# translation of abrt.master.pt_BR.po to Portuguese # Brazilian Portuguese translation of ABRT. # This file is distributed under the same license as the ABRT package. # # Igor Pires Soares , 2009. # Glaucia Cintra , 2009, 2010. # Taylon Silmer , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master.pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-30 17:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-13 20:13+1000\n" "Last-Translator: Glaucia Cintra \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: lib/Plugins/ReportUploader.cpp:97 lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "FileTransfer: URL não especificada" #: lib/Plugins/ReportUploader.cpp:101 lib/Plugins/FileTransfer.cpp:57 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "Enviando o pacote %s para %s" #: lib/Plugins/ReportUploader.cpp:130 #, c-format msgid "Sending failed, trying again. %s" msgstr "" #: lib/Plugins/ReportUploader.cpp:192 #, fuzzy msgid "Creating a ReportUploader report..." msgstr "Criando e enviando um relatório..." #: lib/Plugins/RHTSupport.cpp:231 #, fuzzy msgid "Creating a new case..." msgstr "Criando novo erro..." #: src/CLI/CLI.cpp:49 #, c-format msgid "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" #: src/CLI/CLI.cpp:172 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint list of crashes which are not reported yet\n" "\t -f, --full\tlist all crashes, including already reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove crash\n" "CRASH_ID can be:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" msgstr "" #: src/CLI/CLI.cpp:215 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:179 #, c-format msgid "# This field is read only.\n" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:199 msgid "# Describe the circumstances of this crash below." msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:201 msgid "# How to reproduce the crash?" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:203 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data such as passwords." msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:205 msgid "# Architecture" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:206 msgid "# Command line" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:207 #, fuzzy msgid "# Component" msgstr "Comum" #: src/CLI/report.cpp:208 msgid "# Core dump" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:209 msgid "# Executable" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:210 msgid "# Kernel version" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:211 msgid "# Package" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:212 msgid "# Reason of crash" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:213 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:336 msgid "Can't run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:424 msgid "" "\n" "The report has been updated." msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:426 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report." msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:646 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s.\n" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:650 msgid "Enter your login: " msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:656 msgid "Enter your password: " msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:700 #, fuzzy msgid "Reporting..." msgstr "Relatar" #: src/CLI/report.cpp:719 #, c-format msgid "Report using %s? [y/N]: " msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:722 msgid "Skipping..." msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:739 #, c-format msgid "Crash reported via %d plugins (%d errors)\n" msgstr "" #: src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:234 msgid "Comment is too long" msgstr "" #: src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:238 msgid "'How to reproduce' is too long" msgstr "" #: src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Outro cliente já está em execução, tentando acordá-lo." #: src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Dados inesperados obtidos do daemon (o banco de dados está devidamente " "atualizado?)." #: src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Plugins não carregados" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Plugins de análise" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "Plugins de ação" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "Plugins de relato" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Plugins de banco de dados" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:74 src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "Não foi possível conectar ao dbus do sistema" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:120 src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "Por favor, verifique se o daemon do abrt está em execução" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:174 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "O daemon não retornou informações válidas no relatório\n" "O debuginfo está faltando?" #: src/Gui/ccgui.glade:7 msgid "About ABRT" msgstr "Sobre o ABRT" #: src/Gui/ccgui.glade:15 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: src/Gui/ccgui.glade:17 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela " "Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença ou (a sua escolha) " "qualquer versão posterior.\n" "\n" "Este programa é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA " "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO " "A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) " "para mais detalhes.\n" "\n" "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) junto " "com este programa. Se não, acesse ." #: src/Gui/ccgui.glade:28 src/Applet/CCApplet.cpp:105 msgid "translator-credits" msgstr "" "Glaucia Cintra\n" "Taylon Silmer " #: src/Gui/ccgui.glade:58 src/Gui/CCMainWindow.py:8 src/Gui/report.glade:7 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Ferramenta para o relato automático de erros" #: src/Gui/ccgui.glade:71 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/Gui/ccgui.glade:92 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/Gui/ccgui.glade:100 src/Gui/settings.glade:6 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/Gui/ccgui.glade:119 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: src/Gui/ccgui.glade:126 msgid "View log" msgstr "Visualizar log" #: src/Gui/ccgui.glade:237 msgid "Bug Reports:" msgstr "Relato de erros:" #: src/Gui/ccgui.glade:278 msgid "Latest Crash:" msgstr "Últimos Travamentos:" #: src/Gui/ccgui.glade:291 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/Gui/ccgui.glade:306 msgid "User:" msgstr "Usuário:" #: src/Gui/ccgui.glade:321 msgid "Crash Count:" msgstr "Contagem de travamentos:" #: src/Gui/ccgui.glade:437 msgid "Reason:" msgstr "Razão:" #: src/Gui/ccgui.glade:463 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: src/Gui/ccgui.glade:543 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para Área de Transferência" #: src/Gui/ccgui.glade:555 src/Gui/ccgui.glade:683 src/Applet/CCApplet.cpp:253 msgid "Report" msgstr "Relatar" #: src/Gui/CCMainWindow.py:63 msgid "Reported" msgstr "Relatado" #: src/Gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: src/Gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Hostname" msgstr "" #: src/Gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Latest Crash" msgstr "Último Travamento" #: src/Gui/CCMainWindow.py:143 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível mostrar o diálogo de configurações\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:148 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível finalizar a tarefa atual!\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:183 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Erro ao carregar a lista de despejo.\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:241 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "%sTravamento\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:337 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "Você selecionou um travamento para cópia" #: src/Gui/CCMainWindow.py:422 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "Uso: abrt-gui [OPÇÕES]\n" "\t-v[W]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tRelatar diretamente o problema com CRASH_ID" #: src/Gui/CCMainWindow.py:445 #, python-format msgid "" "No such crash in database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "Não existe tal travamento no banco de dados, provavelmete crashid errado.\n" "crashid=%s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:22 src/Gui/CReporterAssistant.py:19 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "Breve descrição sobre como reproduzir isto ou o que você fazia..." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:107 msgid "You must check backtrace for sensitive data" msgstr "Você precisa verificar o backtrace para dados sensíveis" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:118 src/Gui/CReporterAssistant.py:304 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install " "%s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Relato desabilitado porque o backtrace está inutilizável.\n" "Por favor, tente instalar o debuginfo manualmente usando o comando: " "debuginfo-install %s \n" "e depois use o botão Atualizar para regerar o backtrace. " #: src/Gui/CCReporterDialog.py:120 src/Gui/CReporterAssistant.py:306 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "O backtrace está inutilizável, você não pode reportá-lo! " #: src/Gui/CCReporterDialog.py:124 src/Gui/CReporterAssistant.py:310 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "" "O backtrace está incompleto. Por favor, certifique-se de fornecer bons " "passos para a reprodução." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "" "Relatório desabilitado, por favor, repare os problemas demonstrados acima." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using selected plugin." msgstr "Envia um relato usando o plugin selecionado." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:398 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "Não existe nenhum plugin relatador disponível para este tipo de travamento\n" "Por favor verifique o abrt.conf." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:418 src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:169 #: src/Gui/CReporterAssistant.py:201 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Não foi possível salvar as configurações do plugin:\n" " %s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:448 src/Gui/CReporterAssistant.py:231 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "Configure %s opções" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:498 src/Gui/CReporterAssistant.py:837 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Não foi possível obter o relatório!\n" "O debuginfo está faltando?" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:527 src/Gui/CReporterAssistant.py:400 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Falha no relato!\n" "%s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:553 src/Gui/CCReporterDialog.py:574 #: src/Gui/CReporterAssistant.py:876 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Erro ao obter o relatório: %s" #: src/Gui/ConfBackend.py:77 #, fuzzy msgid "Can't connect to Gnome Keyring daemon" msgstr "Não foi possível conectar ao dbus do sistema" #: src/Gui/ConfBackend.py:83 msgid "Can't get default keyring" msgstr "" #: src/Gui/ConfBackend.py:102 src/Gui/ConfBackend.py:118 msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings won't be saved." msgstr "" #: src/Gui/ConfBackend.py:152 #, python-format msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, can't load the settings for %s!" msgstr "" #: src/Gui/ConfBackend.py:205 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, can't load settings" msgstr "" #: src/Gui/dialogs.glade:7 msgid "Report done" msgstr "Relato concluído" #: src/Gui/dialogs.glade:79 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:24 msgid "Can't load gui description for SettingsDialog!" msgstr "" #: src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:41 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Nome:" #: src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:148 msgid "Please select a plugin from the list to edit it's options." msgstr "" #: src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:156 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error while opening plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao carregar a lista de despejo.\n" "%s" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "" "Não foi possível localizar o widget PluginDialog na descrição da interface " "de usuário!" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "" "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" msgstr "" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:59 src/Gui/PluginSettingsUI.py:85 msgid "combo box is not implemented" msgstr "caixa de combinação não implementada" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:68 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Nada a ser hidratado!" #: src/Gui/report.glade:54 msgid "Package:" msgstr "Pacote:" #: src/Gui/report.glade:65 msgid "Component:" msgstr "Componente:" #: src/Gui/report.glade:76 msgid "Executable:" msgstr "Executável:" #: src/Gui/report.glade:87 msgid "Cmdline:" msgstr "Cmdline:" #: src/Gui/report.glade:111 src/Gui/report.glade:124 src/Gui/report.glade:137 #: src/Gui/report.glade:150 src/Gui/report.glade:228 src/Gui/report.glade:241 #: src/Gui/report.glade:254 src/Gui/report.glade:267 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/Gui/report.glade:172 msgid "Architecture:" msgstr "Arquitetura:" #: src/Gui/report.glade:183 msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: src/Gui/report.glade:194 msgid "Release:" msgstr "Lançamento:" #: src/Gui/report.glade:205 msgid "Reason:" msgstr "Razão:" #: src/Gui/report.glade:331 msgid "I checked backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "Eu verifiquei o backtrace e removi os dados sensíveis (senha, etc.)" #: src/Gui/report.glade:369 src/Gui/CReporterAssistant.py:741 msgid "Backtrace" msgstr "Backtrace" #: src/Gui/report.glade:426 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Como reproduzir (em alguns passos simples)" #: src/Gui/report.glade:464 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/Gui/report.glade:512 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: src/Gui/report.glade:561 msgid "Please fix the following problems" msgstr "Por favor, repare os seguintes problemas" #: src/Gui/report.glade:571 msgid " " msgstr " " #: src/Gui/report.glade:622 msgid "Show log" msgstr "Exibir log" #: src/Gui/report.glade:654 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace" msgstr "Força o ABRT a gerar o backtrace novamente" #: src/Gui/report.glade:665 msgid "Send report" msgstr "Enviar relatório" #: src/Gui/report.glade:693 msgid "Reporter Selector" msgstr "Seletor de Relatórios" #: src/Gui/report.glade:706 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "Onde você quer " #: src/Gui/report.glade:764 src/Gui/progress_window.glade:8 msgid "Please wait.." msgstr "Por favor aguarde..." #: src/Gui/report.glade:816 src/Gui/progress_window.glade:59 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/Gui/SettingsDialog.py:33 src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Selecionar plugin" #: src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Selecione o backend de banco de dados" #: src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "Remover este trabalho" #: src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "Remover esta ação" #: src/Gui/settings.glade:64 msgid "Web Site:" msgstr "Web site:" #: src/Gui/settings.glade:76 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/Gui/settings.glade:88 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: src/Gui/settings.glade:142 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/Gui/settings.glade:154 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/Gui/settings.glade:198 msgid "Plugin details" msgstr "Detalhes do plugin" #: src/Gui/settings.glade:221 #, fuzzy msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigurar plugin" #: src/Gui/settings.glade:258 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/Gui/settings.glade:285 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Verificar assinatura GPG do pacote" #: src/Gui/settings.glade:301 msgid "Database backend: " msgstr "Backend de banco de dados: " #: src/Gui/settings.glade:327 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Pacotes excluídos: " #: src/Gui/settings.glade:341 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Tamanho máximo (em MB) do despejo do núcleo:" #: src/Gui/settings.glade:355 msgid "GPG keys: " msgstr "Chaves GPG: " #: src/Gui/settings.glade:458 msgid "Common" msgstr "Comum" #: src/Gui/settings.glade:491 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/Gui/settings.glade:501 msgid "Time (or period)" msgstr "Tempo (ou período)" #: src/Gui/settings.glade:569 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/Gui/settings.glade:603 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Plugins de análise" #: src/Gui/settings.glade:613 msgid "Associated action" msgstr "Ação associada" #: src/Gui/settings.glade:692 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analisadores, ações e relatores" #: src/Gui/settings.glade:753 msgid "GPG Keys" msgstr "Chaves GPG" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:20 msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:280 #, python-format msgid "Rating is required by %s plugin" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:282 msgid "Rating is not required by any plugin, skipping the check.." msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:292 #, fuzzy msgid "You should check backtrace for sensitive data" msgstr "Você precisa verificar o backtrace para dados sensíveis" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:293 msgid "You must agree with sending the backtrace" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:325 msgid "Only one reporter plugin is configured" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:357 msgid "You didn't provide any steps to reproduce." msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:371 msgid "You didn't provide any comments." msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:449 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It's a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive date you'd rather not share\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:508 #, fuzzy msgid "Send a bug report" msgstr "Enviar relatório" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:546 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how a crash happen, helping them " "track down the source of the problem\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive date you'd rather not share:" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:587 msgid "Refresh" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:589 msgid "Copy" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:595 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:600 msgid "Approve backtrace" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:623 msgid "How this crash happen, step-by-step? How would you reproduce it?" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:641 msgid "" "Are there any comments you'd like to share with the software maintainers?" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:660 msgid "Provide additional details" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:667 msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please monitor what you say " "accordingly." msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:708 msgid "Confirm and send report" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:710 msgid "" "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:715 #, fuzzy msgid "Basic details" msgstr "Detalhes do plugin" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:722 #, fuzzy msgid "Component" msgstr "Comum" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:723 msgid "Package" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:724 msgid "Executable" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:725 msgid "Cmdline" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:727 msgid "Architecture" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:728 msgid "Kernel" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:729 msgid "Release" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:730 #, fuzzy msgid "Reason" msgstr "Razão:" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:744 msgid "Click to view ..." msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:756 #, fuzzy msgid "Steps to reproduce:" msgstr "Tempo (ou período)" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:777 #, fuzzy msgid "Comments:" msgstr "Comentário:" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:780 msgid "No comment provided!" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:816 #, fuzzy msgid "Finished sending the bug report" msgstr "Enviar relatório" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:820 #, fuzzy msgid "Bug reports:" msgstr "Relato de erros:" #: src/Gui/settings_wizard.glade:7 msgid "Wrong Settings Detected" msgstr "" #: src/Gui/settings_wizard.glade:40 msgid "" "Wrong settings detected for some of the enabled reporter plugins, please use " "the buttons below to open respective configuration and fix it before you " "proceed, otherwise the reporting process can fail.\n" msgstr "" #: src/Gui/settings_wizard.glade:71 #, fuzzy msgid "Do you want to continue?" msgstr "Onde você quer " #: src/Applet/Applet.cpp:88 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "Um travamento no pacote %s foi detectado" #: src/Applet/Applet.cpp:90 msgid "A crash has been detected" msgstr "Um travamento foi detectado" #: src/Applet/Applet.cpp:266 msgid "ABRT service is not running" msgstr "O serviço do ABRT não está em execução" #: src/Applet/CCApplet.cpp:39 src/Applet/CCApplet.cpp:260 #: src/Applet/CCApplet.cpp:287 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/Applet/CCApplet.cpp:89 msgid "Notification area applet to notify user about issues detected by ABRT" msgstr "" "O mini aplicativo da área de notificação para notificar o usuário sobre os " "problemas detectados pelo ABRT" #: src/Applet/CCApplet.cpp:115 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: src/Daemon/Daemon.cpp:517 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "O tamanho do relatório excedeu a cota. Por favor, verifique o valor " "MaxCrashReportsSize do sistema no abrt.conf." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:466 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Novo id do erro: %i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:681 msgid "" "Empty login or password.\n" "Please check " msgstr "" "Login ou senha vazios.\n" "Por favor, verifique" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:690 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Autenticando no bugzilla..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:693 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Verificando duplicatas..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:705 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:743 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Membro 'bugs' obrigatórios faltando" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:725 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:759 #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:835 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "" "get_bug_info()falhou. Não foi possível coletar todas as informações " "obrigatórias." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:775 msgid "Creating new bug..." msgstr "Criando novo erro..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:780 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Criação da entrada do bugzilla falhou" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:790 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:885 msgid "Logging out..." msgstr "Encerrando sessão..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:809 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "O erro já foi relatado: %i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:820 #, fuzzy, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "O Bugzilla não conseguiu encontrar o paii do bug (%d)" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:849 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:850 #, c-format msgid "Adding %s to CC list" msgstr "Adicionar o %s â lista CC" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:874 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "Adicionar novo comentário ao bug (%d)" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:185 msgid "Generating backtrace" msgstr "Obtendo backtrace... " #: lib/Plugins/CCpp.cpp:353 msgid "Starting debuginfo installation" msgstr "Iniciando instalação do debuginfo" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:561 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Obtendo identificação global universal única..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:737 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "Pulando instalação do debuginfo" #: lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:94 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Criando e enviando um relatório..." #: lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "Gravando um relato para '%s'" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:298 msgid "FileTransfer: Creating a report..." msgstr "FileTransfer: Criando um relatório..." #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "Não foi possível criar e enviar o pacote: %s" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "Não foi possível criar e enviar o pacote %s" #: lib/Plugins/Mailx.cpp:135 msgid "Sending an email..." msgstr "Enviando email..." #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:98 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "Executando o sosreport: %s" #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:103 msgid "Done running sosreport" msgstr "Execução do sosreport realizada " #, fuzzy #~ msgid "send_string: URL not specified" #~ msgstr "FileTransfer: URL não especificada" #, fuzzy #~ msgid "Sending failed, try it again: %s" #~ msgstr "Enviando o pacote %s para %s" #, fuzzy #~ msgid "send_file: URL not specified" #~ msgstr "FileTransfer: URL não especificada" #, fuzzy #~ msgid "Sending file %s to %s" #~ msgstr "Enviando o pacote %s para %s" #, fuzzy #~ msgid "New bug id: %s" #~ msgstr "Novo id do erro: %i" #, fuzzy #~ msgid "Creating a signature..." #~ msgstr "Criando e enviando um relatório..." #~ msgid "Jump to bug %d" #~ msgstr "Ir para bug %d" #~ msgid "Getting local universal unique identification" #~ msgstr "Obtendo identificação universal local única" #, fuzzy #~ msgid "Not reported" #~ msgstr "Relatado" #~ msgid "View and report application crashes" #~ msgstr "Visualizar e reportar travamentos de aplicativos"