# translation of abrt.master.pt_BR.po to Portuguese # Brazilian Portuguese translation of ABRT. # This file is distributed under the same license as the ABRT package. # # Igor Pires Soares , 2009. # Glaucia Cintra , 2009, 2010. # Taylon Silmer , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master.pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-25 10:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-13 20:13+1000\n" "Last-Translator: Glaucia Cintra \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Outro cliente já está em execução, tentando acordá-lo." #: src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Dados inesperados obtidos do daemon (o banco de dados está devidamente " "atualizado?)." #: src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Plugins não carregados" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Plugins de análise" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "Plugins de ação" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "Plugins de relato" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Plugins de banco de dados" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:74 src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "Não foi possível conectar ao dbus do sistema" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:120 src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "Por favor, verifique se o daemon do abrt está em execução" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:174 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "O daemon não retornou informações válidas no relatório\n" "O debuginfo está faltando?" #: src/Gui/ccgui.glade:7 msgid "About ABRT" msgstr "Sobre o ABRT" #: src/Gui/ccgui.glade:15 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: src/Gui/ccgui.glade:17 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela " "Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença ou (a sua escolha) " "qualquer versão posterior.\n" "\n" "Este programa é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA " "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO " "A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) " "para mais detalhes.\n" "\n" "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) junto " "com este programa. Se não, acesse ." #: src/Gui/ccgui.glade:28 src/Applet/CCApplet.cpp:105 msgid "translator-credits" msgstr "" "Glaucia Cintra\n" "Taylon Silmer " #: src/Gui/ccgui.glade:58 src/Gui/CCMainWindow.py:8 src/Gui/report.glade:7 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Ferramenta para o relato automático de erros" #: src/Gui/ccgui.glade:71 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/Gui/ccgui.glade:92 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/Gui/ccgui.glade:100 src/Gui/settings.glade:6 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/Gui/ccgui.glade:119 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: src/Gui/ccgui.glade:126 msgid "View log" msgstr "Visualizar log" #: src/Gui/ccgui.glade:237 msgid "Bug Reports:" msgstr "Relato de erros:" #: src/Gui/ccgui.glade:277 msgid "Latest Crash:" msgstr "Últimos Travamentos:" #: src/Gui/ccgui.glade:290 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/Gui/ccgui.glade:305 msgid "User:" msgstr "Usuário:" #: src/Gui/ccgui.glade:320 msgid "Crash Count:" msgstr "Contagem de travamentos:" #: src/Gui/ccgui.glade:436 msgid "Reason:" msgstr "Razão:" #: src/Gui/ccgui.glade:462 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: src/Gui/ccgui.glade:542 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para Área de Transferência" #: src/Gui/ccgui.glade:554 src/Gui/ccgui.glade:682 src/Applet/CCApplet.cpp:253 msgid "Report" msgstr "Relatar" #: src/Gui/CCMainWindow.py:62 msgid "Reported" msgstr "Relatado" #: src/Gui/CCMainWindow.py:70 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: src/Gui/CCMainWindow.py:72 msgid "Latest Crash" msgstr "Último Travamento" #: src/Gui/CCMainWindow.py:140 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível mostrar o diálogo de configurações\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:145 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível finalizar a tarefa atual!\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:180 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Erro ao carregar a lista de despejo.\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:237 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "%sTravamento\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:333 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "Você selecionou um travamento para cópia" #: src/Gui/CCMainWindow.py:418 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "Uso: abrt-gui [OPÇÕES]\n" "\t-v[W]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tRelatar diretamente o problema com CRASH_ID" #: src/Gui/CCMainWindow.py:441 #, python-format msgid "" "No such crash in database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "Não existe tal travamento no banco de dados, provavelmete crashid errado.\n" "crashid=%s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:22 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "Breve descrição sobre como reproduzir isto ou o que você fazia..." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:107 msgid "You must check backtrace for sensitive data" msgstr "Você precisa verificar o backtrace para dados sensíveis" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:118 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install " "%s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Relato desabilitado porque o backtrace está inutilizável.\n" "Por favor, tente instalar o debuginfo manualmente usando o comando: " "debuginfo-install %s \n" "e depois use o botão Atualizar para regerar o backtrace. " #: src/Gui/CCReporterDialog.py:120 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "O backtrace está inutilizável, você não pode reportá-lo! " #: src/Gui/CCReporterDialog.py:124 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "" "O backtrace está incompleto. Por favor, certifique-se de fornecer bons " "passos para a reprodução." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "" "Relatório desabilitado, por favor, repare os problemas demonstrados acima." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using selected plugin." msgstr "Envia um relato usando o plugin selecionado." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:392 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "Não existe nenhum plugin relatador disponível para este tipo de travamento\n" "Por favor verifique o abrt.conf." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:412 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Não foi possível salvar as configurações do plugin:\n" " %s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:442 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "Configure %s opções" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:492 src/Gui/CReporterAssistant.py:494 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Não foi possível obter o relatório!\n" "O debuginfo está faltando?" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:521 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Falha no relato!\n" "%s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:547 src/Gui/CCReporterDialog.py:568 #: src/Gui/CReporterAssistant.py:526 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Erro ao obter o relatório: %s" #: src/Gui/dialogs.glade:7 msgid "Report done" msgstr "Relato concluído" #: src/Gui/dialogs.glade:79 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "" "Não foi possível localizar o widget PluginDialog na descrição da interface " "de usuário!" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:54 src/Gui/PluginSettingsUI.py:80 msgid "combo box is not implemented" msgstr "caixa de combinação não implementada" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:63 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Nada a ser hidratado!" #: src/Gui/report.glade:54 msgid "Package:" msgstr "Pacote:" #: src/Gui/report.glade:65 msgid "Component:" msgstr "Componente:" #: src/Gui/report.glade:76 msgid "Executable:" msgstr "Executável:" #: src/Gui/report.glade:87 msgid "Cmdline:" msgstr "Cmdline:" #: src/Gui/report.glade:111 src/Gui/report.glade:124 src/Gui/report.glade:137 #: src/Gui/report.glade:150 src/Gui/report.glade:228 src/Gui/report.glade:241 #: src/Gui/report.glade:254 src/Gui/report.glade:267 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/Gui/report.glade:172 msgid "Architecture:" msgstr "Arquitetura:" #: src/Gui/report.glade:183 msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: src/Gui/report.glade:194 msgid "Release:" msgstr "Lançamento:" #: src/Gui/report.glade:205 msgid "Reason:" msgstr "Razão:" #: src/Gui/report.glade:331 msgid "I checked backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "Eu verifiquei o backtrace e removi os dados sensíveis (senha, etc.)" #: src/Gui/report.glade:369 src/Gui/CReporterAssistant.py:403 msgid "Backtrace" msgstr "Backtrace" #: src/Gui/report.glade:426 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Como reproduzir (em alguns passos simples)" #: src/Gui/report.glade:464 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/Gui/report.glade:512 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: src/Gui/report.glade:561 msgid "Please fix the following problems" msgstr "Por favor, repare os seguintes problemas" #: src/Gui/report.glade:571 msgid " " msgstr " " #: src/Gui/report.glade:622 msgid "Show log" msgstr "Exibir log" #: src/Gui/report.glade:654 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace" msgstr "Força o ABRT a gerar o backtrace novamente" #: src/Gui/report.glade:665 msgid "Send report" msgstr "Enviar relatório" #: src/Gui/report.glade:693 msgid "Reporter Selector" msgstr "Seletor de Relatórios" #: src/Gui/report.glade:706 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "Onde você quer " #: src/Gui/report.glade:764 src/Gui/progress_window.glade:8 msgid "Please wait.." msgstr "Por favor aguarde..." #: src/Gui/report.glade:817 src/Gui/progress_window.glade:60 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/Gui/SettingsDialog.py:33 src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Selecionar plugin" #: src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Selecione o backend de banco de dados" #: src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "Remover este trabalho" #: src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "Remover esta ação" #: src/Gui/settings.glade:64 msgid "Web Site:" msgstr "Web site:" #: src/Gui/settings.glade:76 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/Gui/settings.glade:88 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: src/Gui/settings.glade:142 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/Gui/settings.glade:154 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/Gui/settings.glade:198 msgid "Plugin details" msgstr "Detalhes do plugin" #: src/Gui/settings.glade:221 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "C_onfigurar plugin" #: src/Gui/settings.glade:258 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/Gui/settings.glade:285 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Verificar assinatura GPG do pacote" #: src/Gui/settings.glade:301 msgid "Database backend: " msgstr "Backend de banco de dados: " #: src/Gui/settings.glade:327 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Pacotes excluídos: " #: src/Gui/settings.glade:341 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Tamanho máximo (em MB) do despejo do núcleo:" #: src/Gui/settings.glade:355 msgid "GPG keys: " msgstr "Chaves GPG: " #: src/Gui/settings.glade:458 msgid "Common" msgstr "Comum" #: src/Gui/settings.glade:491 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/Gui/settings.glade:501 msgid "Time (or period)" msgstr "Tempo (ou período)" #: src/Gui/settings.glade:569 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/Gui/settings.glade:603 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Plugins de análise" #: src/Gui/settings.glade:613 msgid "Associated action" msgstr "Ação associada" #: src/Gui/settings.glade:692 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analisadores, ações e relatores" #: src/Gui/settings.glade:753 msgid "GPG Keys" msgstr "Chaves GPG" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:175 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It's a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive date you'd rather not share\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:217 #, fuzzy msgid "Send a bug report" msgstr "Enviar relatório" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:228 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how a crash happen, helping them " "track down the source of the problem\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive date you'd rather not share:" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:255 msgid "Refresh" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:257 msgid "Copy" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:262 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:267 msgid "Approve backtrace" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:290 msgid "How this crash happen, step-by-step? How would you reproduce it?" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:306 msgid "" "Are there any comment you'd like to share with the software maintainers?" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:322 msgid "Provide additional details" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:329 msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please monitor what you say " "accordingly" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:370 msgid "Confirm and send report" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:372 msgid "" "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:377 #, fuzzy msgid "Basic details" msgstr "Detalhes do plugin" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:384 #, fuzzy msgid "Component" msgstr "Comum" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:385 msgid "Package" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:386 msgid "Executable" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:387 msgid "Cmdline" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:389 msgid "Architecture" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:390 msgid "Kernel" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:391 msgid "Release" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:392 #, fuzzy msgid "Reason" msgstr "Razão:" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:406 msgid "Click to view ..." msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:417 #, fuzzy msgid "Steps to reporoduce:" msgstr "Tempo (ou período)" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:435 #, fuzzy msgid "Comments:" msgstr "Comentário:" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:438 msgid "This bug really sucks!" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:461 msgid "Finish sending the bug report" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:462 msgid "" "Thank you for your bug report. It has been succesfully submitted. You may " "view your bug report online using the web adress below:" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:470 #, fuzzy msgid "Bug reports:" msgstr "Relato de erros:" #: src/Applet/Applet.cpp:88 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "Um travamento no pacote %s foi detectado" #: src/Applet/Applet.cpp:90 msgid "A crash has been detected" msgstr "Um travamento foi detectado" #: src/Applet/Applet.cpp:266 msgid "ABRT service is not running" msgstr "O serviço do ABRT não está em execução" #: src/Applet/CCApplet.cpp:39 src/Applet/CCApplet.cpp:260 #: src/Applet/CCApplet.cpp:287 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/Applet/CCApplet.cpp:89 msgid "Notification area applet to notify user about issues detected by ABRT" msgstr "" "O mini aplicativo da área de notificação para notificar o usuário sobre os " "problemas detectados pelo ABRT" #: src/Applet/CCApplet.cpp:115 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: src/Daemon/Daemon.cpp:476 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "O tamanho do relatório excedeu a cota. Por favor, verifique o valor " "MaxCrashReportsSize do sistema no abrt.conf." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:328 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "O erro já foi relatado: %i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:409 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Novo id do erro: %i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:621 msgid "" "Empty login or password.\n" "Please check " msgstr "" "Login ou senha vazios.\n" "Por favor, verifique" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:629 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Autenticando no bugzilla..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:632 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Verificando duplicatas..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:645 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Membro 'bugs' obrigatórios faltando" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:655 msgid "Creating new bug..." msgstr "Criando novo erro..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:660 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Criação da entrada do bugzilla falhou" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:668 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:778 msgid "Logging out..." msgstr "Encerrando sessão..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:700 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:728 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "" "get_bug_info()falhou. Não foi possível coletar todas as informações " "obrigatórias." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:712 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug(%d)" msgstr "O Bugzilla não conseguiu encontrar o paii do bug (%d)" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:717 #, c-format msgid "Jump to bug %d" msgstr "Ir para bug %d" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:742 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:743 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "Adicionar o %s â lista CC" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:767 #, c-format msgid "Add new comment into bug(%d)" msgstr "Adicionar novo comentário ao bug (%d)" #: lib/Plugins/Kerneloops.cpp:118 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "Obtendo identificação universal local única" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:159 msgid "Generating backtrace" msgstr "Obtendo backtrace... " #: lib/Plugins/CCpp.cpp:327 msgid "Starting debuginfo installation" msgstr "Iniciando instalação do debuginfo" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:535 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Obtendo identificação global universal única..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:701 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "Pulando instalação do debuginfo" #: lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:94 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Criando e enviando um relatório..." #: lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "Gravando um relato para '%s'" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "FileTransfer: URL não especificada" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:57 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "Enviando o pacote %s para %s" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:288 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "File Transfer: Criando um relatório..." #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "Não foi possível criar e enviar o pacote: %s" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "Não foi possível criar e enviar o pacote %s" #: lib/Plugins/Mailx.cpp:134 msgid "Sending an email..." msgstr "Enviando email..." #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:101 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "Executando o sosreport: %s" #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:107 msgid "Done running sosreport" msgstr "Execução do sosreport realizada " #~ msgid "View and report application crashes" #~ msgstr "Visualizar e reportar travamentos de aplicativos"