# translation of abrt.master.pt_BR.po to Portuguese # Brazilian Portuguese translation of ABRT. # This file is distributed under the same license as the ABRT package. # # Igor Pires Soares , 2009. # Glaucia Cintra , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master.pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-02 15:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-06 11:49+1000\n" "Last-Translator: Glaucia Cintra \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Outro cliente já está em execução, tentando acordá-lo." #: src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Dados inesperados obtidos do daemon (o banco de dados está devidamente " "atualizado?)." #: src/Gui/ABRTPlugin.py:62 #, fuzzy msgid "Not loaded plugins" msgstr "Nenhuma interface de usuário para o plugin %s" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Plugins de análise" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "Plugins de ação" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "Plugins de relato" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Plugins de banco de dados" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:74 src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "Não foi possível conectar ao dbus do sistema" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:120 src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "Por favor, verifique se o daemon do abrt está em execução" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:175 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "O daemon não retornou informações válidas no relatório\n" "O debuginfo está faltando?" #: src/Gui/ccgui.glade:8 msgid "Please wait.." msgstr "Por favor aguarde..." #: src/Gui/ccgui.glade:60 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/Gui/ccgui.glade:76 msgid "About ABRT" msgstr "Sobre o ABRT" #: src/Gui/ccgui.glade:82 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: src/Gui/ccgui.glade:83 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela " "Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença ou (a sua escolha) " "qualquer versão posterior.\n" "\n" "Este programa é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA " "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO " "A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) " "para mais detalhes.\n" "\n" "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) junto " "com este programa. Se não, acesse ." #: src/Gui/ccgui.glade:121 src/Gui/CCMainWindow.py:8 src/Gui/report.glade:7 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Ferramenta para o relato automático de erros" #: src/Gui/ccgui.glade:134 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/Gui/ccgui.glade:155 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/Gui/ccgui.glade:163 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/Gui/ccgui.glade:182 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: src/Gui/ccgui.glade:214 src/Gui/ccgui.glade:215 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/Gui/ccgui.glade:227 src/Gui/ccgui.glade:228 src/Gui/ccgui.glade:342 msgid "Report" msgstr "Relatar" #: src/Gui/ccgui.glade:298 msgid "Not Reported" msgstr "Não relatado" #: src/Gui/CCMainWindow.py:74 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/Gui/CCMainWindow.py:82 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: src/Gui/CCMainWindow.py:83 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: src/Gui/CCMainWindow.py:84 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/Gui/CCMainWindow.py:85 msgid "Crash count" msgstr "Contagem de travamentos" #: src/Gui/CCMainWindow.py:86 msgid "User" msgstr "Usuário" #: src/Gui/CCMainWindow.py:154 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível mostrar o diálogo de configurações\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:165 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível finalizar a tarefa atual!\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:192 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Erro ao carregar a lista de despejo.\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:230 #, fuzzy msgid "This crash has been reported:\n" msgstr "Este travamento foi relatado:\n" #: src/Gui/CCMainWindow.py:231 msgid "This crash has been reported:\n" msgstr "Este travamento foi relatado:\n" #: src/Gui/CCMainWindow.py:250 msgid "Not reported!" msgstr "Não relatado!" #: src/Gui/CCMainWindow.py:298 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Não foi possível obter o relatório!\n" "O debuginfo está faltando?" #: src/Gui/CCMainWindow.py:318 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Falha no relato!\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:337 src/Gui/CCMainWindow.py:364 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Erro ao obter o relatório: %s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:24 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "Breve descrição sobre como reproduzir isto ou o que você fazia..." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:99 msgid "You must check backtrace for sensitive data" msgstr "" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:110 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install " "%s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Relato desabilitado porque o backtrace é inutilizável.\n" "Por favor, tente instalar o debuginfo manualmente usando o comando: " "debuginfo-install %s \n" "e depois use o botão Atualizar para regerar o backtrace." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:112 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "O backtrace é inutilizável, você não pode reportá-lo!" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:116 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "" "O backtrace está incompleto. Por favor, certifique-se de fornecer bons " "passos para a reprodução." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:158 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Não foi possível salvar as configurações do plugin:\n" " %s" #: src/Gui/dialogs.glade:7 msgid "Report done" msgstr "Relato concluído" #: src/Gui/dialogs.glade:78 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "" "Não foi possível localizar o widget PluginDialog na descrição da interface " "de usuário!" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "Nenhuma interface de usuário para o plugin %s" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:55 src/Gui/PluginSettingsUI.py:81 msgid "combo box is not implemented" msgstr "caixa de combinação não implementada" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:64 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Nada a ser hidratado!" #: src/Gui/report.glade:41 msgid "Package:" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:52 msgid "Component:" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:63 msgid "Executable:" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:74 msgid "Cmdline:" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:98 src/Gui/report.glade:111 src/Gui/report.glade:124 #: src/Gui/report.glade:137 src/Gui/report.glade:215 src/Gui/report.glade:228 #: src/Gui/report.glade:241 src/Gui/report.glade:254 msgid "N/A" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:159 msgid "Architecture:" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:170 msgid "Kernel:" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:181 msgid "Release:" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:192 msgid "Reason:" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:315 msgid "I checked backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:334 msgid "Backtrace" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:396 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Como reproduzir (em alguns passos simples)" #: src/Gui/report.glade:439 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/Gui/report.glade:487 #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "Comentário" #: src/Gui/report.glade:536 msgid "Please fix the following problems" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:546 msgid " " msgstr " " #: src/Gui/report.glade:593 msgid "Show log" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:635 msgid "Send report" msgstr "" #: src/Gui/SettingsDialog.py:33 src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Selecionar plugin" #: src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Selecione o backend de banco de dados" #: src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "Remover este trabalho" #: src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "Remover esta ação" #: src/Gui/settings.glade:6 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: src/Gui/settings.glade:63 msgid "Web Site:" msgstr "Web site:" #: src/Gui/settings.glade:75 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/Gui/settings.glade:87 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: src/Gui/settings.glade:141 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/Gui/settings.glade:153 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/Gui/settings.glade:197 msgid "Plugin details" msgstr "Detalhes do plugin" #: src/Gui/settings.glade:220 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "C_onfigurar plugin" #: src/Gui/settings.glade:257 msgid "Global Settings" msgstr "Configurações globais" #: src/Gui/settings.glade:283 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Verificar assinatura GPG do pacote" #: src/Gui/settings.glade:299 msgid "Database backend: " msgstr "Backend de banco de dados: " #: src/Gui/settings.glade:325 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Pacotes excluídos: " #: src/Gui/settings.glade:339 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Tamanho máximo (em MB) do despejo do núcleo:" #: src/Gui/settings.glade:353 msgid "GPG keys: " msgstr "Chaves GPG: " #: src/Gui/settings.glade:456 msgid "Common" msgstr "Comum" #: src/Gui/settings.glade:489 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/Gui/settings.glade:499 msgid "Time (or period)" msgstr "Tempo (ou período)" #: src/Gui/settings.glade:567 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/Gui/settings.glade:601 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Plugins de análise" #: src/Gui/settings.glade:611 msgid "Associated action" msgstr "Ação associada" #: src/Gui/settings.glade:690 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analisadores, ações e relatores" #: src/Gui/settings.glade:709 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: src/Gui/settings.glade:723 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: src/Gui/settings.glade:751 msgid "GPG Keys" msgstr "Chaves GPG" #: src/Applet/Applet.cpp:78 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "Um travamento no pacote %s foi detectado" #: src/Applet/Applet.cpp:253 msgid "ABRT service is not running" msgstr "O serviço do ABRT não está em execução" #: src/Applet/CCApplet.cpp:200 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/Daemon/Daemon.cpp:473 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "O tamanho do relatório excedeu a cota. Por favor, verifique o valor " "MaxCrashReportsSize do sistema no abrt.conf." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:124 msgid "Missing member 'reporter'" msgstr "" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:176 msgid "Missing member 'cc'" msgstr "" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:262 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "O erro já foi relatado: %i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:274 msgid "Missing member 'bug_id'" msgstr "" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:283 msgid "Missing member 'bugs'" msgstr "" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:346 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Novo id do erro: %i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:440 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Verificando duplicatas..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:446 msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "Nome de usuário e senha vazios. Por favor, verifique o Bugzilla.conf" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:449 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Autenticando no bugzilla..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:454 msgid "Checking CC..." msgstr "Verificando CC..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:465 msgid "Creating new bug..." msgstr "Criando novo erro..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:469 msgid "Logging out..." msgstr "Encerrando sessão..." #: lib/Plugins/Kerneloops.cpp:35 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "Obtendo identificação universal local única" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:253 msgid "Generating backtrace" msgstr "Obtendo backtrace... " #: lib/Plugins/CCpp.cpp:388 msgid "Starting debuginfo installation" msgstr "Iniciando instalação do debuginfo" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:537 msgid "Getting local universal unique identification..." msgstr "Obtendo identificação universal local única..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:556 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Obtendo identificação universal global única..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:734 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "Pulando instalação do debuginfo" #: lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:100 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Criando e enviando um relatório..." #: lib/Plugins/Logger.cpp:76 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "Gravando um relato para '%s'" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:54 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "FileTransfer: URL não especificada" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:58 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "Enviando o pacote %s para %s" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:289 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "File Transfer: Criando um relatório..." #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:323 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "Não foi possível criar e enviar o pacote: %s" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:352 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "Não foi possível criar e enviar o pacote %s" #: lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:79 msgid "Creating kernel oops crash reports..." msgstr "Criando relatórios de oops do kernel no travamento..." #: lib/Plugins/Mailx.cpp:137 msgid "Sending an email..." msgstr "Enviando email..." #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:103 #, fuzzy, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "executando o sosreport: %s" #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:109 #, fuzzy msgid "Done running sosreport" msgstr "Execução do sosreport realizada" #~ msgid "Plugin name is not set, can't load its settings" #~ msgstr "" #~ "O nome do plugin não está definido, não é possível carregar as " #~ "configurações dele" #~ msgid "" #~ "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " #~ "information.\n" #~ "Do you really want to send %s?\n" #~ msgstr "" #~ "AVISO, você está prestes a enviar dados que podem conter " #~ "informações delicadas.\n" #~ "Você realmente deseja enviar o %s?\n" #~ msgid "Following items will be sent" #~ msgstr "Os seguintes itens serão enviados " #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "View and report application crashes" #~ msgstr "Veja e relate travamentos de aplicativos" #~ msgid "Executing SOSreport plugin..." #~ msgstr "Executando o plugin SOSreport..."