# Brazilian Portuguese translation of ABRT. # This file is distributed under the same license as the ABRT package. # # Igor Pires Soares , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ABRT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-29 14:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-22 15:52-0300\n" "Last-Translator: Igor Pires Soares \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: src/Gui/ABRTExceptions.py:4 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Outro cliente já está em execução, tentando acordá-lo." #: src/Gui/ABRTExceptions.py:10 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Dados inesperados obtidos do daemon (o banco de dados está devidamente " "atualizado?)." #: src/Gui/ABRTPlugin.py:26 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Plugins de análise" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:27 msgid "Action plugins" msgstr "Plugins de ação" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:28 msgid "Reporter plugins" msgstr "Plugins de relato" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:29 msgid "Database plugins" msgstr "Plugins de banco de dados" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:143 msgid "Can't connect to dbus" msgstr "Não foi possível conectar ao dbus" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:169 msgid "Please check if abrt daemon is running." msgstr "Por favor, verifique se o daemon do abrt está em execução." #: src/Gui/CCDBusBackend.py:187 msgid "" "Daemon did't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "O daemon não retornou informações válidas no relatório\n" "O debuginfo está faltando?" #: src/Gui/ccgui.glade:6 msgid "Please wait.." msgstr "Por favor aguarde..." #: src/Gui/ccgui.glade:16 msgid "Working..." msgstr "Processando..." #: src/Gui/ccgui.glade:49 msgid " " msgstr " " #: src/Gui/ccgui.glade:68 msgid "About ABRT" msgstr "Sobre o ABRT" #: src/Gui/ccgui.glade:74 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: src/Gui/ccgui.glade:75 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela " "Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença ou (a sua escolha) " "qualquer versão posterior.\n" "\n" "Este programa é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA " "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO " "A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) " "para mais detalhes.\n" "\n" "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) junto " "com este programa. Se não, acesse ." #: src/Gui/ccgui.glade:106 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Ferramenta para o relato automático de erros" #: src/Gui/ccgui.glade:118 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/Gui/ccgui.glade:138 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/Gui/ccgui.glade:146 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/Gui/ccgui.glade:164 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: src/Gui/ccgui.glade:194 src/Gui/ccgui.glade:195 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/Gui/ccgui.glade:207 src/Gui/ccgui.glade:208 src/Gui/ccgui.glade:335 #: src/Gui/report.glade:7 src/Gui/report.glade:24 msgid "Report" msgstr "Relatar" #: src/Gui/ccgui.glade:255 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/Gui/ccgui.glade:297 src/Gui/CCMainWindow.py:239 msgid "Not reported!" msgstr "Não relatado!" #: src/Gui/CCMainWindow.py:80 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/Gui/CCMainWindow.py:88 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: src/Gui/CCMainWindow.py:89 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: src/Gui/CCMainWindow.py:90 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/Gui/CCMainWindow.py:91 msgid "Crash Rate" msgstr "Taxa de travamento" #: src/Gui/CCMainWindow.py:93 msgid "User" msgstr "Usuário" #: src/Gui/CCMainWindow.py:177 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível finalizar a tarefa atual!\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:194 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist, please check if abrt daemon is running\n" " %s" msgstr "" "Erro ao carregar a lista de despejo, por favor, verifique se o daemon do " "abrt está em execução\n" " %s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:204 #, python-format msgid "Can't get username for uid %s" msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário para o uid %s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:231 msgid "This crash has been reported, you can find the report(s) at:\n" msgstr "" "Este travamento foi relatado, você pode localizar o(s) relatório(s) em:\n" #: src/Gui/CCMainWindow.py:291 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Não foi possível obter o relatório!\n" "O debuginfo está faltando?" #: src/Gui/CCMainWindow.py:306 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Falha no relato!\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:338 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Erro ao obter o relatório: %s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:98 #, python-format msgid "" "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " "information.\n" "Do you really want to send %s?\n" msgstr "" "AVISO, você está prestes a enviar dados que podem conter informações " "delicadas.\n" "Você realmente deseja enviar o %s?\n" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:111 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "Breve descrição sobre como reproduzir isto ou o que você fazia..." #: src/Gui/dialogs.glade:7 msgid "Report done" msgstr "Relato concluído" #: src/Gui/dialogs.glade:47 src/Gui/settings.glade:695 #: src/Gui/settings.glade:785 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "" "Não foi possível localizar o widget PluginDialog na descrição da interface " "de usuário!" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:21 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "Nenhuma interface de usuário para o plugin %s" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:38 src/Gui/PluginSettingsUI.py:64 msgid "combo box is not implemented" msgstr "caixa de combinação não implementada" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:47 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Nada a ser hidratado!" #: src/Gui/report.glade:64 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/Gui/report.glade:104 src/Gui/settings.glade:682 #: src/Gui/settings.glade:797 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: src/Gui/report.glade:119 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/Gui/SettingsDialog.py:34 src/Gui/SettingsDialog.py:51 msgid "Select plugin" msgstr "Selecionar plugin" #: src/Gui/SettingsDialog.py:37 msgid "Select database backend" msgstr "Selecione o backend de banco de dados" #: src/Gui/SettingsDialog.py:165 msgid "Remove this job" msgstr "Remover este trabalho" #: src/Gui/SettingsDialog.py:208 msgid "Remove this action" msgstr "Remover esta ação" #: src/Gui/settings.glade:6 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: src/Gui/settings.glade:46 src/Gui/settings.glade:55 #: src/Gui/settings.glade:107 src/Gui/settings.glade:120 #: src/Gui/settings.glade:133 msgid "Nothing selected" msgstr "Nada selecionado" #: src/Gui/settings.glade:72 msgid "Web Site:" msgstr "Web site:" #: src/Gui/settings.glade:84 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/Gui/settings.glade:97 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: src/Gui/settings.glade:152 msgid "Plugin Details" msgstr "Detalhes do plugin" #: src/Gui/settings.glade:179 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "C_onfigurar plugin" #: src/Gui/settings.glade:191 msgid "gtk-close" msgstr "gtk-close" #: src/Gui/settings.glade:221 msgid "Global Settings" msgstr "Configurações globais" #: src/Gui/settings.glade:240 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Verificar assinatura GPG do pacote" #: src/Gui/settings.glade:256 msgid "Database backend: " msgstr "Backend de banco de dados: " #: src/Gui/settings.glade:281 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Pacotes excluídos: " #: src/Gui/settings.glade:294 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Tamanho máximo (em MB) do despejo do núcleo:" #: src/Gui/settings.glade:307 msgid "GPG keys: " msgstr "Chaves GPG: " #: src/Gui/settings.glade:349 msgid "Edit blacklisted packages" msgstr "Editar pacotes excluídos" #: src/Gui/settings.glade:408 msgid "Common" msgstr "Comum" #: src/Gui/settings.glade:438 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/Gui/settings.glade:448 msgid "Time (or period)" msgstr "Tempo (ou período)" #: src/Gui/settings.glade:510 src/Gui/settings.glade:624 #: src/Gui/settings.glade:761 msgid "gtk-add" msgstr "gtk-add" #: src/Gui/settings.glade:534 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/Gui/settings.glade:551 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Plugins de análise" #: src/Gui/settings.glade:561 msgid "Associated action" msgstr "Ação associada" #: src/Gui/settings.glade:648 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analisadores, ações e relatores" #: src/Gui/settings.glade:700 msgid "This function is not implemented yet!" msgstr "Esta função não foi implementada ainda!" #: src/Gui/settings.glade:738 msgid "GPG Keys" msgstr "Chaves GPG" #: src/Gui/settings.glade:773 msgid "gtk-remove" msgstr "gtk-remove" #: src/Applet/Applet.cpp:71 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "Um travamento no pacote %s foi detectado" #: src/Applet/Applet.cpp:130 msgid "ABRT service has been started" msgstr "O serviço ABRT foi iniciado" #: src/Applet/Applet.cpp:132 src/Applet/Applet.cpp:246 msgid "ABRT service is not running" msgstr "O serviço do ABRT não está em execução" #: src/Applet/CCApplet.cpp:185 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/Daemon/Daemon.cpp:546 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "O tamanho do relatório excedeu a cota. Por favor, verifique o valor " "MaxCrashReportsSize do sistema no abrt.conf." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:83 msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "Nome de usuário e senha vazios. Por favor, verifique o Bugzilla.conf" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:227 msgid "Bug is already reported: " msgstr "O erro já foi relatado: " #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:282 #, c-format msgid "Binary file %s will not be reported." msgstr "O arquivo binário %s não será relatado." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:352 msgid "New bug id: " msgstr "Novo id do erro: " #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:421 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Verificando duplicatas..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:424 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:436 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Autenticando no bugzilla..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:427 msgid "Check CC and add coment +1..." msgstr "Verifique o CC e adicione o comentário +1..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:448 msgid "Creating new bug..." msgstr "Criando novo erro..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:453 msgid "Logging out..." msgstr "Encerrando sessão..." #: lib/Plugins/Kerneloops.cpp:37 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "Obtendo identificação universal local única" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:146 msgid "Getting backtrace..." msgstr "Obtendo backtrace..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:410 msgid "Searching for debug-info packages..." msgstr "Pesquisando por pacotes debug-info..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:444 msgid "Downloading and installing debug-info packages..." msgstr "Baixando e instalando pacotes debug-info..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:506 msgid "Getting local universal unique identification..." msgstr "Obtendo identificação universal local única..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:525 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Obtendo identificação universal global única..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:576 msgid "Starting report creation..." msgstr "Iniciando a criação do relatório..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:605 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "Pulando instalação do debuginfo" #: lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:101 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Criando e enviando um relatório..." #: lib/Plugins/Logger.cpp:58 lib/Plugins/Mailx.cpp:123 msgid "Creating a report..." msgstr "Criando um relatório..." #: lib/Plugins/RunApp.cpp:62 msgid "Executing RunApp plugin..." msgstr "Executando o plugin RunApp..." #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:60 lib/Plugins/FileTransfer.cpp:355 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "FileTransfer: URL não especificada" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:77 #, c-format msgid "Sending archive %s via %s" msgstr "Enviando o pacote %s via %s" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:284 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "File Transfer: Criando um relatório..." #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:305 lib/Plugins/FileTransfer.cpp:334 msgid "CFileTransfer::Run(): Cannot create and send an archive: " msgstr "CFileTransfer::Run(): Não foi possível criar e enviar o pacote: " #: lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:79 msgid "Creating kernel oops crash reports..." msgstr "Criando relatórios de oops do kernel no travamento..." #: lib/Plugins/Mailx.cpp:109 msgid "Sending an email..." msgstr "Enviando email..." #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:113 msgid "Executing SOSreport plugin..." msgstr "Executando o plugin SOSreport..." #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:135 msgid "running sosreport: " msgstr "executando o sosreport: " #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:150 msgid "done running sosreport" msgstr "Execução do sosreport realizada" #~ msgid "Pending events: %i" #~ msgstr "Eventos pendentes: %i" #~ msgid "Can't create menu from the description, popup won't be available!\n" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível criar um menu a partir da descrição, a janela " #~ "instantânea não estará disponível!\n" #~ msgid "Creating an archive..." #~ msgstr "Criando um pacote..." #~ msgid "Getting local/global universal unique identification..." #~ msgstr "Obtendo identificação universal local/global única..." #~ msgid "" #~ "Error while opening plugin settings UI: \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao abrir a interface de usuário das configurações do plugin: \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Can't save plugin settings:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível salvar as configurações do plugin:\n" #~ " %s" #~ msgid "unknown response from settings dialog" #~ msgstr "resposta desconhecida do diálogo de configurações" #~ msgid "Applet is already running." #~ msgstr "O miniaplicativo já está em execução." #~ msgid "" #~ "This is default handler, you should register your own with " #~ "ConnectCrashHandler" #~ msgstr "" #~ "Este é o manipulador padrão, você deve registrar o seu próprio com o " #~ "ConnectCrashHandler" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is default handler, you should register your own with " #~ "ConnectQuotaExceedHandler" #~ msgstr "" #~ "Este é o manipulador padrão, você deve registrar o seu próprio com o " #~ "ConnectCrashHandler" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Memória insuficiente" #~ msgid "Can't load gui description for SettingsDialog!" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível carregar a descrição da interface gráfica de usuário " #~ "para o SettingsDialog!" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Habilitado" #~ msgid "Can't get plugin description" #~ msgstr "Não foi possível obter a descrição do plugin" #~ msgid "Daemon is not running." #~ msgstr "O daemon não está em execução."