->Plugins->Bugzilla and /etc/abrt/plugins/Bugzilla." "conf. Server said: %s" msgstr "" "Не удалось авторизоваться. Выберите в меню «Правка» -> «Модули» ->«Bugzilla» " "и проверьте наличие «/etc/abrt/plugins/Bugzilla.conf». Сообщение сервера: %s" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:681 msgid "" "Empty login or password.\n" "Please check " msgstr "" "Пустое имя входа или пароль.\n" "Проверьте " #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:690 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Выполняется вход в Bugzilla…" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:693 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Проверяется наличие дубликатов…" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:714 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:749 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Отсутствует обязательное свойство «bugs»" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:732 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:765 #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:841 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "Сбой get_bug_info(). Не удалось собрать всю необходимую информацию." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:781 msgid "Creating a new bug..." msgstr "Создаётся новый запрос…" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:786 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Не удалось создать запись в Bugzilla" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:796 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:891 msgid "Logging out..." msgstr "Выполняется выход…" #. decision based on state #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:815 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Запрос уже существует: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:826 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "Первичный отчет о %d в Bugzilla не найден" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:855 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:856 #, c-format msgid "Adding %s to CC list" msgstr "Добавить %s в список CC" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:880 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "Добавить комментарий к запросу (%d)" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:979 msgid "Reports bugs to bugzilla" msgstr "" # https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=572132 #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:185 msgid "Generating backtrace" msgstr "Отслеживаем данные" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:353 msgid "Starting the debuginfo installation" msgstr "Начало установки debuginfo" #. Compatibility code. #. This whole block should be deleted for Fedora 14. #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:566 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Получение глобального UUID…" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:748 msgid "Skipping the debuginfo installation" msgstr "Пропуск установки debuginfo" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:1061 msgid "Analyzes crashes in C/C++ programs" msgstr "" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53 ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:97 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "Передача файлов: не указан URL" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:57 ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:101 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "Архив %s отправляется %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:298 msgid "FileTransfer: Creating a report..." msgstr "Передача файлов: создаётся отчёт…" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351 #, c-format msgid "Cannot create and send an archive: %s" msgstr "Не удалось создать и отправить архив: %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:418 msgid "Sends a report via FTP or SCTP" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:142 msgid "Analyzes kernel oopses" msgstr "" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:94 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Создание и отправка отчета…" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:142 msgid "Sends kernel oops information to kerneloops.org" msgstr "" #: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:200 msgid "Periodically scans for and saves kernel oopses" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "Отчет записывается в «%s»" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:79 #, c-format msgid "The report was appended to %s" msgstr "Отчёт был добавлен к %s" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:79 #, c-format msgid "The report was stored to %s" msgstr "Отчёт сохранён в %s" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:87 #, fuzzy msgid "Writes report to a file" msgstr "Отчет записывается в «%s»" #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:135 msgid "Sending an email..." msgstr "Отправляется почтовое сообщение…" #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:192 msgid "Sends an email with a report (via mailx command)" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Python.cpp:97 msgid "Analyzes crashes in Python programs" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:130 #, c-format msgid "Sending failed, trying again. %s" msgstr "Передача не удалась, повтор. %s" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:192 msgid "Creating a ReportUploader report..." msgstr "Создание и отправка отчета…" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:502 msgid "" "Packs crash data into .tar.gz file, optionally uploads it via FTP/SCP/etc" msgstr "" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.cpp:231 msgid "Creating a new case..." msgstr "Создается новая запись…" #: ../lib/Plugins/RunApp.cpp:73 msgid "Runs a command, saves its output" msgstr "" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:98 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "Выполняется sosreport: %s" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:103 msgid "Finished running sosreport" msgstr "Выполнение sosreport завершено" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:159 msgid "Runs sosreport, saves the output" msgstr "" #: ../lib/Plugins/SQLite3.cpp:678 msgid "Keeps SQLite3 database about all crashes" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:1 msgid "Bugzilla plugin configuration" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:2 msgid "Bugzilla URL:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:3 msgid "Don't have an account yet?" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:4 msgid "Login(email):" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:5 ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:6 ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:5 msgid "SSL verify" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:7 ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:6 msgid "Show password" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:8 msgid "" "You can create it here" msgstr "" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Kerneloops Reporter plugin configuration" msgstr "Настроен лишь один модуль для отправки отчётов." #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.glade.h:2 msgid "Submit URL:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Logger.glade.h:1 msgid "Logger plugin configuration" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Logger.glade.h:2 msgid "Append new logs" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Logger.glade.h:3 msgid "Logger file:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:1 msgid "Mailx plugin configuration" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:2 msgid "Recipient's Email:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:3 msgid "Send Binary Data" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:4 msgid "Subject:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:5 msgid "Your Email:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:1 msgid "Ticket Uploader plugin configuration" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:2 msgid "Customer:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:3 msgid "Retry count:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:4 msgid "Retry delay:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:5 msgid "Ticket:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:6 msgid "URL:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:7 msgid "Upload" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Use encryption" msgstr "Описание:" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:1 msgid "RHTSupport plugin configuration" msgstr "" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:2 msgid "Login:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:4 msgid "RHTSupport URL:" msgstr "" #: ../src/Applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" msgstr "Апплет уведомлений ABRT" #: ../src/Applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1 #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 ../src/Gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/Gui/report.glade.h:16 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Автоматизированный регистратор ошибок" #: ../src/Applet/Applet.cpp:85 #, c-format msgid "A crash in the %s package has been detected" msgstr "Обнаружен сбой в пакете %s" #: ../src/Applet/Applet.cpp:87 msgid "A crash has been detected" msgstr "Обнаружен сбой в пакете" #: ../src/Applet/Applet.cpp:284 msgid "ABRT service is not running" msgstr "Служба регистрации не работает" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:39 ../src/Applet/CCApplet.cpp:260 #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:287 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:89 msgid "" "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "Значок в области уведомления сообщает об обнаруженных сбоях" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:105 ../src/Gui/ccgui.glade.h:23 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yulia \n" "Misha Shnurapet " #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:115 msgid "Hide" msgstr "Спрятать" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:253 ../src/Gui/ccgui.glade.h:13 msgid "Report" msgstr "Сообщить" #: ../src/CLI/CLI.cpp:56 #, c-format msgid "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tПакет : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tВремя сбоя : %s\n" "\tКоличество: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:74 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" msgstr "\tИмя узла : %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:103 #, c-format msgid "" "Crash ID: %s:%s\n" "Last crash: %s\n" "Analyzer: %s\n" "Component: %s\n" "Package: %s\n" "Command: %s\n" "Executable: %s\n" "System: %s, kernel %s\n" "Rating: %s\n" "Coredump file: %s\n" "Reason: %s\n" msgstr "" #: ../src/CLI/CLI.cpp:133 #, c-format msgid "Crash function: %s\n" msgstr "" #: ../src/CLI/CLI.cpp:137 #, fuzzy, c-format msgid "Hostname: %s\n" msgstr "\tИмя узла : %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:141 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "How to reproduce:\n" "%s\n" msgstr "# Как повторить сбой?" #: ../src/CLI/CLI.cpp:145 #, c-format msgid "" "\n" "Comment:\n" "%s\n" msgstr "" #: ../src/CLI/CLI.cpp:151 #, c-format msgid "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" #. Message has embedded tabs. #: ../src/CLI/CLI.cpp:249 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint a list of all crashes which are not yet reported\n" "\t -f, --full\tprint a list of all crashes, including the already " "reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove a crash\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tprint detailed information about a crash\n" "\t -b, --backtrace\tprint detailed information about a crash including " "backtrace\n" "CRASH_ID can be:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" msgstr "" "Формат: %s [ПАРАМЕТР]\n" "\n" "Запуск:\n" "\t-V, --version\t\tвывод версии %s;\n" "\t-?, --help\t\tпросмотр этого экрана помощи.\n" "\n" "Действия:\n" "\n" "\t-l, --list\t\tпросмотр списка сбоев, для которых не были отправлены " "отчёты;\n" "\t -f, --full\tпросмотр списка всех сбоев, включая те, для которых были " "созданы отчёты;\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tсоздать и отправить отчёт;\n" "\t -y, --always\tсоздать и отправить отчёт без подтверждения;\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tудалить сбой;\n" "В качестве значения CRASH_ID может выступать:\n" "\tпара UID:UUID;\n" "\tуникальный префикс UUID — будет создан отчёт для сбоя с совпадающим " "UUID;\n" "\t@номер — будет создан отчёт для сбоя с заданным номером. Номер можно " "узнать из списка, полученного с помощью --list --full.\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:295 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "Нужно указать ровно одно действие" #: ../src/CLI/report.cpp:179 #, c-format msgid "# This field is read only\n" msgstr "# Это поле доступно только для чтения.\n" #: ../src/CLI/report.cpp:199 msgid "# Describe the circumstances of this crash below" msgstr "# Опишите обстоятельства сбоя ниже." #: ../src/CLI/report.cpp:201 msgid "# How to reproduce the crash?" msgstr "# Как повторить сбой?" #: ../src/CLI/report.cpp:203 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" msgstr "" "# Отслеженные данные\n" "# Проверьте и удалите личные данные (пароли и т.п.)" #: ../src/CLI/report.cpp:205 msgid "# Architecture" msgstr "# Архитектура" #: ../src/CLI/report.cpp:206 msgid "# Command line" msgstr "# Команда" #: ../src/CLI/report.cpp:207 msgid "# Component" msgstr "# Компонент" #: ../src/CLI/report.cpp:208 msgid "# Core dump" msgstr "# Дамп памяти" #: ../src/CLI/report.cpp:209 msgid "# Executable" msgstr "# Программа" #: ../src/CLI/report.cpp:210 msgid "# Kernel version" msgstr "# Версия ядра" #: ../src/CLI/report.cpp:211 msgid "# Package" msgstr "# Пакет" #: ../src/CLI/report.cpp:212 msgid "# Reason of crash" msgstr "# Причина сбоя" #: ../src/CLI/report.cpp:213 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "# Выпуск операционной системы" #: ../src/CLI/report.cpp:336 msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "Не удалось запустить vi: $TERM, $VISUAL и $EDITOR не заданы" #: ../src/CLI/report.cpp:424 msgid "" "\n" "The report has been updated" msgstr "" "\n" "Отчёт обновлён." #: ../src/CLI/report.cpp:426 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "" "\n" "Изменений в отчёте не найдено." #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/CLI/report.cpp:646 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n" msgstr "Обнаружены неверные настройки модуля %s\n" #: ../src/CLI/report.cpp:650 msgid "Enter your login: " msgstr "Введите имя входа:" #: ../src/CLI/report.cpp:656 msgid "Enter your password: " msgstr "Введите пароль:" #: ../src/CLI/report.cpp:700 msgid "Reporting..." msgstr "Отправка…" #: ../src/CLI/report.cpp:719 #, c-format msgid "Report using %s? [y/N]: " msgstr "Сообщить при помощи %s? [y/N]: " #: ../src/CLI/report.cpp:722 msgid "Skipping..." msgstr "Пропуск…" #: ../src/CLI/report.cpp:739 #, c-format msgid "Crash reported via %d plugins (%d errors)\n" msgstr "Сбой зарегистрирован %d модулями (ошибки: %d)\n" #: ../src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:234 msgid "Comment is too long" msgstr "Слишком длинный комментарий" #: ../src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:238 msgid "'How to reproduce' is too long" msgstr "Слишком длинный текст в секции «Как повторить»" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:517 msgid "" "The size of the report exceeded the quota. Please check system's " "MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "" "Размер отчета превысил допустимый. Проверьте значение MaxCrashReportsSize в " "файле abrt.conf" #: ../src/Daemon/MiddleWare.cpp:579 msgid "Database plugin not specified. Please check abrtd settings." msgstr "Не задан модуль базы данных. Проверьте настройки abrtd." #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Просмотреть сбои приложения и создать отчет" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it..." msgstr "Другая копия уже выполняется. Попытка активировать…" # «Daemon» не равно «demon». #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "" "Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Служба вернула непредусмотренные данные (убедитесь, что база данных " "обновлена корректно)" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Незагруженные модули" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Модули анализа" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "Модули действий" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "Модули отправки отчетов" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Модули базы данных" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Cannot connect to system dbus." msgstr "Не удалось подключиться к dbus." #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:120 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if the abrt daemon is running." msgstr "Убедитесь, что служба abrt выполняется." #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:174 msgid "" "Daemon did not return a valid report info.\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "Служба не вернула действительный отчёт.\n" "Отсутствует debuginfo?" # Давно уже есть средства для ввода этого символа. #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "© 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "Bug Reports:" msgstr "Отчеты:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Crash Count:" msgstr "Счетчик сбоев:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Latest Crash:" msgstr "Последний сбой:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Reason:" msgstr "Причина:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 msgid "User:" msgstr "Пользователь:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "About ABRT" msgstr "О программе" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:11 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Копировать в буфер" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:12 ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:14 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Эта программа является свободным программным обеспечением; ее можно " "распространять и изменять в соответствии с условиями лицензии GNU General " "Public License 2 или любой более поздней версии, опубликованной фондом " "свободного программного обеспечения.\n" "\n" "Эта программа распространяется в надежде, что она может быть полезной, но " "БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, В ТОМ ЧИСЛЕ " "БЕЗ ГАРАНТИЙ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для " "получения дополнительных сведений обратитесь к лицензии GNU.\n" "\n" "Копия лицензии GNU предоставляется вместе с этой программой. \n" "Ее также можно найти на сайте ." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:19 msgid "View log" msgstr "Просмотреть журнал" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:21 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:22 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:63 msgid "Reported" msgstr "Сообщено" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Application" msgstr "Приложение" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Hostname" msgstr "Имя узла" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Latest Crash" msgstr "Последний сбой" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:143 #, python-format msgid "" "Cannot show the settings dialog.\n" "%s" msgstr "" "Не удалось показать окно настроек\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:148 #, python-format msgid "" "Unable to finish the current task!\n" "%s" msgstr "" "Не удалось завершить текущую задачу.\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:183 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Ошибка при загрузке dumplist. \n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:241 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "%s сбой\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:337 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "Необходимо выбрать сбой для копирования." #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:422 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "Использование: abrt-gui [ПАРАМЕТРЫ]\n" "\t-v[vv]\t\t\tПодробный вывод\n" "\t--report=CRASH_ID\tОтправить отчет об ошибке под кодом CRASH_ID" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:445 #, python-format msgid "" "No such crash in the database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "В базе данных нет такого сбоя, возможно, неверный crashid.\n" "crashid=%s" #. default texts #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:22 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:19 msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..." msgstr "Кратко опишите действия, которые привели к ошибке…" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:107 msgid "You must check the backtrace for sensitive data." msgstr "Убедитесь, что протокол сбоя не содержит личных данных." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:118 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:308 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using the command: debuginfo-" "install %s \n" "then use the Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Отправка отчёта отключена, так как протокол сбоя непригоден.\n" "Попробуйте установить debuginfo вручную: debuginfo-install %s\n" "и нажмите кнопку «Обновить» для повторной генерации отчёта." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:120 msgid "The backtrace is unusable, you cannot report this!" msgstr "Протокол сбоя непригоден, отправить его нельзя." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:124 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:314 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to " "reproduce." msgstr "Неполный протокол сбоя. Укажите действия, которые привели к ошибке." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "" "Отправка отчёта отключена, исправьте, пожалуйста, вышеуказанные недостатки." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using the selected plugin." msgstr "Отправляет отчёт при помощи выбранного модуля." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:398 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash.\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "Нет модуля для передачи отчёта об этом виде сбоя.\n" "Пожалуйста, проверьте abrt.conf" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:418 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:201 #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:169 #, python-format msgid "" "Cannot save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Не удалось сохранить настройки модуля:\n" " %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:448 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:231 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "Настроить параметры %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:498 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:845 msgid "" "Unable to get report!\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "Не удалось получить отчёт.\n" "Отсутствует debuginfo?" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:527 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:398 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Отправить отчет не удалось!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:553 ../src/Gui/CCReporterDialog.py:574 #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:884 #, python-format msgid "Error acquiring the report: %s" msgstr "Ошибка при получении отчёта: %s" #: ../src/Gui/ConfBackend.py:77 msgid "Cannot connect to the Gnome Keyring daemon." msgstr "Не удалось подключиться к диспетчеру брелоков Gnome" #. could happen if keyring daemon is running, but we run gui under #. user who is not the owner of the running session - using su #: ../src/Gui/ConfBackend.py:83 msgid "Cannot get the default keyring." msgstr "Не удалось получить основной набор ключей." #: ../src/Gui/ConfBackend.py:102 ../src/Gui/ConfBackend.py:118 msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be saved." msgstr "" "Отказано в доступе к gnome-keyring. Настройки модулей не будут сохранены." #. we tried 2 times, so giving up the authorization #: ../src/Gui/ConfBackend.py:152 #, python-format msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!" msgstr "" "Отказано в доступе к gnome-keyring. Настройки %s не могут быть загружены." #: ../src/Gui/ConfBackend.py:205 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load settings." msgstr "Отказано в доступе к gnome-keyring. Настройки не могут быть загружены." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:20 msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" msgstr "Отчёт не содержит отслеженных данных" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:280 #, python-format msgid "Rating is required by the %s plugin" msgstr "Рейтинг необходим для %s модуля" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:282 msgid "Rating is not required by any plugin, skipping the check..." msgstr "Рейтинг не требуется. Проверка пропускается..." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:286 #, python-format msgid "Rating is %s" msgstr "Рейтинг: %s" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:289 msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" msgstr "Протокол сбоя не содержит рейтинг. Возможно, он не требуется" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:294 msgid "You should check the backtrace for sensitive data." msgstr "Убедитесь, что протокол сбоя не содержит личных данных." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:295 msgid "You must agree with sending the backtrace." msgstr "Нужно дать согласие на отправку отслеженных данных." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:310 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable." msgstr "Отправка отчёта отключена, так как протокол сбоя непригоден." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:355 msgid "You did not provide any steps to reproduce." msgstr "Вы не перечислили действия, которые привели к ошибке." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:369 msgid "You did not provide any comments." msgstr "Вы не предоставили комментариев." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:450 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It is a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you.\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive data you would rather not " "share.\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" "Возможно, приложение из пакета %s вызвало сбой системы. Рекомендуется " "создать отчёт об этой проблеме. Это позволит сопровождающему персоналу " "получить информацию, необходимую для разработки её решения.\n" "\n" "Просмотрите приведённые ниже данные и убедитесь, что они не содержат личных " "данных. \n" "\n" "Выберите способ отправки отчёта и нажмите кнопку продолжения." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:510 msgid "Only one reporter plugin is configured." msgstr "Настроен лишь один модуль для отправки отчётов." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:516 msgid "Send a bug report" msgstr "Отправить отчёт" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:554 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how the crash happened, helping them " "track down the source of the problem.\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive data you would rather not share:" msgstr "" "Ниже приведён протокол сбоя для отчёта. Он поможет разработчикам " "воспроизвести сбой и идентифицировать его причину.\n" "\n" "Просмотрите протокол и удалите личные данные:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:595 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:597 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:603 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "Даю согласие на отправку отслеженных данных" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:608 msgid "Approve the backtrace" msgstr "Подтвердить отчёт" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:631 msgid "How did this crash happen (step-by-step)? How would you reproduce it?" msgstr "" "Какие действия привели к этому сбою? Какие шаги помогут это воспроизвести?" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:649 msgid "" "Are there any comments you would like to share with the software maintainers?" msgstr "" "Добавьте любую другую информацию, которая по вашему мнению поможет " "разработчикам." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:668 msgid "Provide additional details" msgstr "Дополнительные сведения" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:675 msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please watch what you say " "accordingly." msgstr "" "Подсказка: Ваши комментарии будут опубликованы. Будьте корректны." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:716 msgid "Confirm and send the report" msgstr "Подтвердить и отправить отчёт" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:718 msgid "" "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "" "Ниже можно просмотреть ваш отчёт. Чтобы его отправить, нажмите «Применить»." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:723 msgid "Basic details" msgstr "Основные сведения" #. left table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:730 msgid "Component" msgstr "Компонент" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:731 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:732 msgid "Executable" msgstr "Программа" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:733 msgid "Cmdline" msgstr "Команда" #. right table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:735 msgid "Architecture" msgstr "Архитектура" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:736 msgid "Kernel" msgstr "Ядро" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:737 msgid "Release" msgstr "Выпуск" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:738 msgid "Reason" msgstr "Причина" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:749 ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" msgstr "Отслеженные данные о сбое" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:752 msgid "Click to view..." msgstr "Нажмите для просмотра..." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:764 msgid "Steps to reproduce:" msgstr "Как повторить:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:785 msgid "Comments:" msgstr "Комментарии:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:788 msgid "No comment provided!" msgstr "Отсутствуют комментарии!" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:824 msgid "Finished sending the bug report" msgstr "Отправка отчета завершена" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:828 msgid "Bug reports:" msgstr "Отчеты о сбоях:" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "Отчет отправлен" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!" msgstr "Не найден виджет PluginDialog в описании UI." #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "" "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" msgstr "" "Недоступен интерфейс для модуля %s. Возможно, это ошибка.\n" "Пожалуйста, создайте отчёт на https://fedorahosted.org/abrt/newticket" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:59 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:85 msgid "Combo box is not implemented" msgstr "Поле ввода со списком недоступно" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:68 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Нет данных для отображения!" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:24 msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!" msgstr "Не удалось загрузить описание интерфейса для SettingsDialog." #. Create/configure columns and add them to pluginlist #. column "name" has two kind of cells: #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:41 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:148 msgid "Please select a plugin from the list to edit it's options." msgstr "Выберите модуль из списка, чтобы изменить его параметры." #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:156 #, python-format msgid "" "Error while opening the plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Не удалось открыть окно настройки модуля: \n" "\n" "%s" #: ../src/Gui/progress_window.glade.h:1 ../src/Gui/report.glade.h:17 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../src/Gui/progress_window.glade.h:2 ../src/Gui/report.glade.h:21 msgid "Please wait..." msgstr "Пожалуйста, подождите…" #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "Дополнительно" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Как повторить (простая последовательность)" #: ../src/Gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems:" msgstr "Пожалуйста, исправьте следующие недостатки:" #: ../src/Gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "Каким способом желаете сообщить об ошибке?" #: ../src/Gui/report.glade.h:8 msgid "Architecture:" msgstr "Архитектура:" #: ../src/Gui/report.glade.h:9 msgid "Cmdline:" msgstr "Команда:" #: ../src/Gui/report.glade.h:10 msgid "Component:" msgstr "Компонент:" #: ../src/Gui/report.glade.h:11 msgid "Executable:" msgstr "Программа:" #: ../src/Gui/report.glade.h:12 msgid "Kernel:" msgstr "Ядро:" #: ../src/Gui/report.glade.h:13 msgid "Package:" msgstr "Пакет:" #: ../src/Gui/report.glade.h:14 msgid "Reason:" msgstr "Причина:" #: ../src/Gui/report.glade.h:15 msgid "Release:" msgstr "Выпуск:" #: ../src/Gui/report.glade.h:18 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace." msgstr "Принудительно вызывает повтор генерации протокола сбоя." #: ../src/Gui/report.glade.h:19 msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "Мной проверено, личной информации (паролей и т.п.) не содержит" #: ../src/Gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" msgstr "нет" #: ../src/Gui/report.glade.h:22 msgid "Reporter Selector" msgstr "Выбор модулей отправки отчетов" #: ../src/Gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" msgstr "Отправить отчет" #: ../src/Gui/report.glade.h:24 msgid "Show log" msgstr "Показать журнал" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33 ../src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Выбрать модуль" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Выбрать механизм базы данных" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "Удалить это задание" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "Удалить это действие" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Модуль анализа" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Связанное действие" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "Сведения о модуле" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "Доп. модуль" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "Время (период времени)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Анализаторы, действия, создание отчетов" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Черный список пакетов:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "_Настроить модуль" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Проверить GPG-подпись пакета" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "Общие" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "База данных:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "Ключи GPG" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "Ключи GPG:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size (MB):" msgstr "Макс. размер coredump (МБ):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "Сайт:" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:1 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Продолжить?" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:2 msgid "Wrong Settings Detected" msgstr "Обнаружены неверные настройки" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:3 msgid "" "Wrong settings were detected for some of the enabled reporter plugins. " "Please use the buttons below to open the respective configuration and fix it " "before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" msgstr "" "Обнаружены неверные настройки модулей отчётов. Показанные ниже кнопки " "помогут открыть и исправить их конфигурацию. В противном случае процесс " "отправки протокола сбоя может завершиться неудачей.\n"