# translation of ru.po to Russian # translation of ru.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yulia , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-01 15:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-14 10:26+1100\n" "Last-Translator: Yulia \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Выполняется другой клиент. Будет выполнена попытка его активировать." #: src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Получены непредвиденные данные от демона. Проверьте, обновлена ли база " "данных." #: src/Gui/ABRTPlugin.py:62 #, fuzzy msgid "Not loaded plugins" msgstr "Нет UI для модуля %s" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Модули анализа" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "Модули действий" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "Модули отчётности" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Модули базы данных" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:74 src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "Не удалось подключиться к системной шине dbus" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:120 src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "Убедитесь, что демон abrt выполняется" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:175 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Демон не вернул ожидаемую информацию об отчёте.\n" "Отсутствует debuginfo?" #: src/Gui/ccgui.glade:8 msgid "Please wait.." msgstr "Пожалуйста, подождите..." #: src/Gui/ccgui.glade:60 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: src/Gui/ccgui.glade:76 msgid "About ABRT" msgstr "Об ABRT" #: src/Gui/ccgui.glade:82 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: src/Gui/ccgui.glade:83 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Эта программа — свободное программное обеспечение; её можно распространять " "или изменять в соответствии с условиями лицензии GNU General Public License, " "опубликованной Фондом свободного программного обеспечения, версии 2 или (по " "вашему выбору) любой более поздней версии.\n" "\n" "Эта программа распространяется в надежде, что она может быть полезной, но " "БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ (НО НЕ " "ОГРАНИЧИВАЯСЬ) ПОДРАЗУМЕВАЕМЫЕ ГАРАНТИИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И ПРИГОДНОСТИ " "ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений обратитесь к " "лицензии GNU General Public License.\n" "\n" "Копия лицензии GNU предоставляется вместе с этой программой. \n" "Её также можно найти на сайте ." #: src/Gui/ccgui.glade:121 src/Gui/CCMainWindow.py:8 src/Gui/report.glade:7 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Утилита автоматической регистрации ошибок (ABRT)" #: src/Gui/ccgui.glade:134 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/Gui/ccgui.glade:155 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: src/Gui/ccgui.glade:163 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: src/Gui/ccgui.glade:182 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: src/Gui/ccgui.glade:214 src/Gui/ccgui.glade:215 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/Gui/ccgui.glade:227 src/Gui/ccgui.glade:228 src/Gui/ccgui.glade:342 msgid "Report" msgstr "Сообщить" #: src/Gui/ccgui.glade:298 msgid "Not Reported" msgstr "Не сообщено" #: src/Gui/CCMainWindow.py:74 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: src/Gui/CCMainWindow.py:82 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: src/Gui/CCMainWindow.py:83 msgid "Application" msgstr "Приложение" #: src/Gui/CCMainWindow.py:84 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/Gui/CCMainWindow.py:85 msgid "Crash count" msgstr "Счётчик сбоев" #: src/Gui/CCMainWindow.py:86 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: src/Gui/CCMainWindow.py:154 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "Не удалось показать окно настроек\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:165 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "Не удалось завершить текущую задачу.\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:192 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "Ошибка при загрузке dumplist. \\n%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:230 #, fuzzy msgid "This crash has been reported:\n" msgstr "Создан отчёт для этого сбоя:\n" #: src/Gui/CCMainWindow.py:231 msgid "This crash has been reported:\n" msgstr "Создан отчёт для этого сбоя:\n" #: src/Gui/CCMainWindow.py:250 msgid "Not reported!" msgstr "Не сообщено!" #: src/Gui/CCMainWindow.py:298 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Не удалось получить отчёт!\n" "Отсутствует debuginfo?" #: src/Gui/CCMainWindow.py:318 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Не удалось отправить отчёт!\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:337 src/Gui/CCMainWindow.py:364 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Ошибка при получении отчёта: %s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:24 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "Кратко опишите действия, которые привели к ошибке..." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:99 msgid "You must check backtrace for sensitive data" msgstr "" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:110 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install " "%s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Создание запроса отменено, так как сведения трассировки непригодны.\n" "Попытайтесь установить debuginfo вручную: debuginfo-install %s\n" "и нажмите кнопку обновления для повторной генерации трассировки." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:112 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "" "Непригодные для использования сведения трассировки. Они не будут отправлены." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:116 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "" "Неполные сведения трассировки. Убедитесь, что указанные действия " "действительно помогают воспроизвести ошибку." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:158 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Не удалось сохранить настройки модуля:\n" " %s" #: src/Gui/dialogs.glade:7 msgid "Report done" msgstr "Отчёт отправлен" #: src/Gui/dialogs.glade:78 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "Не найден виджет PluginDialog в описании UI!" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "Нет UI для модуля %s" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:55 src/Gui/PluginSettingsUI.py:81 msgid "combo box is not implemented" msgstr "поле ввода недоступно" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:64 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Нет данных для отображения!" #: src/Gui/report.glade:41 msgid "Package:" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:52 msgid "Component:" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:63 msgid "Executable:" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:74 msgid "Cmdline:" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:98 src/Gui/report.glade:111 src/Gui/report.glade:124 #: src/Gui/report.glade:137 src/Gui/report.glade:215 src/Gui/report.glade:228 #: src/Gui/report.glade:241 src/Gui/report.glade:254 msgid "N/A" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:159 msgid "Architecture:" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:170 msgid "Kernel:" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:181 msgid "Release:" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:192 msgid "Reason:" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:315 msgid "I checked backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:334 msgid "Backtrace" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:396 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Как повторить (набор действий)" #: src/Gui/report.glade:439 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: src/Gui/report.glade:487 #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "Комментарий" #: src/Gui/report.glade:536 msgid "Please fix the following problems" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:546 msgid " " msgstr " " #: src/Gui/report.glade:593 msgid "Show log" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:635 msgid "Send report" msgstr "" #: src/Gui/SettingsDialog.py:33 src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Выбрать модуль" #: src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Выбрать базу данных" #: src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "Удалить это задание" #: src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "Удалить это действие" #: src/Gui/settings.glade:6 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: src/Gui/settings.glade:63 msgid "Web Site:" msgstr "Веб-сайт:" #: src/Gui/settings.glade:75 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: src/Gui/settings.glade:87 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: src/Gui/settings.glade:141 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: src/Gui/settings.glade:153 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/Gui/settings.glade:197 msgid "Plugin details" msgstr "Сведения о доп. модуле" #: src/Gui/settings.glade:220 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "_Настроить модуль" #: src/Gui/settings.glade:257 msgid "Global Settings" msgstr "Общие настройки" #: src/Gui/settings.glade:283 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Проверить GPG-подпись пакета" #: src/Gui/settings.glade:299 msgid "Database backend: " msgstr "База данных:" #: src/Gui/settings.glade:325 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Чёрный список пакетов:" #: src/Gui/settings.glade:339 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Макс. размер coredump (Мбайт):" #: src/Gui/settings.glade:353 msgid "GPG keys: " msgstr "Ключи GPG:" #: src/Gui/settings.glade:456 msgid "Common" msgstr "Общие" #: src/Gui/settings.glade:489 msgid "Plugin" msgstr "Доп. модуль" #: src/Gui/settings.glade:499 msgid "Time (or period)" msgstr "Время (период времени)" #: src/Gui/settings.glade:567 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/Gui/settings.glade:601 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Модуль анализа" #: src/Gui/settings.glade:611 msgid "Associated action" msgstr "Связанное действие" #: src/Gui/settings.glade:690 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Анализаторы, действия, создатели отчётов" #: src/Gui/settings.glade:709 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: src/Gui/settings.glade:723 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: src/Gui/settings.glade:751 msgid "GPG Keys" msgstr "Ключи GPG" #: src/Applet/Applet.cpp:78 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "Сбой в пакете %s" #: src/Applet/Applet.cpp:253 msgid "ABRT service is not running" msgstr "Служба ABRT не работает" #: src/Applet/CCApplet.cpp:200 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/Daemon/Daemon.cpp:473 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "Размер отчёта превысил допустимый. Проверьте значение MaxCrashReportsSize в " "файле abrt.conf" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:124 msgid "Missing member 'reporter'" msgstr "" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:176 msgid "Missing member 'cc'" msgstr "" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:262 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Запрос уже существует: %i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:274 msgid "Missing member 'bug_id'" msgstr "" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:283 msgid "Missing member 'bugs'" msgstr "" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:346 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Новый идентификатор запроса: %i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:440 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Проверяется наличие дубликатов..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:446 msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "Пустое имя входа и пароль. Проверьте Bugzilla.conf" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:449 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Выполняется вход в Bugzilla..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:454 msgid "Checking CC..." msgstr "Выполняется проверка СС..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:465 msgid "Creating new bug..." msgstr "Создаётся новый запрос..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:469 msgid "Logging out..." msgstr "Выполняется выход..." #: lib/Plugins/Kerneloops.cpp:35 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "Получение локальных идентификационных данных" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:253 #, fuzzy msgid "Generating backtrace" msgstr "Получение трассировки..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:375 #, fuzzy msgid "Starting debuginfo installation" msgstr "Пропускается установка debuginfo" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:524 msgid "Getting local universal unique identification..." msgstr "Получение локальных данных идентификации..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:543 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Получение глобальных данных идентификации..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:721 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "Пропускается установка debuginfo" #: lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:100 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Создание и отправка отчёта..." #: lib/Plugins/Logger.cpp:76 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "Отчёт записывается в «%s»" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:54 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "FileTransfer: Не указан URL" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:58 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "Архив %s отправляется %s" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:289 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "File Transfer: Создаётся отчёт..." #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:323 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "Не удалось создать и отправить архив: %s" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:352 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "Не удалось создать и отправить архив: %s" #: lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:79 msgid "Creating kernel oops crash reports..." msgstr "Создаются отчёты о сбоях ядра..." #: lib/Plugins/Mailx.cpp:137 msgid "Sending an email..." msgstr "Отправляется почтовое сообщение..." #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:103 #, fuzzy, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "выполняется sosreport: %s" #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:109 #, fuzzy msgid "Done running sosreport" msgstr "sosreport завершён" #~ msgid "Plugin name is not set, can't load its settings" #~ msgstr "" #~ "Невозможно загрузить настройки модуля, так как его имя не определено" #~ msgid "" #~ "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " #~ "information.\n" #~ "Do you really want to send %s?\n" #~ msgstr "" #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Вы собираетесь отправить данные, которые могут " #~ "содержать конфиденциальную информацию.\n" #~ "Вы действительно хотите отправить %s?\n" #~ msgid "Following items will be sent" #~ msgstr "Будут отправлены следующие элементы" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Отправить" #~ msgid "View and report application crashes" #~ msgstr "Сбой приложения создания отчёта и просмотра" #~ msgid "Searching for debug-info packages..." #~ msgstr "Выполняется поиск пакетов debug-info..." #~ msgid "Downloading and installing debug-info packages..." #~ msgstr "Загружаются и устанавливаются пакеты debug-info..." #~ msgid "Executing SOSreport plugin..." #~ msgstr "Запускается модуль SOSreport..."