# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ABRT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-15 20:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-15 17:31+0000\n" "Last-Translator: Taylon \n" "Language-Team: Portuguese (Brazilian) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" msgstr "miniaplicativo de notificação do ABRT" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:345 #: ../src/gui-gtk/abrt.desktop.in.h:1 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Ferramenta para o relato automático de erros" #: ../src/applet/applet.c:85 #, c-format msgid "A crash in the %s package has been detected" msgstr "Um travamento no pacote %s foi detectado " #: ../src/applet/applet.c:87 msgid "A crash has been detected" msgstr "Um travamento foi detectado" #: ../src/applet/applet.c:284 msgid "ABRT service is not running" msgstr "O serviço do ABRT não está em execução" #: ../src/applet/applet_gtk.c:177 ../src/applet/applet_gtk.c:179 #: ../src/applet/applet_gtk.c:368 ../src/applet/applet_gtk.c:395 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/applet/applet_gtk.c:231 msgid "" "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "" "O mini aplicativo da área de notificação para notificar o usuário sobre os " "problemas detectados pelo ABRT " #: ../src/applet/applet_gtk.c:247 ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:230 msgid "translator-credits" msgstr "" "Glaucia Cintra\n" "Taylon Silmer Teseu " #: ../src/applet/applet_gtk.c:257 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: ../src/applet/applet_gtk.c:361 msgid "Report" msgstr "Relatar" #: ../src/applet/applet_gtk.c:364 ../src/applet/applet_gtk.c:392 msgid "Open ABRT" msgstr "Abrir ABRT" #: ../src/cli/cli.c:90 #, c-format msgid "" "\tCrash dump : %s\n" "\tUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" "\tLiberar falha : %s\n" "\tUID : %s\n" "\tPacote : %s\n" "\tExecutável : %s\n" "\tHora da falha : %s\n" "\tContagem da falha: %s\n" #: ../src/cli/cli.c:109 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" msgstr "\tHostname : %s\n" #: ../src/cli/cli.c:142 #, c-format msgid "" "Dump directory: %s\n" "Last crash: %s\n" "Analyzer: %s\n" "Component: %s\n" "Package: %s\n" "Command: %s\n" "Executable: %s\n" "System: %s, kernel %s\n" "Reason: %s\n" msgstr "" "Diretório de despejo: %s\n" "Última falha: %s\n" "Analizador: %s\n" "Componente: %s\n" "Pacote: %s\n" "Comando: %s\n" "Executável: %s\n" "Sistema: %s, kernel %s\n" "Razão: %s\n" #: ../src/cli/cli.c:170 #, c-format msgid "Coredump file: %s\n" msgstr "Arquivo de travamento: %s\n" #: ../src/cli/cli.c:174 #, c-format msgid "Rating: %s\n" msgstr "Avaliação: %s\n" #: ../src/cli/cli.c:179 #, c-format msgid "Crash function: %s\n" msgstr "Função de travamento %s\n" #: ../src/cli/cli.c:183 #, c-format msgid "Hostname: %s\n" msgstr "Hostname: %s\n" #: ../src/cli/cli.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Comment:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Comentário:\n" "%s\n" #: ../src/cli/cli.c:193 #, c-format msgid "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" #: ../src/cli/cli.c:250 #, c-format msgid "" "Usage: %s -l[f] [-D BASE_DIR]...]\n" " or: %s -r[y] CRASH_DIR\n" " or: %s -i[b] CRASH_DIR\n" " or: %s -d CRASH_DIR\n" "\n" "\t-l, --list\t\tList not yet reported crashes\n" "\t -f, --full\t\tList all crashes\n" "\t-D BASE_DIR\t\tDirectory to list crashes from\n" "\t\t\t\t(default: -D $HOME/.abrt/spool -D %s)\n" "\n" "\t-r, --report\t\tSend a report about CRASH_DIR\n" "\t -y, --always\t\t...without editing and asking\n" "\t-i, --info\t\tPrint detailed information about CRASH_DIR\n" "\t -b, --backtrace\t...including backtrace\n" "\t-d, --delete\t\tRemove CRASH_DIR\n" "\n" "\t-V, --version\t\tDisplay version and exit\n" "\t-v, --verbose\t\tBe verbose\n" msgstr "" "Usage: %s -l[f] [-D BASE_DIR]...]\n" " or: %s -r[y] CRASH_DIR\n" " or: %s -i[b] CRASH_DIR\n" " or: %s -d CRASH_DIR\n" "\n" "»-l, --list»»List not yet reported crashes\n" "» -f, --full»»List all crashes\n" "»-D BASE_DIR»»Directory to list crashes from\n" "»»»»" "(default: -D $HOME/.abrt/spool -D %s)\n" "\n" "»-r, --report»»Send a report about CRASH_DIR\n" "» -y, --always»»...without editing and asking\n" "»-i, --info»»Print detailed information about CRASH_DIR\n" "» -b, --" "backtrace»...including " "backtrace\n" "»-d, --delete»»Remove CRASH_DIR\n" "\n" "»-V, --version»»Display version and exit\n" "»-v, --verbose»»Be verbose\n" #: ../src/cli/cli.c:298 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "Você precisa especificar exatamente uma operação" #: ../src/cli/report.cpp:154 #, c-format msgid "# This field is read only\n" msgstr "#Este campo é somente leitura\n" #: ../src/cli/report.cpp:174 msgid "# Describe the circumstances of this crash below" msgstr "#Descreva as circunstâncias deste travamento abaixo" #: ../src/cli/report.cpp:176 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" msgstr "" "# Backtrace\n" "# Verificar se não contém algum dado sensível (senhas, etc)" #: ../src/cli/report.cpp:178 msgid "# Architecture" msgstr "#Arquitetura" #: ../src/cli/report.cpp:179 msgid "# Command line" msgstr "# Linha de Comando" #: ../src/cli/report.cpp:180 msgid "# Component" msgstr "#Componente" #: ../src/cli/report.cpp:181 msgid "# Core dump" msgstr "#Despejo de Núcleo" #: ../src/cli/report.cpp:182 msgid "# Executable" msgstr "#Executável" #: ../src/cli/report.cpp:183 msgid "# Kernel version" msgstr "#Versão do Kernel" #: ../src/cli/report.cpp:184 msgid "# Package" msgstr "#Pacote" #: ../src/cli/report.cpp:185 msgid "# Reason of crash" msgstr "#Razão para o travamento" #: ../src/cli/report.cpp:186 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "#Faixa de lançamento do sistema operacional" #: ../src/cli/report.cpp:299 msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "" "Não foi possível executar vi: $TERM, $VISUAL e $EDITOR não está configurado " #: ../src/cli/report.cpp:383 msgid "" "\n" "The report has been updated" msgstr "" "\n" "Um relatório foi atualizado" #: ../src/cli/report.cpp:385 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "" "\n" " Não foi detectada nenhuma mudança no relatório" #. The response might take more than 1 char in non-latin scripts. #: ../src/cli/report.cpp:417 msgid "y" msgstr "y" #: ../src/cli/report.cpp:418 msgid "N" msgstr "N" #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/cli/report.cpp:549 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n" msgstr "Configurações erradas foram detectadas no plugin %s\n" #: ../src/cli/report.cpp:553 msgid "Enter your login: " msgstr "Insira seu login:" #: ../src/cli/report.cpp:559 msgid "Enter your password: " msgstr "Insira sua senha:" #: ../src/cli/report.cpp:760 ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1063 msgid "Reporting..." msgstr "Relatando..." #: ../src/cli/report.cpp:773 #, c-format msgid "Report using %s?" msgstr "Relatar utilizando o %s?" #: ../src/cli/report.cpp:776 msgid "Skipping..." msgstr "Pulando..." #: ../src/cli/report.cpp:792 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable" msgstr "Relatório desabilitado porque o backtrace está inutilizado" #: ../src/cli/report.cpp:796 #, c-format msgid "" "Please try to install debuginfo manually using the command: \"debuginfo-" "install %s\" and try again\n" msgstr "" "Por favor, tente instalar o debuginfo manualmente usando o comando: " "\"debuginfo-install %s\" e tente novamente\n" #: ../src/cli/report.cpp:814 #, c-format msgid "Crash reported via %d report events (%d errors)\n" msgstr "Falha reportada via relatório %d eventos (%d errors)\n" #: ../src/daemon/abrt-action-save-package-data.c:245 msgid "" " [options] -d DIR\n" "\n" "Query package database and save package name, component, and description" msgstr "" " [options] -d DIR\n" "\n" "Consulta a base de dados do pacote, salva o nome do pacote, componente e a " "descrição" #: ../src/daemon/abrt-action-save-package-data.c:257 #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:60 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:167 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:144 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:49 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:933 #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:269 #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:147 #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.c:147 #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:50 #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:280 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:260 msgid "Crash dump directory" msgstr "Diretório de liberação de falha" #: ../src/daemon/abrt-action-save-package-data.c:258 #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:59 ../src/daemon/abrt-server.c:297 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:932 #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:272 #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:146 #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:279 #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:555 msgid "Log to syslog" msgstr "Log para o syslog" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:43 msgid "" " [-vs] -d DIR -e EVENT\n" " or: " msgstr "" " [-vs] -d DIRETÓRIOS -e EVENTOS\n" " ou: " #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:61 msgid "Handle EVENT" msgstr "Manipular EVENTOS" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:62 msgid "List possible events [which start with PFX]" msgstr "Lista de possiveis eventos [que iniciam com PFX]i" #: ../src/daemon/abrt-server.c:286 ../src/daemon/Daemon.cpp:544 msgid " [options]" msgstr "[opções]" #: ../src/daemon/abrt-server.c:296 msgid "Use UID as client uid" msgstr "Use UID como cliente uid" #: ../src/daemon/CommLayerServerDBus.cpp:239 msgid "Comment is too long" msgstr "Comentário muito longo" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:371 msgid "" "The size of the report exceeded the quota. Please check system's " "MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "" "O tamanho do relatório excedeu a cota. Por favor, verifique o valor " "MaxCrashReportsSize do sistema no abrt.conf. " #: ../src/daemon/Daemon.cpp:555 msgid "Do not daemonize" msgstr "Não criar um daemon" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:556 msgid "Log to syslog even with -d" msgstr "Registrar no syslog mesmo com o -d" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:557 msgid "Exit after SEC seconds of inactivity" msgstr "Sair depois de SEC segundos de inatividade" #: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:127 #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:7 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:6 msgid "Show password" msgstr "Exibir senha" #: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:258 #, fuzzy msgid "Event Configuration" msgstr "Configure %s opções" #: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:303 msgid "Events" msgstr "" #: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:327 msgid "Event" msgstr "" #: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:359 #, fuzzy msgid "Configure E_vent" msgstr "C_onfigurar plugin " #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:249 msgid "Reported" msgstr "Relatado" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:261 msgid "Problem" msgstr "" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:284 msgid "Last occurrence" msgstr "" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:299 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:300 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:301 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:317 #, fuzzy msgid "_Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:393 #, fuzzy msgid "_Online Help" msgstr "Ajuda Online" #: ../src/gui-gtk/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Visualizar e reportar travamentos de aplicativos" #: ../src/gui-wizard-gtk/main.c:70 msgid "" " [-v] [-g GUI_FILE] DIR\n" "\n" "GUI tool to analyze and report ABRT crash in specified DIR" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/main.c:80 msgid "Alternate GUI file" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:187 #, c-format msgid "" "Need writable directory, but '%s' is not writable. Move it to '%s' and " "operate on the moved copy?" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:499 msgid "(click here to view/edit)" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:511 #, c-format msgid "(binary file, %llu bytes)" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:526 #, fuzzy msgid "(no description)" msgstr "Descrição:" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:531 #, c-format msgid "%llu bytes, %u files" msgstr "" #. TODO: better msg? #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:868 #, c-format msgid "No processing for event '%s' is defined" msgstr "" #. bt is usable, but not complete, so show a warning #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:963 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to " "reproduce." msgstr "" "O backtrace está incompleto. Por favor, certifique-se de fornecer bons " "passos para a reprodução. " #. FIXME: see CreporterAssistant: 394 for ideas #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:969 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable." msgstr "Relatório desabilitado, porque o backtrace está inutilizado." #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:978 msgid "You should check the backtrace for sensitive data." msgstr "Você precisa verificar o backtrace para dados sensíveis " #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:979 msgid "You must agree with sending the backtrace." msgstr "Você precisa concordar em enviar o backtrace." #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1035 msgid "Analyzing..." msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1036 #, c-format msgid "Analyzing finished with exit code %d" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1064 #, c-format msgid "Reporting finished with exit code %d" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1182 msgid "Name" msgstr "Nome: " #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1191 msgid "Value" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:1 msgid "" "Your comments are not private. They may be included into publicly " "visible problem reports." msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:2 msgid "Analyzing did not start yet" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:3 msgid "Any additional comments useful for diagnosing the problem?" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:4 #, fuzzy msgid "" "Backtrace provides developers with details of the crash, helping them track " "down the source of the problem. Please review it and remove any sensitive " "data you would rather not share:" msgstr "" "Abaixo encontra-se o backtrace associado ao seu travamento. Um backtrace de " "travamento fornece detalhes sobre como o travamento aconteceu aos " "desenvolvedores, ajudando-os a rastrear a fonte do problema.\n" "\n" "Por favor, reveja o backtrace abaixo e modifique-a se necessário para " "certificar-se que seu relatório de erro não contém nenhum dado sensível que " "você prefira não compartilhar:" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:5 msgid "" "Can create more informative backtrace if you installed additional debug " "packages" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:6 msgid "Click 'Apply' to start reporting" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:7 msgid "Click 'Forward' to proceed with analyzing and reporting this problem." msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Configure Events" msgstr "Configure %s opções" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:10 #, fuzzy msgid "How did this problem happen (step-by-step)? How can it be reproduced?" msgstr "" "Como este travamento aconteceu (passo-a-passo)? Como você o reproduziria?" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:11 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "Eu concordo em submeter o backtrace" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Regenerate backtrace" msgstr "Força o ABRT a gerar o backtrace novamente " #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Reporter(s):" msgstr "Relatado" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:14 msgid "Reporting did not start yet" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:15 msgid "Select how you would like to analyze the problem:" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:16 msgid "Select how you would like to report the problem:" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:17 msgid "Size:" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:18 msgid "" "Use this button to generate more informative backtrace after you installed " "additional debug packages" msgstr "" #: ../src/lib/abrt_curl.c:170 ../src/plugins/abrt-action-upload.c:45 #, c-format msgid "Uploaded: %llu of %llu kbytes" msgstr "Enviado: %llu de %llu kbytes" #: ../src/lib/parse_options.c:29 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Use: %s\n" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:156 msgid "" " [-v] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID of coredumps" msgstr "" " [-v] -d DIR\n" "\n" "Calculados e salvos UUID do coredumps" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:133 msgid "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID and DUPHASH of oops crash dumps" msgstr "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calcula e salva UUID e DUPHASH de liberação de falhas" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:38 msgid "" " [-v] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID and DUPHASH of python crash dumps" msgstr "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calcula e salva UUID e DUPHASH de liberação de falhas python" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:536 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Novo id do erro: %i" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:664 #, c-format msgid "Empty login or password, please check %s" msgstr "Login ou senha vazios, por favor verifique %s" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:684 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Autenticando no bugzilla..." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:687 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Verificando duplicatas..." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:709 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:745 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Membro 'bugs' obrigatórios faltando" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:728 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:761 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:837 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "" "get_bug_info()falhou. Não foi possível coletar todas as informações " "obrigatórias." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:776 msgid "Creating a new bug..." msgstr "Criando novo erro... " #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:781 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Criação da entrada do bugzilla falhou" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:793 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:892 msgid "Logging out..." msgstr "Encerrando sessão..." #. decision based on state #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:811 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "O erro já foi relatado: %i" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:822 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "O Bugzilla não conseguiu encontrar o pai do bug %d" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:851 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "Adicionar o %s à lista CC" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:877 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "Adicionar novo comentário ao bug (%d)" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:919 msgid "" " [-vs] -c CONFFILE -d DIR\n" "\n" "Report a crash to Bugzilla" msgstr "" " [-vs] -c CONFFILE -d DIR\n" "\n" "Relata uma falha para o Bugzilla" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:934 #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:148 #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:281 msgid "Configuration file (may be given many times)" msgstr "Configurando o arquivo (talvez seja feito muitas vezes) c" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:257 msgid " [options] -d DIR" msgstr "[opções] -d DIR" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:270 msgid "Additional debuginfo directories" msgstr "Diretórios de informações de depuração adicionaistri" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:271 msgid "Kill gdb if it runs for more than N seconds" msgstr "Matar gdb se este executar por mais de N segundos" #. Don't be completely silent. gdb run takes a few seconds, #. * it is useful to let user know it (maybe) worked. #. #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:321 #, c-format msgid "Backtrace is generated and saved, %u bytes" msgstr "O Backtrace foi gerado e salvo, %u bytes" #. #. * The parser failed. Compute the UUID from the executable #. * and package only. This is not supposed to happen often. #. #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:332 #, c-format msgid "Backtrace parsing failed for %s" msgstr "Análise do backtrace falhou por %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:77 #, python-format msgid "Extracting cpio from %s" msgstr "Extraindo cpio de %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:82 #, python-format msgid "Can't write to '%s': %s" msgstr "Não é possível escrever para '%s':%s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:96 #, python-format msgid "Can't extract package '%s'" msgstr "Não é possível extrair o pacote: %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:104 #, python-format msgid "Caching files from %s made from %s" msgstr "Efetuar cache de arquivos de %s a partir de %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:114 #, python-format msgid "Can't extract files from '%s'" msgstr "Não é possível extrair arquivos de: '%s'" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:138 #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:148 #, python-format msgid "Downloading (%i of %i) %s: %3u%%" msgstr "Baixando (%i of %i) %s: %3u%%" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:234 #, python-format msgid "Can't find packages for %u debuginfo files" msgstr "%u arquivos de depuração não foram encontrados" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:236 #, python-format msgid "Found %u packages to download" msgstr "Encontrados %u pacotes para download" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:237 #, python-format msgid "Downloading %.2fMb, installed size: %.2fMb" msgstr "Baixando %.2fMb, tamanho instalado: %.2fMb" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:245 msgid "Is this ok? [y/N] " msgstr "Esta correto? [y/N]" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:262 #, python-format msgid "Downloading package %s failed" msgstr "Baixando pacote %s falhou" #. recursively delete the temp dir on failure #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:273 msgid "Unpacking failed, aborting download..." msgstr "Descompactação falhou, cancelando download..." #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:280 #, python-format msgid "All downloaded packages have been extracted, removing %s" msgstr "Todos os pacotes baixados foram extraidos, removendo %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:285 #, python-format msgid "Can't remove %s, probably contains an error log" msgstr "Não é possível remover %s, provávelmente contém erros no log" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:310 #, python-format msgid "Analyzing corefile '%s'" msgstr "Analisando corefile '%s'" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:388 #, python-format msgid "Can't remove '%s': %s" msgstr "Não é possível remover '%s':%s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:396 msgid "Exiting on user command" msgstr "Saindo no comando do usuário" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:415 #, python-format msgid "Usage: %s --core=COREFILE --tmpdir=TMPDIR --cache=CACHEDIR" msgstr "Use: %s --core=COREFILE --tmpdir=TMPDIR --cache=CACHEDIR" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:444 msgid "You have to specify the path to coredump." msgstr "Você tem que especificar o caminho para coredump." #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:461 #, python-format msgid "Coredump references %u debuginfo files, %u of them are not installed" msgstr "" "Referências de Coredump dos arquivos de informação de debug %u, %u deles não " "estão instalados" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:466 #, python-format msgid "Missing debuginfo file: %s" msgstr "Arquivos de depuração não encontrados: %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:469 #, python-format msgid "All %u debuginfo files are available" msgstr "Todos %u arquivos de depuração estão disponíveis" #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:105 #, c-format msgid "Submitting oops report to %s" msgstr "Submetendo um relatório para %s" #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:133 msgid "" " [-vs] -c CONFFILE -d DIR\n" "\n" "Report a kernel oops to kerneloops.org (or similar) site" msgstr "" " [-vs] -c CONFFILE -d DIR\n" "\n" "Submeta relatório de kernel para o site kerneloops.org (ou similar)" #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.c:108 msgid "Sending an email..." msgstr "Enviando email..." #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.c:135 msgid "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE]\n" "\n" "Upload compressed tarball of crash dump" msgstr "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE]\n" "\n" "Envie uma liberação de falha comprimida em tarball" #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.c:148 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:261 msgid "Config file" msgstr "O arquivo de configuração" #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:38 msgid "" " [-v] [-o FILE] -d DIR\n" "\n" "Print information about the crash to standard output" msgstr "" " [-v] [-o FILE] -d DIR\n" "\n" "Imprima informações sobre a falha para a saída padrão" #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:51 msgid "Output file" msgstr "Arquivo de saída" #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:87 #, c-format msgid "The report was appended to %s" msgstr "O relatório foi adicionado ao %s" #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:87 #, c-format msgid "The report was stored to %s" msgstr "O relatório foi armazenado em %s" #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #. error msg is already logged by dd_opendir #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:41 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:119 msgid "Compressing data" msgstr "Comprimindo dados" #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:73 msgid "Empty login or password, please check RHTSupport.conf" msgstr "login ou senha vazia, por favor verifique RHTSupport.conf" #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:191 msgid "Creating a new case..." msgstr "Criando novo caso..." #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:266 msgid "" " [-vs] -c CONFFILE -d DIR\n" "\n" "Report a crash to RHTSupport" msgstr "" " [-vs] -c CONFFILE -d DIR\n" "\n" "Reporte uma falha para RHTSupport" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:63 #, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "Enviando %s para %s" #. This ends up a "reporting status message" in abrtd #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:96 #, c-format msgid "Successfully sent %s to %s" msgstr "Enviada com sucesso%s para%s" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:212 #, c-format msgid "Archive is created: '%s'" msgstr "Arquivo é criado: '%s'" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:247 msgid "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE] [-u URL]\n" "\n" "Upload compressed tarball of crash dump" msgstr "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE][-u URL]\n" "\n" "Envie uma liberação de falha comprimida em tarball" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:262 msgid "Base URL to upload to" msgstr "URL Base para carregar a" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:540 msgid "" " [-vsrdow] FILE\n" "\n" "Extract oops from syslog/dmesg file" msgstr "" " [-vsrdow] FILE\n" "\n" "Extraia erros do arquivo syslog/dmesg" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:556 msgid "Parse kernel's message buffer before parsing FILE" msgstr "Analisar buffer de mensagens do kernel antes de analisar o ARQUIVO" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:557 msgid "Create ABRT dump for every oops found" msgstr "Crie uma liberação do ABRT para cada erro encontrado" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:558 msgid "Print found oopses on standard output" msgstr "Imprima erros encontrados na saída padrão" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:559 msgid "Do not exit, watch the file for new oopses" msgstr "Não existe, monitore o arquivo por novos erros" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:701 #, fuzzy msgid "log to syslog" msgstr "Log para o syslog" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:1 msgid "Bugzilla plugin configuration" msgstr "Configuração do plugin do Bugzilla" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:2 msgid "Bugzilla URL:" msgstr "URL do Bugzilla:" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:3 msgid "Don't have an account yet?" msgstr "Você ainda não possui uma conta?" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:4 msgid "Login(email):" msgstr "Login(email):" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:5 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:6 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:5 msgid "SSL verify" msgstr "Verificar SSL" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:8 msgid "" "You can create it here" msgstr "" "Você pode criá-lo aqui" #: ../src/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:1 msgid "Kerneloops Reporter plugin configuration" msgstr "Somente um plugin reporter está configurado." #: ../src/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:2 msgid "Submit URL:" msgstr "Submeta a URL:" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:1 msgid "Logger plugin configuration" msgstr "Configuração de plugin do autenticador" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:2 msgid "Append new logs" msgstr "Adicionar novos logs" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:3 msgid "Logger file:" msgstr "Arquivo do autenticador:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:1 msgid "Mailx plugin configuration" msgstr "Configuração de plugin do Mailx" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:2 msgid "Recipient's Email:" msgstr "Email do destinatário:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:3 msgid "Send Binary Data" msgstr "Enviar Dados de Binário" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:4 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:5 msgid "Your Email:" msgstr "Seu email:" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:1 msgid "RHTSupport plugin configuration" msgstr "Configuração do plugin do Suporte do RHT" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:2 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:4 msgid "RHTSupport URL:" msgstr "URL do Suporte de RHT:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:1 msgid "Upload plugin configuration" msgstr "Upload do plugin de configuração" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:2 msgid "Retry count:" msgstr "Tentar novamente a conta:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:3 msgid "Retry delay:" msgstr "Tentar novamente o atraso:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:4 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:5 msgid "Use encryption" msgstr "Usar criptografia:" #~ msgid "Another client is already running, trying to wake it..." #~ msgstr "Outro cliente já está em execução, tentando acordá-lo..." #~ msgid "" #~ "Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." #~ msgstr "" #~ "Dados inesperados obtidos do daemon (o banco de dados está devidamente " #~ "atualizado?). " #~ msgid "Not loaded plugins" #~ msgstr "Plugins não carregados" #~ msgid "Analyzer plugins" #~ msgstr "Plugins de análise" #~ msgid "Action plugins" #~ msgstr "Plugins de ação" #~ msgid "Reporter plugins" #~ msgstr "Plugins de relato" #~ msgid "Database plugins" #~ msgstr "Plugins de banco de dados" #~ msgid "Cannot connect to system dbus." #~ msgstr "Não foi possível conectar ao dbus do sistema " #~ msgid "Please check if the abrt daemon is running." #~ msgstr "Por favor, verifique se o daemon do abrt está em execução " #~ msgid "" #~ "Daemon did not return a valid report info.\n" #~ "Is debuginfo missing?" #~ msgstr "" #~ "O daemon não retornou informações válidas no relatório\n" #~ "O debuginfo está faltando? " #~ msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #~ msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #~ msgid "Bug Reports:" #~ msgstr "Relato de erros:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Comando:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentário:" #~ msgid "Crash Count:" #~ msgstr "Contagem de travamentos:" #~ msgid "Latest Crash:" #~ msgstr "Últimos Travamentos:" #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Razão:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Usuário:" #~ msgid "About ABRT" #~ msgstr "Sobre o ABRT" #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "Copiar para Área de Transferência" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-" #~ "lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada " #~ "pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença ou (a sua " #~ "escolha) qualquer versão posterior.\n" #~ "\n" #~ "Este programa é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM " #~ "NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO " #~ "ou ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral " #~ "GNU (GNU GPL) para mais detalhes.\n" #~ "\n" #~ "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) " #~ "junto com este programa. Se não, acesse ." #~ msgid "View log" #~ msgstr "Visualizar log" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicativo" #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Hostname" #~ msgid "Latest Crash" #~ msgstr "Último Travamento" #~ msgid "" #~ "Cannot show the settings dialog.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível mostrar o diálogo de configurações\n" #~ "%s " #~ msgid "" #~ "Unable to finish the current task!\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível finalizar a tarefa atual!\n" #~ "%s " #~ msgid "" #~ "Error while loading the dumplist.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao carregar a lista de despejo.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s Crash\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%sTravamento\n" #~ "%s" #~ msgid "You have to select a crash to copy." #~ msgstr "Você selecionou um travamento para cópia" #~ msgid "" #~ "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" #~ "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" #~ "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" #~ msgstr "" #~ "Uso: abrt-gui [OPÇÕES]\n" #~ "\t-v[W]\t\t\tVerbose\n" #~ "\t--report=CRASH_ID\tRelatar diretamente o problema com CRASH_ID" #~ msgid "" #~ "No such crash in the database, probably wrong crashid.\n" #~ "crashid=%s" #~ msgstr "" #~ "Não existe tal travamento no banco de dados, provavelmete crashid " #~ "errado.\n" #~ "crashid=%s " #~ msgid "Cannot connect to the Gnome Keyring daemon." #~ msgstr "Não foi possível conectar ao daemon do Gnome Keyring." #~ msgid "Cannot get the default keyring." #~ msgstr "Não foi possível obter o keyring padrão." #~ msgid "" #~ "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be " #~ "saved." #~ msgstr "" #~ "Acesso ao gnome-keyring foi negado, as configurações do plugins não foram " #~ "salvas." #~ msgid "" #~ "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!" #~ msgstr "" #~ "Acesso ao gnome-keyring foi negado, não foi possível carregar as " #~ "configurações para %s!" #~ msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load settings." #~ msgstr "" #~ "Acesso ao gnome-keyring foi negado, não foi possível carregar " #~ "configurações." #~ msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..." #~ msgstr "Breve descrição sobre como reproduzir isto ou o que você fazia... " #~ msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" #~ msgstr "Informação de travamento não contém um backtrace." #~ msgid "" #~ "Cannot save plugin settings:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível salvar as configurações do plugin:\n" #~ " %s " #~ msgid "Rating is %s" #~ msgstr "A taxa é %s" #~ msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" #~ msgstr "O crashdump não possui taxa => supomos que não seja necessário" #~ msgid "" #~ "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" #~ "Please try to install debuginfo manually using the command: debuginfo-" #~ "install %s \n" #~ "then use the Refresh button to regenerate the backtrace." #~ msgstr "" #~ "Relato desabilitado porque o backtrace está inutilizável.\n" #~ "Por favor, tente instalar o debuginfo manualmente usando o comando: " #~ "debuginfo-install %s \n" #~ "e depois use o botão Atualizar para regerar o backtrace. " #~ msgid "You did not provide any steps to reproduce." #~ msgstr "Você não forneceu qualquer passo para reprodução." #~ msgid "You did not provide any comments." #~ msgstr "Você não forneceu nenhum comentário." #~ msgid "" #~ "Reporting failed!\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Falha no relato!\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "It looks like an application from the package %s has crashed on " #~ "your system. It is a good idea to send a bug report about this issue. The " #~ "report will provide software maintainers with information essential in " #~ "figuring out how to provide a bug fix for you.\n" #~ "\n" #~ "Please review the information that follows and modify it as needed to " #~ "ensure your bug report does not contain any sensitive data you would " #~ "rather not share.\n" #~ "\n" #~ "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Parece que um aplicativo do pacote %s foi travado em seu sistema. " #~ "Seria uma boa idéia enviar um relatório sobre este problema. O relatório " #~ "fornecerá informações essenciais para os mantedores de software para " #~ "descobrir como fornecer um reparo de bug.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, reveja as informações que se seguem e modifique-as se " #~ "necessário para assegurar que seu relatório de erro não contém qualquer " #~ "dado sensível que você prefere não compartilhar.\n" #~ "\n" #~ "Selecione onde você deseja reportar este erro, e pressione 'Próximo' para " #~ "continuar." #~ msgid "Only one reporter plugin is configured." #~ msgstr "Somente um plugin reporter está configurado." #~ msgid "Send a bug report" #~ msgstr "Enviar relatório de erro" #~ msgid "Found %i occurence(s) [at: %i of %i]" #~ msgstr "Encontrado %i ocorrência(s) [at: %i of %i]" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Pesquisa:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Atualizar" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Approve the backtrace" #~ msgstr "Aprovar o backtrace" #~ msgid "You need to fill the how to before you can proceed..." #~ msgstr "Você precisa preencher o campo antes de prosseguir...o" #~ msgid "" #~ "Are there any comments you would like to share with the software " #~ "maintainers?" #~ msgstr "" #~ "Existe algum comentário que você deseja fazer aos mantedores de software?" #~ msgid "Provide additional details" #~ msgstr "Forneça detalhes adicionais." #~ msgid "" #~ "Tip: Your comments are not private. Please watch what you say " #~ "accordingly." #~ msgstr "" #~ " Dica: Seus comentários não são privados. Por favor, tenha cuidado " #~ "ao utilizar as palavras." #~ msgid "Confirm and send the report" #~ msgstr "Confirmar e enviar o relatório" #~ msgid "" #~ "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." #~ msgstr "" #~ "Abaixo encontra-se o sumário de seu relatório de erro. Por favor, " #~ "verifique o botão 'Aplicar' e submeta-o." #~ msgid "Basic details" #~ msgstr "Detalhes básicos" #~ msgid "Component" #~ msgstr "Componente" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Pacote" #~ msgid "Executable" #~ msgstr "Executável" #~ msgid "Cmdline" #~ msgstr "Cmdline" #~ msgid "Architecture" #~ msgstr "Arquitetura" #~ msgid "Kernel" #~ msgstr "Kernel" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Lançamento" #~ msgid "Reason" #~ msgstr "Razão" #~ msgid "Backtrace" #~ msgstr "Backtrace" #~ msgid "Click to view..." #~ msgstr "Clique para visualizar..." #~ msgid "Steps to reproduce:" #~ msgstr "Passos para reproduzir:" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Comentário: " #~ msgid "No comment provided!" #~ msgstr "Nenhum comentário fornecido!" #~ msgid "Finished sending the bug report" #~ msgstr "Finalizar o envio do relatório de erro" #~ msgid "Bug reports:" #~ msgstr "Relato de erros: " #~ msgid "" #~ "Unable to get report!\n" #~ "Is debuginfo missing?" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível obter o relatório!\n" #~ "O debuginfo está faltando? " #~ msgid "Error acquiring the report: %s" #~ msgstr "Erro ao obter o relatório: %s " #~ msgid "Log" #~ msgstr "Log" #~ msgid "Report done" #~ msgstr "Relato concluído" #~ msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível localizar o widget PluginDialog na descrição da " #~ "interface de usuário (UI)!" #~ msgid "" #~ "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" #~ "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" #~ msgstr "" #~ "Não foi encontrada uma UI para o plugin %s, este é provavelmente " #~ "um erro.\n" #~ "Por favor, reporte-o em https://fedorahosted.org/abrt/newticket" #~ msgid "Combo box is not implemented" #~ msgstr "Caixa de combinação não implementada " #~ msgid "Nothing to hydrate!" #~ msgstr "Nada a ser hidratado!" #~ msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!" #~ msgstr "Não foi possível carregar a descrição GUI para SettingsDialog!" #~ msgid "Please select a plugin from the list to edit its options." #~ msgstr "" #~ "Por favor, selecione um plugin a partir da lista para editar as opções:" #~ msgid "" #~ "Error while opening the plugin settings UI: \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao abrir a UI de configurações do plugin:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Por favor aguarde... " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Anexos" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentário" #~ msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" #~ msgstr "Como reproduzir (em alguns passos simples)" #~ msgid "Please fix the following problems:" #~ msgstr "Por favor, repare os seguintes problemas " #~ msgid "Where do you want to report this incident?" #~ msgstr "Onde você quer " #~ msgid "Architecture:" #~ msgstr "Arquitetura:" #~ msgid "Cmdline:" #~ msgstr "Cmdline:" #~ msgid "Component:" #~ msgstr "Componente:" #~ msgid "Executable:" #~ msgstr "Executável:" #~ msgid "Kernel:" #~ msgstr "Kernel:" #~ msgid "Package:" #~ msgstr "Pacote:" #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Razão:" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Lançamento:" #~ msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" #~ msgstr "" #~ "Eu verifiquei o backtrace e removi os dados sensíveis (senha, etc.) " #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "Reporter Selector" #~ msgstr "Seletor de Relatórios" #~ msgid "Send report" #~ msgstr "Enviar relatório" #~ msgid "Show log" #~ msgstr "Exibir log" #~ msgid "Remove this job" #~ msgstr "Remover este trabalho" #~ msgid "Remove this action" #~ msgstr "Remover esta ação" #~ msgid "Plugin details" #~ msgstr "Detalhes do plugin" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Blacklisted packages: " #~ msgstr "Pacotes excluídos: " #~ msgid "Check package GPG signature" #~ msgstr "Verificar assinatura GPG do pacote" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Comum" #~ msgid "GPG Keys" #~ msgstr "Chaves GPG" #~ msgid "GPG keys: " #~ msgstr "Chaves GPG: " #~ msgid "Max coredump storage size (MB):" #~ msgstr "Tamanho máximo (em MB) do despejo do núcleo:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versão:" #~ msgid "Web Site:" #~ msgstr "Web site:" #~ msgid "Do you want to continue?" #~ msgstr "Você deseja continuar?" #~ msgid "Wrong Settings Detected" #~ msgstr "Configurações Erradas Detectadas" #~ msgid "" #~ "Wrong settings were detected for some of the enabled reporter plugins. " #~ "Please use the buttons below to open the respective configuration and fix " #~ "it before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" #~ msgstr "" #~ "Foram detectadas as configurações erradas para alguns plugins reporteres " #~ "habilitados. Por favor, use os botões abaixo para abrir a configuração " #~ "respectiva e repare-a antes de proceder, caso contrário o processo de " #~ "reportagem pode falhar.\n"