# translation of abrt.master.pt_BR.po to Portuguese # Brazilian Portuguese translation of ABRT. # This file is distributed under the same license as the ABRT package. # # Igor Pires Soares , 2009. # Glaucia Cintra , 2009, 2010. # Taylon , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master.pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-03 21:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-17 23:06-0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" msgstr "miniaplicativo de notificação do ABRT" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 ../src/gui/abrt.desktop.in.h:1 #: ../src/gui/ccgui.glade.h:10 ../src/gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/gui/report.glade.h:16 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Ferramenta para o relato automático de erros" #: ../src/applet/applet.c:85 #, c-format msgid "A crash in the %s package has been detected" msgstr "Um travamento no pacote %s foi detectado " #: ../src/applet/applet.c:87 msgid "A crash has been detected" msgstr "Um travamento foi detectado" #: ../src/applet/applet.c:284 msgid "ABRT service is not running" msgstr "O serviço do ABRT não está em execução" #: ../src/applet/applet_gtk.c:176 ../src/applet/applet_gtk.c:178 #: ../src/applet/applet_gtk.c:367 ../src/applet/applet_gtk.c:394 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/applet/applet_gtk.c:230 msgid "" "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "" "O mini aplicativo da área de notificação para notificar o usuário sobre os " "problemas detectados pelo ABRT " #: ../src/applet/applet_gtk.c:246 ../src/gui/ccgui.glade.h:24 msgid "translator-credits" msgstr "" "Glaucia Cintra\n" "Taylon Silmer " #: ../src/applet/applet_gtk.c:256 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: ../src/applet/applet_gtk.c:360 ../src/gui/ccgui.glade.h:14 msgid "Report" msgstr "Relatar" #: ../src/applet/applet_gtk.c:363 ../src/applet/applet_gtk.c:391 msgid "Open ABRT" msgstr "Abrir ABRT" #: ../src/cli/CLI.cpp:90 #, fuzzy, c-format msgid "" "\tCrash dump : %s\n" "\tUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:109 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" msgstr "\tHostname : %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:142 #, fuzzy, c-format msgid "" "Dump directory: %s\n" "Last crash: %s\n" "Analyzer: %s\n" "Component: %s\n" "Package: %s\n" "Command: %s\n" "Executable: %s\n" "System: %s, kernel %s\n" "Reason: %s\n" msgstr "" "ID da falha: %s:%s\n" "Última falha: %s\n" "Analisador: %s\n" "Componente: %s\n" "Pacote: %s\n" "Comando: %s\n" "Executável: %s\n" "Sistema: %s, kernel %s\n" "Razão: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:170 #, c-format msgid "Coredump file: %s\n" msgstr "Arquivo de travamento %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:174 #, c-format msgid "Rating: %s\n" msgstr "Avaliação: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:179 #, c-format msgid "Crash function: %s\n" msgstr "Função de travamento %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:183 #, c-format msgid "Hostname: %s\n" msgstr "Hostname: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:187 #, c-format msgid "" "\n" "Comment:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Comentário:\n" "%s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:193 #, c-format msgid "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:250 #, c-format msgid "" "Usage: %s -l[f] [-D BASE_DIR]...]\n" " or: %s -r[y] CRASH_DIR\n" " or: %s -i[b] CRASH_DIR\n" " or: %s -d CRASH_DIR\n" "\n" "\t-l, --list\t\tList not yet reported crashes\n" "\t -f, --full\t\tList all crashes\n" "\t-D BASE_DIR\t\tDirectory to list crashes from\n" "\t\t\t\t(default: -D $HOME/.abrt/spool -D %s)\n" "\n" "\t-r, --report\t\tSend a report about CRASH_DIR\n" "\t -y, --always\t\t...without editing and asking\n" "\t-i, --info\t\tPrint detailed information about CRASH_DIR\n" "\t -b, --backtrace\t...including backtrace\n" "\t-d, --delete\t\tRemove CRASH_DIR\n" "\n" "\t-V, --version\t\tDisplay version and exit\n" "\t-v, --verbose\t\tBe verbose\n" msgstr "" #: ../src/cli/CLI.cpp:298 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "Você precisa especificar exatamente uma operação" #: ../src/cli/report.cpp:154 #, c-format msgid "# This field is read only\n" msgstr "#Este campo é somente leitura\n" #: ../src/cli/report.cpp:174 msgid "# Describe the circumstances of this crash below" msgstr "#Descreva as circunstâncias deste travamento abaixo" #: ../src/cli/report.cpp:176 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" msgstr "" "# Backtrace\n" "# Verificar se não contém algum dado sensível (senhas, etc)" #: ../src/cli/report.cpp:178 msgid "# Architecture" msgstr "#Arquitetura" #: ../src/cli/report.cpp:179 msgid "# Command line" msgstr "# Linha de Comando" #: ../src/cli/report.cpp:180 msgid "# Component" msgstr "#Componente" #: ../src/cli/report.cpp:181 msgid "# Core dump" msgstr "#Despejo de Núcleo" #: ../src/cli/report.cpp:182 msgid "# Executable" msgstr "#Executável" #: ../src/cli/report.cpp:183 msgid "# Kernel version" msgstr "#Versão do Kernel" #: ../src/cli/report.cpp:184 msgid "# Package" msgstr "#Pacote" #: ../src/cli/report.cpp:185 msgid "# Reason of crash" msgstr "#Razão para o travamento" #: ../src/cli/report.cpp:186 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "#Faixa de lançamento do sistema operacional" #: ../src/cli/report.cpp:299 msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "" "Não foi possível executar vi: $TERM, $VISUAL e $EDITOR não está configurado " #: ../src/cli/report.cpp:383 msgid "" "\n" "The report has been updated" msgstr "" "\n" "Um relatório foi atualizado" #: ../src/cli/report.cpp:385 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "" "\n" " Não foi detectada nenhuma mudança no relatório" #. The response might take more than 1 char in non-latin scripts. #: ../src/cli/report.cpp:417 msgid "y" msgstr "y" #: ../src/cli/report.cpp:418 msgid "N" msgstr "N" #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/cli/report.cpp:549 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n" msgstr "Configurações erradas foram detectadas no plugin %s\n" #: ../src/cli/report.cpp:553 msgid "Enter your login: " msgstr "Insira seu login:" #: ../src/cli/report.cpp:559 msgid "Enter your password: " msgstr "Insira sua senha:" #: ../src/cli/report.cpp:766 msgid "Reporting..." msgstr "Relatando..." #: ../src/cli/report.cpp:779 #, c-format msgid "Report using %s?" msgstr "Relatar utilizando o %s?" #: ../src/cli/report.cpp:782 msgid "Skipping..." msgstr "Pulando..." #: ../src/cli/report.cpp:798 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable" msgstr "Relatório desabilitado porque o backtrace está inutilizado" #: ../src/cli/report.cpp:802 #, c-format msgid "" "Please try to install debuginfo manually using the command: \"debuginfo-" "install %s\" and try again\n" msgstr "" "Por favor, tente instalar o debuginfo manualmente usando o comando: " "\"debuginfo-install %s\" e tente novamente\n" #: ../src/cli/report.cpp:820 #, fuzzy, c-format msgid "Crash reported via %d report events (%d errors)\n" msgstr "Travamento reportado via %d plugins (%d erros)\n" #: ../src/daemon/abrt-action-save-package-data.c:245 msgid "" " [options] -d DIR\n" "\n" "Query package database and save package name, component, and description" msgstr "" " [options] -d DIR\n" "\n" "Consulta a base de dados do pacote, salva o nome do pacote, componente e a " "descrição" #: ../src/daemon/abrt-action-save-package-data.c:257 #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:60 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:167 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:144 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:49 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:933 #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:270 #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:147 #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.c:149 #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:50 #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:280 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:260 #, fuzzy msgid "Crash dump directory" msgstr "Cdump no diretóridir" #: ../src/daemon/abrt-action-save-package-data.c:258 #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:59 ../src/daemon/abrt-server.c:297 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:932 #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:273 #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:146 #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:279 #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:555 msgid "Log to syslog" msgstr "Log para o syslog" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:43 msgid "" " [-vs] -d DIR -e EVENT\n" " or: " msgstr "" " [-vs] -d DIRETÓRIOS -e EVENTOS\n" " ou: " #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:61 msgid "Handle EVENT" msgstr "Manipular EVENTOS" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:62 msgid "List possible events [which start with PFX]" msgstr "Lista de possiveis eventos [que iniciam com PFX]i" #: ../src/daemon/abrt-server.c:286 ../src/daemon/Daemon.cpp:542 msgid " [options]" msgstr "[opções]" #: ../src/daemon/abrt-server.c:296 msgid "Use UID as client uid" msgstr "Use UID como cliente uid" #: ../src/daemon/CommLayerServerDBus.cpp:239 msgid "Comment is too long" msgstr "Comentário muito longo" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:371 msgid "" "The size of the report exceeded the quota. Please check system's " "MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "" "O tamanho do relatório excedeu a cota. Por favor, verifique o valor " "MaxCrashReportsSize do sistema no abrt.conf. " #: ../src/daemon/Daemon.cpp:553 msgid "Do not daemonize" msgstr "Não criar um daemon" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:554 msgid "Log to syslog even with -d" msgstr "Registrar no syslog mesmo com o -d" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:555 msgid "Exit after SEC seconds of inactivity" msgstr "Sair depois de SEC segundos de inatividade" #: ../src/gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Visualizar e reportar travamentos de aplicativos" #: ../src/gui/ABRTExceptions.py:7 msgid "Another client is already running, trying to wake it..." msgstr "Outro cliente já está em execução, tentando acordá-lo..." #: ../src/gui/ABRTExceptions.py:14 msgid "" "Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Dados inesperados obtidos do daemon (o banco de dados está devidamente " "atualizado?). " #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Plugins não carregados" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Plugins de análise" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Action plugins" msgstr "Plugins de ação" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:67 msgid "Reporter plugins" msgstr "Plugins de relato" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:68 msgid "Database plugins" msgstr "Plugins de banco de dados" #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:75 ../src/gui/CCDBusBackend.py:98 msgid "Cannot connect to system dbus." msgstr "Não foi possível conectar ao dbus do sistema " #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:121 ../src/gui/CCDBusBackend.py:124 msgid "Please check if the abrt daemon is running." msgstr "Por favor, verifique se o daemon do abrt está em execução " #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:170 msgid "" "Daemon did not return a valid report info.\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "O daemon não retornou informações válidas no relatório\n" "O debuginfo está faltando? " #: ../src/gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: ../src/gui/ccgui.glade.h:2 msgid "Bug Reports:" msgstr "Relato de erros:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:3 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Crash Count:" msgstr "Contagem de travamentos:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Latest Crash:" msgstr "Últimos Travamentos:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Reason:" msgstr "Razão:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:8 msgid "User:" msgstr "Usuário:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:9 msgid "About ABRT" msgstr "Sobre o ABRT" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:11 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para Área de Transferência" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:12 msgid "Online _Help" msgstr "Ajuda Online" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:13 ../src/gui/settings.glade.h:12 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela " "Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença ou (a sua escolha) " "qualquer versão posterior.\n" "\n" "Este programa é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA " "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO " "A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) " "para mais detalhes.\n" "\n" "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) junto " "com este programa. Se não, acesse ." #: ../src/gui/ccgui.glade.h:20 ../src/gui/CReporterAssistant.py:111 msgid "View log" msgstr "Visualizar log" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:21 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:22 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:23 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. add pixbuff separatelly #: ../src/gui/CCMainWindow.py:63 msgid "Reported" msgstr "Relatado" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Latest Crash" msgstr "Último Travamento" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:148 #, python-format msgid "" "Cannot show the settings dialog.\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível mostrar o diálogo de configurações\n" "%s " #: ../src/gui/CCMainWindow.py:153 #, python-format msgid "" "Unable to finish the current task!\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível finalizar a tarefa atual!\n" "%s " #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/gui/CCMainWindow.py:188 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Erro ao carregar a lista de despejo.\n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:246 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "%sTravamento\n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:343 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "Você selecionou um travamento para cópia" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:427 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "Uso: abrt-gui [OPÇÕES]\n" "\t-v[W]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tRelatar diretamente o problema com CRASH_ID" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:450 #, python-format msgid "" "No such crash in the database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "Não existe tal travamento no banco de dados, provavelmete crashid errado.\n" "crashid=%s " #: ../src/gui/ConfBackend.py:78 msgid "Cannot connect to the Gnome Keyring daemon." msgstr "Não foi possível conectar ao daemon do Gnome Keyring." #. could happen if keyring daemon is running, but we run gui under #. user who is not the owner of the running session - using su #: ../src/gui/ConfBackend.py:84 msgid "Cannot get the default keyring." msgstr "Não foi possível obter o keyring padrão." #: ../src/gui/ConfBackend.py:103 ../src/gui/ConfBackend.py:120 msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be saved." msgstr "" "Acesso ao gnome-keyring foi negado, as configurações do plugins não foram " "salvas." #. we tried 2 times, so giving up the authorization #: ../src/gui/ConfBackend.py:154 #, python-format msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!" msgstr "" "Acesso ao gnome-keyring foi negado, não foi possível carregar as " "configurações para %s!" #: ../src/gui/ConfBackend.py:207 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load settings." msgstr "" "Acesso ao gnome-keyring foi negado, não foi possível carregar configurações." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:20 msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..." msgstr "Breve descrição sobre como reproduzir isto ou o que você fazia... " #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:21 msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" msgstr "Informação de travamento não contém um backtrace." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:277 #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:136 #, python-format msgid "" "Cannot save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Não foi possível salvar as configurações do plugin:\n" " %s " #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:307 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "Configure %s opções" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:362 #, python-format msgid "Rating is %s" msgstr "A taxa é %s" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:365 msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" msgstr "O crashdump não possui taxa => supomos que não seja necessário" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:370 ../src/gui/CReporterAssistant.py:398 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to " "reproduce." msgstr "" "O backtrace está incompleto. Por favor, certifique-se de fornecer bons " "passos para a reprodução. " #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:378 msgid "You should check the backtrace for sensitive data." msgstr "Você precisa verificar o backtrace para dados sensíveis " #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:379 msgid "You must agree with sending the backtrace." msgstr "Você precisa concordar em enviar o backtrace." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:392 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using the command: debuginfo-" "install %s \n" "then use the Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Relato desabilitado porque o backtrace está inutilizável.\n" "Por favor, tente instalar o debuginfo manualmente usando o comando: " "debuginfo-install %s \n" "e depois use o botão Atualizar para regerar o backtrace. " #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:394 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable." msgstr "Relatório desabilitado, porque o backtrace está inutilizado." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:440 msgid "You did not provide any steps to reproduce." msgstr "Você não forneceu qualquer passo para reprodução." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:454 msgid "You did not provide any comments." msgstr "Você não forneceu nenhum comentário." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:483 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Falha no relato!\n" "%s" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:535 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It is a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you.\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive data you would rather not " "share.\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" "Parece que um aplicativo do pacote %s foi travado em seu sistema. " "Seria uma boa idéia enviar um relatório sobre este problema. O relatório " "fornecerá informações essenciais para os mantedores de software para " "descobrir como fornecer um reparo de bug.\n" "\n" "Por favor, reveja as informações que se seguem e modifique-as se necessário " "para assegurar que seu relatório de erro não contém qualquer dado sensível " "que você prefere não compartilhar.\n" "\n" "Selecione onde você deseja reportar este erro, e pressione 'Próximo' para " "continuar." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:576 msgid "Only one reporter plugin is configured." msgstr "Somente um plugin reporter está configurado." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:582 msgid "Send a bug report" msgstr "Enviar relatório de erro" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:620 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how the crash happened, helping them " "track down the source of the problem.\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive data you would rather not share:" msgstr "" "Abaixo encontra-se o backtrace associado ao seu travamento. Um backtrace de " "travamento fornece detalhes sobre como o travamento aconteceu aos " "desenvolvedores, ajudando-os a rastrear a fonte do problema.\n" "\n" "Por favor, reveja o backtrace abaixo e modifique-a se necessário para " "certificar-se que seu relatório de erro não contém nenhum dado sensível que " "você prefira não compartilhar:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:691 ../src/gui/CReporterAssistant.py:704 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:738 #, python-format msgid "Found %i occurence(s) [at: %i of %i]" msgstr "Encontrado %i ocorrência(s) [at: %i of %i]" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:775 msgid "Search:" msgstr "Pesquisa:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:806 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:808 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:814 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "Eu concordo em submeter o backtrace" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:819 msgid "Approve the backtrace" msgstr "Aprovar o backtrace" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:862 msgid "You need to fill the how to before you can proceed..." msgstr "Você precisa preencher o campo antes de prosseguir...o" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:885 msgid "How did this crash happen (step-by-step)? How would you reproduce it?" msgstr "" "Como este travamento aconteceu (passo-a-passo)? Como você o reproduziria?" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:905 msgid "" "Are there any comments you would like to share with the software maintainers?" msgstr "" "Existe algum comentário que você deseja fazer aos mantedores de software?" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:925 msgid "Provide additional details" msgstr "Forneça detalhes adicionais." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:932 msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please watch what you say " "accordingly." msgstr "" " Dica: Seus comentários não são privados. Por favor, tenha cuidado ao " "utilizar as palavras." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:973 msgid "Confirm and send the report" msgstr "Confirmar e enviar o relatório" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:975 msgid "" "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "" "Abaixo encontra-se o sumário de seu relatório de erro. Por favor, verifique " "o botão 'Aplicar' e submeta-o." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:980 msgid "Basic details" msgstr "Detalhes básicos" #. left table #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:987 msgid "Component" msgstr "Componente" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:988 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:989 msgid "Executable" msgstr "Executável" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:990 msgid "Cmdline" msgstr "Cmdline" #. right table #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:992 msgid "Architecture" msgstr "Arquitetura" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:993 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:994 msgid "Release" msgstr "Lançamento" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:995 msgid "Reason" msgstr "Razão" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1006 ../src/gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" msgstr "Backtrace" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1009 msgid "Click to view..." msgstr "Clique para visualizar..." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1021 msgid "Steps to reproduce:" msgstr "Passos para reproduzir:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1042 msgid "Comments:" msgstr "Comentário: " #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1045 msgid "No comment provided!" msgstr "Nenhum comentário fornecido!" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1081 msgid "Finished sending the bug report" msgstr "Finalizar o envio do relatório de erro" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1085 msgid "Bug reports:" msgstr "Relato de erros: " #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1102 msgid "" "Unable to get report!\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "Não foi possível obter o relatório!\n" "O debuginfo está faltando? " #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1139 #, python-format msgid "Error acquiring the report: %s" msgstr "Erro ao obter o relatório: %s " #: ../src/gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "Relato concluído" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!" msgstr "" "Não foi possível localizar o widget PluginDialog na descrição da interface " "de usuário (UI)!" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:25 #, python-format msgid "" "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" msgstr "" "Não foi encontrada uma UI para o plugin %s, este é provavelmente um " "erro.\n" "Por favor, reporte-o em https://fedorahosted.org/abrt/newticket" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:60 ../src/gui/PluginSettingsUI.py:86 msgid "Combo box is not implemented" msgstr "Caixa de combinação não implementada " #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:69 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Nada a ser hidratado!" #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:25 msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!" msgstr "Não foi possível carregar a descrição GUI para SettingsDialog!" #. Create/configure columns and add them to pluginlist #. column "name" has two kind of cells: #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:42 msgid "Name" msgstr "Nome: " #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:118 msgid "Please select a plugin from the list to edit its options." msgstr "" "Por favor, selecione um plugin a partir da lista para editar as opções:" #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:126 #, python-format msgid "" "Error while opening the plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao abrir a UI de configurações do plugin:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/progress_window.glade.h:1 ../src/gui/report.glade.h:17 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../src/gui/progress_window.glade.h:2 ../src/gui/report.glade.h:21 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor aguarde... " #: ../src/gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: ../src/gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../src/gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Como reproduzir (em alguns passos simples)" #: ../src/gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems:" msgstr "Por favor, repare os seguintes problemas " #: ../src/gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "Onde você quer " #: ../src/gui/report.glade.h:8 msgid "Architecture:" msgstr "Arquitetura:" #: ../src/gui/report.glade.h:9 msgid "Cmdline:" msgstr "Cmdline:" #: ../src/gui/report.glade.h:10 msgid "Component:" msgstr "Componente:" #: ../src/gui/report.glade.h:11 msgid "Executable:" msgstr "Executável:" #: ../src/gui/report.glade.h:12 msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: ../src/gui/report.glade.h:13 msgid "Package:" msgstr "Pacote:" #: ../src/gui/report.glade.h:14 msgid "Reason:" msgstr "Razão:" #: ../src/gui/report.glade.h:15 msgid "Release:" msgstr "Lançamento:" #: ../src/gui/report.glade.h:18 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace." msgstr "Força o ABRT a gerar o backtrace novamente " #: ../src/gui/report.glade.h:19 msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "Eu verifiquei o backtrace e removi os dados sensíveis (senha, etc.) " #: ../src/gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/gui/report.glade.h:22 msgid "Reporter Selector" msgstr "Seletor de Relatórios" #: ../src/gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" msgstr "Enviar relatório" #: ../src/gui/report.glade.h:24 msgid "Show log" msgstr "Exibir log" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:122 msgid "Remove this job" msgstr "Remover este trabalho" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:166 msgid "Remove this action" msgstr "Remover esta ação" #: ../src/gui/settings.glade.h:1 msgid "Plugin details" msgstr "Detalhes do plugin" #: ../src/gui/settings.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/gui/settings.glade.h:3 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Pacotes excluídos: " #: ../src/gui/settings.glade.h:4 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigurar plugin " #: ../src/gui/settings.glade.h:5 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Verificar assinatura GPG do pacote" #: ../src/gui/settings.glade.h:6 msgid "Common" msgstr "Comum" #: ../src/gui/settings.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../src/gui/settings.glade.h:8 msgid "GPG Keys" msgstr "Chaves GPG" #: ../src/gui/settings.glade.h:9 msgid "GPG keys: " msgstr "Chaves GPG: " #: ../src/gui/settings.glade.h:10 msgid "Max coredump storage size (MB):" msgstr "Tamanho máximo (em MB) do despejo do núcleo:" #: ../src/gui/settings.glade.h:11 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/gui/settings.glade.h:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/gui/settings.glade.h:14 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: ../src/gui/settings.glade.h:15 msgid "Web Site:" msgstr "Web site:" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:1 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Você deseja continuar?" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:2 msgid "Wrong Settings Detected" msgstr "Configurações Erradas Detectadas" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:3 msgid "" "Wrong settings were detected for some of the enabled reporter plugins. " "Please use the buttons below to open the respective configuration and fix it " "before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" msgstr "" "Foram detectadas as configurações erradas para alguns plugins reporteres " "habilitados. Por favor, use os botões abaixo para abrir a configuração " "respectiva e repare-a antes de proceder, caso contrário o processo de " "reportagem pode falhar.\n" #: ../src/lib/abrt_curl.c:170 ../src/plugins/abrt-action-upload.c:45 #, c-format msgid "Uploaded: %llu of %llu kbytes" msgstr "Enviado: %llu de %llu kbytes" #: ../src/lib/parse_options.c:29 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Use: %s\n" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:156 msgid "" " [-v] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID of coredumps" msgstr "" " [-v] -d DIR\n" "\n" "Calculados e salvos UUID do coredumps" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:133 msgid "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID and DUPHASH of oops crash dumps" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:38 msgid "" " [-v] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID and DUPHASH of python crash dumps" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:536 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Novo id do erro: %i" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:664 #, fuzzy, c-format msgid "Empty login or password, please check %s" msgstr "" "Login ou senha vazios.\n" "Por favor, verifique" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:684 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Autenticando no bugzilla..." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:687 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Verificando duplicatas..." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:709 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:745 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Membro 'bugs' obrigatórios faltando" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:728 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:761 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:837 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "" "get_bug_info()falhou. Não foi possível coletar todas as informações " "obrigatórias." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:776 msgid "Creating a new bug..." msgstr "Criando novo erro... " #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:781 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Criação da entrada do bugzilla falhou" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:793 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:892 msgid "Logging out..." msgstr "Encerrando sessão..." #. decision based on state #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:811 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "O erro já foi relatado: %i" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:822 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "O Bugzilla não conseguiu encontrar o pai do bug %d" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:851 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "Adicionar o %s à lista CC" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:877 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "Adicionar novo comentário ao bug (%d)" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:919 msgid "" " [-vs] -c CONFFILE -d DIR\n" "\n" "Report a crash to Bugzilla" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:934 #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:148 #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:281 msgid "Configuration file (may be given many times)" msgstr "Configurando o arquivo (talvez seja feito muitas vezes) c" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:258 msgid " [options] -d DIR" msgstr "[opções] -d DIR" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:271 msgid "Additional debuginfo directories" msgstr "Diretórios de informações de depuração adicionaistri" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:272 msgid "Kill gdb if it runs for more than N seconds" msgstr "Matar gdb se este executar por mais de N segundos" #. Don't be completely silent. gdb run takes a few seconds, #. * it is useful to let user know it (maybe) worked. #. #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:322 #, c-format msgid "Backtrace is generated and saved, %u bytes" msgstr "" #. #. * The parser failed. Compute the UUID from the executable #. * and package only. This is not supposed to happen often. #. #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:333 #, c-format msgid "Backtrace parsing failed for %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:77 #, python-format msgid "Extracting cpio from %s" msgstr "Extraindo cpio de %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:82 #, fuzzy, python-format msgid "Can't write to '%s': %s" msgstr "Não é possível gravar:" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:96 #, fuzzy, python-format msgid "Can't extract package '%s'" msgstr "Não é possível extrair o pacote: %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:104 #, python-format msgid "Caching files from %s made from %s" msgstr "Efetuar cache de arquivos de %s a partir de %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:114 #, fuzzy, python-format msgid "Can't extract files from '%s'" msgstr "Não é possível extrair arquivos de: %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:138 #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:148 #, fuzzy, python-format msgid "Downloading (%i of %i) %s: %3u%%" msgstr "Baixando (%i de %i) %.30s : %.3s %%n" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:234 #, python-format msgid "Can't find packages for %u debuginfo files" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:236 #, python-format msgid "Found %u packages to download" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:237 #, fuzzy, python-format msgid "Downloading %.2fMb, installed size: %.2fMb" msgstr "Para download: (%.2f) M / Tamanho instalado: %.2f M" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:245 msgid "Is this ok? [y/N] " msgstr "Esta correto? [y/N]" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:262 #, python-format msgid "Downloading package %s failed" msgstr "Baixando pacote %s falhou" #. recursively delete the temp dir on failure #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:273 msgid "Unpacking failed, aborting download..." msgstr "Descompactação falhou, cancelando download..." #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:280 #, python-format msgid "All downloaded packages have been extracted, removing %s" msgstr "Todos os pacotes baixados foram extraidos, removendo %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:285 #, python-format msgid "Can't remove %s, probably contains an error log" msgstr "Não é possível remover %s, provávelmente contém erros no log" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:310 #, fuzzy, python-format msgid "Analyzing corefile '%s'" msgstr "Analizando arquivo central: %(corefile_path)sc" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:388 #, fuzzy, python-format msgid "Can't remove '%s': %s" msgstr "Não remova %(tmpdir_path)s: %(reason)s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:396 msgid "Exiting on user command" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:415 #, python-format msgid "Usage: %s --core=COREFILE --tmpdir=TMPDIR --cache=CACHEDIR" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:444 #, fuzzy msgid "You have to specify the path to coredump." msgstr "Você selecionou um travamento para cópia" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:461 #, python-format msgid "Coredump references %u debuginfo files, %u of them are not installed" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:466 #, python-format msgid "Missing debuginfo file: %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:469 #, python-format msgid "All %u debuginfo files are available" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Submitting oops report to %s" msgstr "Gravando um relato para '%s'" #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:133 msgid "" " [-vs] -c CONFFILE -d DIR\n" "\n" "Report a kernel oops to kerneloops.org (or similar) site" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.c:110 msgid "Sending an email..." msgstr "Enviando email..." #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.c:137 msgid "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE]\n" "\n" "Upload compressed tarball of crash dump" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.c:150 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:261 #, fuzzy msgid "Config file" msgstr "Arquivo do autenticador:" #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:38 msgid "" " [-v] [-o FILE] -d DIR\n" "\n" "Print information about the crash to standard output" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:51 msgid "Output file" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:91 #, c-format msgid "The report was appended to %s" msgstr "O relatório foi adicionado ao %s" #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:91 #, c-format msgid "The report was stored to %s" msgstr "O relatório foi armazenado em %s" #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #. error msg is already logged by dd_opendir #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:41 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:119 msgid "Compressing data" msgstr "Comprimindo dados" #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:73 #, fuzzy msgid "Empty login or password, please check RHTSupport.conf" msgstr "" "Login ou senha vazios.\n" "Por favor, verifique" #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:191 msgid "Creating a new case..." msgstr "Criando novo caso..." #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:266 msgid "" " [-vs] -c CONFFILE -d DIR\n" "\n" "Report a crash to RHTSupport" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "Enviando o pacote %s para %s" #. This ends up a "reporting status message" in abrtd #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:96 #, c-format msgid "Successfully sent %s to %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:212 #, c-format msgid "Archive is created: '%s'" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:247 msgid "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE] [-u URL]\n" "\n" "Upload compressed tarball of crash dump" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:262 msgid "Base URL to upload to" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:540 msgid "" " [-vsrdow] FILE\n" "\n" "Extract oops from syslog/dmesg file" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:556 msgid "Parse kernel's message buffer before parsing FILE" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:557 msgid "Create ABRT dump for every oops found" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:558 msgid "Print found oopses on standard output" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:559 msgid "Do not exit, watch the file for new oopses" msgstr "" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:1 msgid "Bugzilla plugin configuration" msgstr "Configuração do plugin do Bugzilla" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:2 msgid "Bugzilla URL:" msgstr "URL do Bugzilla:" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:3 msgid "Don't have an account yet?" msgstr "Você ainda não possui uma conta?" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:4 msgid "Login(email):" msgstr "Login(email):" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:5 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:6 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:5 msgid "SSL verify" msgstr "Verificar SSL" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:7 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:6 msgid "Show password" msgstr "Exibir senha" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:8 msgid "" "You can create it here" msgstr "" "Você pode criá-lo aqui" #: ../src/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:1 msgid "Kerneloops Reporter plugin configuration" msgstr "Somente um plugin reporter está configurado." #: ../src/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:2 msgid "Submit URL:" msgstr "Submeta a URL:" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:1 msgid "Logger plugin configuration" msgstr "Configuração de plugin do autenticador" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:2 msgid "Append new logs" msgstr "Adicionar novos logs" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:3 msgid "Logger file:" msgstr "Arquivo do autenticador:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:1 msgid "Mailx plugin configuration" msgstr "Configuração de plugin do Mailx" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:2 msgid "Recipient's Email:" msgstr "Email do destinatário:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:3 msgid "Send Binary Data" msgstr "Enviar Dados de Binário" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:4 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:5 msgid "Your Email:" msgstr "Seu email:" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:1 msgid "RHTSupport plugin configuration" msgstr "Configuração do plugin do Suporte do RHT" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:2 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:4 msgid "RHTSupport URL:" msgstr "URL do Suporte de RHT:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:1 msgid "Upload plugin configuration" msgstr "Upload do plugin de configuração" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:2 msgid "Retry count:" msgstr "Tentar novamente a conta:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:3 msgid "Retry delay:" msgstr "Tentar novamente o atraso:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:4 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:5 msgid "Use encryption" msgstr "Usar criptografia:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "How to reproduce:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "#Como reproduzir:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "# How to reproduce the crash?" #~ msgstr "#Como reproduzir o travamento?" #~ msgid "'How to reproduce' is too long" #~ msgstr "'Como reproduzir' está muito longo" #~ msgid "Removing the temporary rpm file" #~ msgstr "Removendo arquivo rpm temporário" #~ msgid "Removing the temporary cpio file" #~ msgstr "Removendo arquivo cpio temporáriote" #~ msgid "Searching the missing debuginfo packages" #~ msgstr "Procurando pacotes perdidos do debuginfo " #, fuzzy #~ msgid "You have to specify the path to cachedir." #~ msgstr "Você selecionou um travamento para cópia" #, fuzzy #~ msgid "You have to specify the path to tmpdir." #~ msgstr "Você selecionou um travamento para cópia" #, fuzzy #~ msgid "Complete!" #~ msgstr "Componente" #~ msgid "Select plugin" #~ msgstr "Selecionar plugin" #~ msgid "Select database backend" #~ msgstr "Selecione o backend de banco de dados" #~ msgid "Analyzer plugin" #~ msgstr "Plugins de análise" #~ msgid "Associated action" #~ msgstr "Ação associada" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Plugin" #~ msgid "Time (or period)" #~ msgstr "Tempo (ou período)" #~ msgid "Analyzers, Actions, Reporters" #~ msgstr "Analisadores, ações e relatores" #~ msgid "Cron" #~ msgstr "Cron" #~ msgid "Database backend: " #~ msgstr "Backend de banco de dados: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ "\n" #~ "Startup:\n" #~ "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" #~ "\t-?, --help\t\tprint this help\n" #~ "\n" #~ "Actions:\n" #~ "\t-l, --list\t\tprint a list of all crashes which are not yet reported\n" #~ "\t -f, --full\tprint a list of all crashes, including the already " #~ "reported ones\n" #~ "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" #~ "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" #~ "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove a crash\n" #~ "\t-i, --info CRASH_ID\tprint detailed information about a crash\n" #~ "\t -b, --backtrace\tprint detailed information about a crash " #~ "including backtrace\n" #~ "CRASH_ID can be:\n" #~ "\ta name of dump directory, or\n" #~ "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ "\n" #~ "Inicialização:\n" #~ "\t-V, --version\t\texibe a versão do %s e sai\n" #~ "\t-?, --help\t\timprime esta ajuda\n" #~ "\n" #~ "Ações:\n" #~ "\t-l, --list\t\timprime uma lista de todos os travamentos que não são " #~ "reportados ainda\n" #~ "\t -f, --full\timprime uma lista de todos os travamentos, incluindo " #~ "os que já foram reportados\n" #~ "\t-r, --report CRASH_ID\tcria e envia um relatório\n" #~ "\t -y, --always\tcria e envia um relatório sem perguntar\n" #~ "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove um travamento\n" #~ "\t-i, --info CRASH_ID\timprime informação detalhada sobre o travamento\n" #~ "\t -b, --backtrace\timprime informação detalhada sobre o travamento " #~ "incluindo o backtrace\n" #~ "CRASH_ID pode ser:\n" #~ "\tUID:UUID par,\n" #~ "\tunique UUID prefixo - o travamento com o UUID conincidente será " #~ "acionado\n" #~ "\t@N - N'th crash (como exibido por --list --full) será acionado\n" #~ msgid "Error loading reporter settings" #~ msgstr "Erro ao carregar as configurações do relator" #~ msgid "You must check the backtrace for sensitive data." #~ msgstr "Você precisa verificar o backtrace para dados sensíveis" #~ msgid "The backtrace is unusable, you cannot report this!" #~ msgstr "O backtrace está inutilizável, você não pode reportá-lo! " #~ msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." #~ msgstr "" #~ "Relatório desabilitado, por favor, repare os problemas demonstrados acima." #~ msgid "Sends the report using the selected plugin." #~ msgstr "Envia um relato usando o plugin selecionado. " #~ msgid "" #~ "No reporter plugin available for this type of crash.\n" #~ "Please check abrt.conf." #~ msgstr "" #~ "Não existe nenhum plugin relatador disponível para este tipo de " #~ "travamento\n" #~ "Por favor verifique o abrt.conf. " #~ msgid "Analyzes crashes in C/C++ programs" #~ msgstr "Análise de travamentos nos programas C/C++" #~ msgid "Periodically scans for and saves kernel oopses" #~ msgstr "Copia periodicamente e salva para os oopses do kernel" #~ msgid "Database plugin not specified. Please check abrtd settings." #~ msgstr "" #~ "O plugin do banco de dados não foi especificado. Por favor, verifique as " #~ "configurações do abrtd." #~ msgid "Keeps SQLite3 database about all crashes" #~ msgstr "Mantém o banco de dados do SQLite3 sobre todos os travamentos" #~ msgid "Reports bugs to bugzilla" #~ msgstr "Relatos de erros no bugzilla" #~ msgid "Generating backtrace" #~ msgstr "Obtendo backtrace... " #~ msgid "Getting global universal unique identification..." #~ msgstr "Obtendo identificação global universal única..." #~ msgid "Skipping the debuginfo installation" #~ msgstr "Pulando instalação do debuginfo " #~ msgid "FileTransfer: URL not specified" #~ msgstr "FileTransfer: URL não especificada" #~ msgid "FileTransfer: Creating a report..." #~ msgstr "FileTransfer: Criando um relatório..." #~ msgid "Cannot create and send an archive: %s" #~ msgstr "Não foi possível criar e enviar um arquivo: %s" #~ msgid "Sends a report via FTP or SCTP" #~ msgstr "Envia um relato via FTP ou SCTP" #~ msgid "Analyzes kernel oopses" #~ msgstr "Analiza oopses do kernel" #~ msgid "Creating and submitting a report..." #~ msgstr "Criando e enviando um relatório..." #~ msgid "Sends kernel oops information to kerneloops.org" #~ msgstr "Envia informações de oops do kernel para kerneloops.org" #~ msgid "Writes report to a file" #~ msgstr "Grava um relato em um arquivo" #~ msgid "Sends an email with a report (via mailx command)" #~ msgstr "Envia um email com um relato (via comando mailx)" #~ msgid "Analyzes crashes in Python programs" #~ msgstr "Analisa travamentos nos programas do Python" #~ msgid "Sending failed, trying again. %s" #~ msgstr "Falha no envio, tente novamente. %s" #~ msgid "Creating a ReportUploader report..." #~ msgstr "Criando um relatório de ReportUploader" #~ msgid "" #~ "Packs crash data into .tar.gz file, optionally uploads it via FTP/SCP/etc" #~ msgstr "" #~ "Empacota dados de travamentos no arquivo .tar.gz, e carrega opcionalmente " #~ "via FTP/SCP/etc" #~ msgid "Reports bugs to Red Hat support" #~ msgstr "Relata erros para o suporte da Red Hat" #~ msgid "Runs a command, saves its output" #~ msgstr "Executa um comando, salva seu resultado" #~ msgid "Running sosreport: %s" #~ msgstr "Executando o sosreport: %s" #~ msgid "Finished running sosreport" #~ msgstr "Execução do sosreport realizada " #~ msgid "Unable to open debug dump '%s'" #~ msgstr "Não foi possível abrir o debug dump '%s'" #~ msgid "Runs sosreport, saves the output" #~ msgstr "Executa sosreport, salva seu resultado" #~ msgid "Customer:" #~ msgstr "Cliente:" #~ msgid "Ticket:" #~ msgstr "Ticket:" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Carregar" #~ msgid "Rating is required by the %s plugin" #~ msgstr "É necessária a taxa pelo plugin %s" #~ msgid "Rating is not required by any plugin, skipping the check..." #~ msgstr "" #~ "A taxa não é necessária para qualquer plugin, pulando a verificação..." #~ msgid "Show this help message" #~ msgstr "Exibir essa mensagem de ajuda" #~ msgid "Verbose" #~ msgstr "Detalhado" #~ msgid "" #~ "Cannot login. Check Edit->Plugins->Bugzilla and /etc/abrt/plugins/" #~ "Bugzilla.conf. Server said: %s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível fazer o login. Verifique Editar ->Plugins->Bugzilla and /" #~ "etc/abrt/plugins/Bugzilla.conf. Servidor informa: %s"