# translation of abrt.master.pt_BR.po to Portuguese # Brazilian Portuguese translation of ABRT. # This file is distributed under the same license as the ABRT package. # # Igor Pires Soares , 2009. # Glaucia Cintra , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master.pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-10 03:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-12 14:45+1000\n" "Last-Translator: Glaucia Cintra \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Outro cliente já está em execução, tentando acordá-lo." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Dados inesperados obtidos do daemon (o banco de dados está devidamente " "atualizado?)." #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Plugins não carregados" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Plugins de análise" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "Plugins de ação" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "Plugins de relato" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Plugins de banco de dados" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "Não foi possível conectar ao dbus do sistema" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:120 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "Por favor, verifique se o daemon do abrt está em execução" #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:174 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "O daemon não retornou informações válidas no relatório\n" "O debuginfo está faltando?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "Bug Reports:" msgstr "Relato de erros:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Crash Count:" msgstr "Contagem de travamentos:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Latest Crash:" msgstr "Últimos Travamentos:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Reason:" msgstr "Razão:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 msgid "User:" msgstr "Usuário:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "About ABRT" msgstr "Sobre o ABRT" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 ../src/Gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/Gui/report.glade.h:16 ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Ferramenta para o relato automático de erros" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:11 ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:12 ../src/Applet/CCApplet.cpp:251 msgid "Report" msgstr "Relatar" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:13 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela " "Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença ou (a sua escolha) " "qualquer versão posterior.\n" "\n" "Este programa é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA " "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO " "A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) " "para mais detalhes.\n" "\n" "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) junto " "com este programa. Se não, acesse ." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:18 msgid "View log" msgstr "Visualizar log" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:19 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:20 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:21 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:22 ../src/Applet/CCApplet.cpp:104 msgid "translator-credits" msgstr "Glaucia Cintra" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:61 msgid "Reported" msgstr "Relatado" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:69 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Latest Crash" msgstr "Último Travamento" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:139 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível mostrar o diálogo de configurações\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:144 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível finalizar a tarefa atual!\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:179 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Erro ao carregar a lista de despejo.\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:227 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "%sTravamento\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:323 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "Você selecionou um travamento para cópia" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:402 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-h, --help \tthis help message\n" "\t-v[vv] \tverbosity level\n" "\t--report=\tdirectly report crash with crashid=" msgstr "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-h, --help \tthis help message\n" "\t-v[vv] \tverbosity level\n" "\t--report=\tdirectly report crash with crashid=" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:426 #, python-format msgid "" "No such crash in database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "Não existe tal travamento no banco de dados, provavelmete crashid errado.\n" "crashid=%s" #. default texts #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:22 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "Breve descrição sobre como reproduzir isto ou o que você fazia..." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:114 msgid "You must check backtrace for sensitive data" msgstr "Você precisa verificar o backtrace para dados sensíveis" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:125 #, python-format msgid "" "The backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install " "%s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "O backtrace é inutilizável.\n" "Por favor, tente instalar o debuginfo manualmente usando o comando: " "debuginfo-install %s \n" "e depois use o botão Atualizar para regerar o backtrace. " #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:127 msgid "The backtrace is unusable, you shouldn't report this!" msgstr "O backtrace é inutilizável, você não pode reportá-lo! " #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:131 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "" "O backtrace está incompleto. Por favor, certifique-se de fornecer bons " "passos para a reprodução." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:137 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "Relatório desabilitado, por favor, repare os problemas demonstrados acima." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:139 msgid "Sends the report using selected plugin." msgstr "Envia um relato usando o plugin selecionado." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:399 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "Não existe nenhum plugin relatador disponível para este tipo de travamento\n" "Por favor verifique o abrt.conf." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:419 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Não foi possível salvar as configurações do plugin:\n" " %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:449 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "Configure %s opções" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:499 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Não foi possível obter o relatório!\n" "O debuginfo está faltando?" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:528 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Falha no relato!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:554 ../src/Gui/CCReporterDialog.py:575 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Erro ao obter o relatório: %s" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "Relato concluído" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "" "Não foi possível localizar o widget PluginDialog na descrição da interface " "de usuário!" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:54 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:80 msgid "combo box is not implemented" msgstr "caixa de combinação não implementada" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:63 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Nada a ser hidratado!" #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" msgstr "Backtrace" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Como reproduzir (em alguns passos simples)" #: ../src/Gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems" msgstr "Por favor, repare os seguintes problemas" #: ../src/Gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "Onde você quer " #: ../src/Gui/report.glade.h:8 msgid "Architecture:" msgstr "Arquitetura:" #: ../src/Gui/report.glade.h:9 msgid "Cmdline:" msgstr "Cmdline:" #: ../src/Gui/report.glade.h:10 msgid "Component:" msgstr "Componente:" #: ../src/Gui/report.glade.h:11 msgid "Executable:" msgstr "Executável:" #: ../src/Gui/report.glade.h:12 msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: ../src/Gui/report.glade.h:13 msgid "Package:" msgstr "Pacote:" #: ../src/Gui/report.glade.h:14 msgid "Reason:" msgstr "Razão:" #: ../src/Gui/report.glade.h:15 msgid "Release:" msgstr "Lançamento:" #: ../src/Gui/report.glade.h:17 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../src/Gui/report.glade.h:18 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace" msgstr "Força o ABRT a gerar o backtrace novamente" #: ../src/Gui/report.glade.h:19 msgid "I checked backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "Eu verifiquei o backtrace e removi os dados sensíveis (senha, etc.)" #: ../src/Gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/Gui/report.glade.h:21 msgid "Please wait.." msgstr "Por favor aguarde..." #: ../src/Gui/report.glade.h:22 msgid "Reporter Selector" msgstr "Seletor de Relatórios" #: ../src/Gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" msgstr "Enviar relatório" #: ../src/Gui/report.glade.h:24 msgid "Show log" msgstr "Exibir log" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33 ../src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Selecionar plugin" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Selecione o backend de banco de dados" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "Remover este trabalho" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "Remover esta ação" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Plugins de análise" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Ação associada" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "Detalhes do plugin" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "Tempo (ou período)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analisadores, ações e relatores" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Pacotes excluídos: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "C_onfigurar plugin" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Verificar assinatura GPG do pacote" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "Comum" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "Backend de banco de dados: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "Chaves GPG" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "Chaves GPG: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Tamanho máximo (em MB) do despejo do núcleo:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "Web site:" #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Visualizar e reportar travamentos de aplicativos" #: ../src/Applet/Applet.cpp:88 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "Um travamento no pacote %s foi detectado" #: ../src/Applet/Applet.cpp:90 msgid "A crash has been detected" msgstr "Um travamento foi detectado" #: ../src/Applet/Applet.cpp:266 msgid "ABRT service is not running" msgstr "O serviço do ABRT não está em execução" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:39 ../src/Applet/CCApplet.cpp:258 #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:285 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:88 msgid "Notification area applet to notify user about issues detected by ABRT" msgstr "O mini aplicativo da área de notificação para notificar o usuário sobre os problemas detectados pelo ABRT" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:114 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:481 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "O tamanho do relatório excedeu a cota. Por favor, verifique o valor " "MaxCrashReportsSize do sistema no abrt.conf." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:326 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "O erro já foi relatado: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:402 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Novo id do erro: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:614 msgid "" "Empty login and password.\n" "Please check " msgstr "" "Login e senha vagios.\n" "Por favor, verifique" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:622 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Autenticando no bugzilla..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:625 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Verificando duplicatas..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:638 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Membro 'bugs' obrigatórios faltando" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:648 msgid "Creating new bug..." msgstr "Criando novo erro..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:653 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Criação da entrada do bugzilla falhou" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:661 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:768 msgid "Logging out..." msgstr "Encerrando sessão..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:693 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:721 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "get_bug_info()falhou. Não foi possível coletar todas as informações obrigatórias." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:705 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug(%d)" msgstr "O Bugzilla não conseguiu encontrar o paii do bug (%d)" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:710 #, c-format msgid "Jump to bug %d" msgstr "Ir para bug %d" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:735 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:736 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "Adicionar o %s â lista CC" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:759 #, c-format msgid "Add new comment into bug(%d)" msgstr "Adicionar novo comentário ao bug (%d)" #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:100 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "Obtendo identificação universal local única" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:159 msgid "Generating backtrace" msgstr "Obtendo backtrace... " #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:325 msgid "Starting debuginfo installation" msgstr "Iniciando instalação do debuginfo" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:587 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "Pulando instalação do debuginfo" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:93 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Criando e enviando um relatório..." #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "Gravando um relato para '%s'" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "FileTransfer: URL não especificada" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:57 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "Enviando o pacote %s para %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:288 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "File Transfer: Criando um relatório..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "Não foi possível criar e enviar o pacote: %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "Não foi possível criar e enviar o pacote %s" #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:134 msgid "Sending an email..." msgstr "Enviando email..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:101 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "Executando o sosreport: %s" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:107 msgid "Done running sosreport" msgstr "Execução do sosreport realizada "