# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ABRT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-03 16:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-02 18:28+0000\n" "Last-Translator: jmoskovc \n" "Language-Team: Portuguese (Brazilian) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" msgstr "miniaplicativo de notificação do ABRT" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:358 #: ../src/gui-gtk/abrt.desktop.in.h:1 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Ferramenta para o relato automático de erros" #: ../src/applet/applet.c:83 #, c-format msgid "A crash in the %s package has been detected" msgstr "Um travamento no pacote %s foi detectado " #: ../src/applet/applet.c:85 msgid "A crash has been detected" msgstr "Um travamento foi detectado" #: ../src/applet/applet.c:279 msgid "ABRT service is not running" msgstr "O serviço do ABRT não está em execução" #: ../src/applet/applet_gtk.c:202 ../src/applet/applet_gtk.c:204 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/applet/applet_gtk.c:259 msgid "" "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "" "O mini aplicativo da área de notificação para notificar o usuário sobre os " "problemas detectados pelo ABRT " #: ../src/applet/applet_gtk.c:275 ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:243 msgid "translator-credits" msgstr "" "Glaucia Cintra\n" "Taylon Silmer Teseu " #: ../src/applet/applet_gtk.c:285 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: ../src/applet/applet_gtk.c:398 msgid "Report" msgstr "Relatar" #: ../src/applet/applet_gtk.c:401 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../src/applet/applet_gtk.c:405 ../src/applet/applet_gtk.c:432 msgid "A Problem has Occurred" msgstr "Ocorreu um Problema" #: ../src/applet/applet_gtk.c:429 msgid "Open ABRT" msgstr "Abrir ABRT" #: ../src/cli/cli.c:175 #, c-format msgid "" "Usage: %s -l[f] [-D BASE_DIR]...]\n" " or: %s -r[y] CRASH_DIR\n" " or: %s -i[b] CRASH_DIR\n" " or: %s -d CRASH_DIR\n" "\n" "\t-l, --list\t\tList not yet reported problems\n" "\t -f, --full\t\tList all problems\n" "\t-D BASE_DIR\t\tDirectory to list problems from\n" "\t\t\t\t(default: -D $HOME/.abrt/spool -D %s)\n" "\n" "\t-r, --report\t\tSend a report about CRASH_DIR\n" "\t -y, --always\t\t...without editing and asking\n" "\t-i, --info\t\tPrint detailed information about CRASH_DIR\n" "\t -f, --full\t\t...including multi-line entries\n" "\t\t\t\tNote: -if will run analyzers\n" "\t\t\t\t(if this CRASH_DIR have defined analyzers)\n" "\t-d, --delete\t\tRemove CRASH_DIR\n" "\n" "\t-V, --version\t\tDisplay version and exit\n" "\t-v, --verbose\t\tBe verbose\n" msgstr "" #: ../src/cli/cli.c:224 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "Você precisa especificar exatamente uma operação" #: ../src/cli/report.c:131 #, c-format msgid "# This field is read only\n" msgstr "#Este campo é somente leitura\n" #: ../src/cli/report.c:151 msgid "# Describe the circumstances of this crash below" msgstr "#Descreva as circunstâncias deste travamento abaixo" #: ../src/cli/report.c:153 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" msgstr "" "# Backtrace\n" "# Verificar se não contém algum dado sensível (senhas, etc)" #: ../src/cli/report.c:155 msgid "# Architecture" msgstr "#Arquitetura" #: ../src/cli/report.c:156 msgid "# Command line" msgstr "# Linha de Comando" #: ../src/cli/report.c:157 msgid "# Component" msgstr "#Componente" #: ../src/cli/report.c:158 msgid "# Core dump" msgstr "#Despejo de Núcleo" #: ../src/cli/report.c:159 msgid "# Executable" msgstr "#Executável" #: ../src/cli/report.c:160 msgid "# Kernel version" msgstr "#Versão do Kernel" #: ../src/cli/report.c:161 msgid "# Package" msgstr "#Pacote" #: ../src/cli/report.c:162 msgid "# Reason of crash" msgstr "#Razão para o travamento" #: ../src/cli/report.c:163 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "#Faixa de lançamento do sistema operacional" #: ../src/cli/report.c:276 msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "" "Não foi possível executar vi: $TERM, $VISUAL e $EDITOR não está configurado " #: ../src/cli/report.c:360 msgid "" "\n" "The report has been updated" msgstr "" "\n" "Um relatório foi atualizado" #: ../src/cli/report.c:362 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "" "\n" " Não foi detectada nenhuma mudança no relatório" #. The response might take more than 1 char in non-latin scripts. #: ../src/cli/report.c:394 ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:83 msgid "y" msgstr "y" #: ../src/cli/report.c:395 msgid "N" msgstr "N" #: ../src/cli/report.c:492 msgid "Your input is not valid, because of:" msgstr "Sua entrada não é válida devido a:" #: ../src/cli/report.c:495 #, c-format msgid "Bad value for '%s': %s" msgstr "Valor inválido para '%s': %s" #: ../src/cli/report.c:592 #, c-format msgid "Select how you would like to analyze the problem:\n" msgstr "Selecione como você gostaria de analisar o problema:\n" #: ../src/cli/report.c:608 #, c-format msgid "Choose option [0 - %u]: " msgstr "Escolha a opção [0 - %u]: " #: ../src/cli/report.c:622 #, c-format msgid "You have chosen number out of range" msgstr "" #: ../src/cli/report.c:630 msgid "Invalid input, program exiting..." msgstr "Entrada inválida, programa fechando..." #: ../src/cli/report.c:740 ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1101 msgid "Reporting..." msgstr "Relatando..." #: ../src/cli/report.c:761 #, c-format msgid "Report using %s?" msgstr "Relatar utilizando o %s?" #: ../src/cli/report.c:768 msgid "Skipping..." msgstr "Pulando..." #: ../src/cli/report.c:778 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable" msgstr "Relatório desabilitado porque o backtrace está inutilizado" #: ../src/cli/report.c:782 #, c-format msgid "" "Please try to install debuginfo manually using the command: \"debuginfo-" "install %s\" and try again\n" msgstr "" "Por favor, tente instalar o debuginfo manualmente usando o comando: " "\"debuginfo-install %s\" e tente novamente\n" #: ../src/cli/report.c:804 #, c-format msgid "Problem reported via %d report events (%d errors)\n" msgstr "" #: ../src/daemon/abrt-action-save-package-data.c:254 msgid "" " [-v] -d DIR\n" "\n" "Query package database and save package name, component, and description" msgstr "" " [-v] -d DIR\n" "\n" "Consultar a base de dados de pacotes e gravar o nome do pacote, o componente " "e a descrição" #: ../src/daemon/abrt-action-save-package-data.c:265 #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:61 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-backtrace.c:70 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:177 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:159 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:45 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:933 #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:256 #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:154 #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.c:155 #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:53 #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:291 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:258 msgid "Dump directory" msgstr "Diretório de despejo" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:43 msgid "" " [-vs] -d DIR -e EVENT\n" " or: " msgstr "" " [-vs] -d DIRETÓRIOS -e EVENTOS\n" " ou: " #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:60 ../src/daemon/abrt-server.c:301 #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:585 msgid "Log to syslog" msgstr "Log para o syslog" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:62 msgid "Handle EVENT" msgstr "Manipular EVENTOS" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:63 msgid "List possible events [which start with PFX]" msgstr "Lista de possiveis eventos [que iniciam com PFX]i" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:64 ../src/daemon/abrt-server.c:302 #: ../src/daemon/abrtd.c:525 ../src/gui-gtk/main.c:228 #: ../src/gui-wizard-gtk/main.c:94 msgid "Add program names to log" msgstr "Adicionar os nomes dos programas ao log" #: ../src/daemon/abrt-server.c:289 ../src/daemon/abrtd.c:510 msgid " [options]" msgstr "[opções]" #: ../src/daemon/abrt-server.c:300 msgid "Use UID as client uid" msgstr "Use UID como cliente uid" #: ../src/daemon/abrtd.c:337 msgid "" "The size of the report exceeded the quota. Please check system's " "MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "" "O tamanho do relatório excedeu a cota. Por favor, verifique o valor " "MaxCrashReportsSize do sistema no abrt.conf. " #: ../src/daemon/abrtd.c:522 msgid "Do not daemonize" msgstr "Não criar um daemon" #: ../src/daemon/abrtd.c:523 msgid "Log to syslog even with -d" msgstr "Registrar no syslog mesmo com o -d" #: ../src/daemon/abrtd.c:524 msgid "Exit after SEC seconds of inactivity" msgstr "Sair depois de SEC segundos de inatividade" #: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:123 msgid "Show password" msgstr "Exibir senha" #: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:344 msgid "Event Configuration" msgstr "Configuração de evento" #: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:369 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:402 msgid "Configure E_vent" msgstr "Configurar e_vento" #: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:425 #, c-format msgid "" "Wrong settings detected for %s, reporting will probably fail if you continue " "with the current configuration." msgstr "" "Configurações erradas detectadas para %s, o envio provavelmente falhará se " "você continuar com a atual configuração." #: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:429 #, c-format msgid "" "Wrong settings detected for %s, reporting will probably fail if you " "continue with the current configuration." msgstr "" "Configurações erradas detectadas para %s, o envio provavelmente " "falhará se você continuar com as configurações atuais." #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:262 msgid "Reported" msgstr "Relatado" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:274 msgid "Problem" msgstr "Problema" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:297 msgid "Last occurrence" msgstr "Última ocorrência" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:312 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:313 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:314 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:330 msgid "_Event configuration" msgstr "Configuração de _eventos" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:411 msgid "Online _Help" msgstr "Aj_uda online" #: ../src/gui-gtk/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Visualizar e reportar travamentos de aplicativos" #: ../src/gui-gtk/main.c:216 msgid "" " [-vp] [DIR]...\n" "\n" "Shows list of ABRT dump directories in specified DIR(s)\n" "(default DIRs: " msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/main.c:81 msgid "" " [-vp] [-g GUI_FILE] DIR\n" "\n" "GUI tool to analyze and report problem saved in specified DIR" msgstr "" " [-vp] [-g GUI_FILE] DIR\n" "\n" "Ferramenta gráfica para analisar e reportar problemas gravados no DIR " "especificado" #: ../src/gui-wizard-gtk/main.c:93 msgid "Alternate GUI file" msgstr "Substituir arquivo GUI" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:201 #, c-format msgid "" "Need writable directory, but '%s' is not writable. Move it to '%s' and " "operate on the moved copy?" msgstr "" "É necessário que o diretório seja gravável, mas '%s' não é. Deseja move-lo " "para '%s' e operar na cópia movida?" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:559 msgid "(click here to view/edit)" msgstr "(clique aqui para ver/editar)" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:571 #, c-format msgid "(binary file, %llu bytes)" msgstr "(arquivo binário, %llu bytes)" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:586 msgid "(no description)" msgstr "(sem descrição)" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:591 #, c-format msgid "%llu bytes, %u files" msgstr "%llu bytes, %u arquivos" #. TODO: better msg? #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:914 #, c-format msgid "No processing for event '%s' is defined" msgstr "Não está definido nenhum processamento para o evento '%s'" #. bt is usable, but not complete, so show a warning #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1004 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to " "reproduce." msgstr "" "O backtrace está incompleto. Por favor, certifique-se de fornecer bons " "passos para a reprodução. " #. FIXME: see CreporterAssistant: 394 for ideas #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1009 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable." msgstr "Relatório desabilitado, porque o backtrace está inutilizado." #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1018 msgid "You should check the backtrace for sensitive data." msgstr "Você precisa verificar o backtrace para dados sensíveis " #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1019 msgid "You must agree with sending the backtrace." msgstr "Você precisa concordar em enviar o backtrace." #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1075 msgid "Analyzing..." msgstr "Analizando..." #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1076 #, c-format msgid "Analyzing finished with exit code %d" msgstr "Analize finalizada com o código de saída %d" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1102 #, c-format msgid "Reporting finished with exit code %d" msgstr "Relato finalizado com o código de saída %d" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1219 msgid "Name" msgstr "Nome: " #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1228 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:1 msgid "" "Your comments are not private. They may be included into publicly " "visible problem reports." msgstr "" "Seus comentários não são privados.<\\b> Eles podem ser incluídos em " "relatos de problemas publicamente visíveis." #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:2 msgid "Analyzing did not start yet" msgstr "A analise ainda não começou" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:3 msgid "Any additional comments useful for diagnosing the problem?" msgstr "Existe algum comentário útil para diagnosticar o problema?" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:4 msgid "" "Backtrace provides developers with details of the crash, helping them track " "down the source of the problem. Please review it and remove any sensitive " "data you would rather not share:" msgstr "" "O backtrace fornece aos desenvolvedores vários detalhes, ajudando-os a " "encontrar a origem do problema. Por favor, revise-o e remova qualquer dado " "que você não queira compartilhar." #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:5 msgid "" "Can create more informative backtrace if you installed additional debug " "packages" msgstr "" "É possível criar um backtrace com mais informações caso você instale pacotes " "adicionais de debug" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:6 msgid "Click 'Apply' to start reporting" msgstr "Clique em 'Aplicar' para iniciar o relato" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:7 msgid "Configure _Events" msgstr "Configurar _eventos" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:9 msgid "How did this problem happen (step-by-step)? How can it be reproduced?" msgstr "" "Como esse problema aconteceu (passo-a-passo)? Como ele pode ser reproduzido?" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:10 msgid "I _agree with submitting the backtrace" msgstr "Eu concordo com o envio de b_acktrace" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:11 msgid "" "On the following screens, you will be asked to describe how the problem " "occurred, to choose how to analyze the problem (if needed), to review " "collected data, and to choose where the problem should be reported. Click " "'Forward' to proceed." msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:12 msgid "Regenerate backtrace" msgstr "Regenerar o backtrace" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:13 msgid "Reporter(s):" msgstr "Relator(es):" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:14 msgid "Reporting did not start yet" msgstr "O relato ainda não começou" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:15 msgid "Select how you would like to analyze the problem:" msgstr "Selecione como você gostaria de analisar o problema:" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:16 msgid "Select how you would like to report the problem:" msgstr "Selecione como você gostaria de relatar o problema:" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:17 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:18 msgid "" "Use this button to generate more informative backtrace after you installed " "additional debug packages" msgstr "" "Use esse botão para gerar um backtrace com mais informações depois de ter " "instalados os pacotes adicionais de debug" #: ../src/lib/abrt_curl.c:170 ../src/plugins/abrt-action-upload.c:45 #, c-format msgid "Uploaded: %llu of %llu kbytes" msgstr "Enviado: %llu de %llu kbytes" #: ../src/lib/event_config.c:294 msgid "Missing mandatory value" msgstr "Faltando valor obrigatório" #: ../src/lib/event_config.c:302 #, c-format msgid "Invalid utf8 character '%c'" msgstr "Caractere utf8 '%c' inválido" #: ../src/lib/event_config.c:315 #, c-format msgid "Invalid number '%s'" msgstr "Número inválido '%s'" #: ../src/lib/event_config.c:327 #, c-format msgid "Invalid boolean value '%s'" msgstr "Valor boleano inválido '%s'" #: ../src/lib/event_config.c:333 msgid "Unsupported option type" msgstr "Tipo de opção não suportado" #: ../src/lib/parse_options.c:29 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Use: %s\n" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-backtrace.c:59 msgid "" " [options] -d DIR\n" "\n" "Analyzes C/C++ backtrace, generates duplication hash, backtrace rating, and " "identifies crash function in dump directory DIR" msgstr "" #. #. * The parser failed. Compute the duphash from the executable #. * instead of a backtrace. #. * and component only. This is not supposed to happen often. #. #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-backtrace.c:111 #, c-format msgid "Backtrace parsing failed for %s" msgstr "Análise do backtrace falhou por %s" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:166 msgid "" " [-v] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID of coredump in dump directory DIR" msgstr "" " [-v] -d DIR\n" "\n" "Calcula e grava o UUID do coredump no diretório de despejo DIR" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:148 msgid "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID and DUPHASH for oops dump directory DIR" msgstr "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calcula e grava o UUID e o DUPHASH no diretório de despejo oops DIR" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:34 msgid "" " [-v] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID and DUPHASH of python crash dumps" msgstr "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calcula e salva UUID e DUPHASH de liberação de falhas python" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:518 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Novo id do erro: %i" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:649 msgid "Empty login or password, please check your configuration" msgstr "Login ou senha vazios, por favor verifique sua configuração" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:663 #, c-format msgid "Essential file '%s' is missing, can't continue.." msgstr "Arquivo essencial '%s' está faltando, não pode continuar..." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:667 #, c-format msgid "Essential file '%s' is empty, can't continue.." msgstr "Arquivo essencial '%s' está vazio, não pode continuar..." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:676 #, c-format msgid "Logging into Bugzilla at %s" msgstr "Logar no Bugzilla em %s" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:679 msgid "Checking for duplicates" msgstr "Procurar por duplicados" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:701 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:737 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Membro 'bugs' obrigatórios faltando" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:720 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:753 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:829 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "" "get_bug_info()falhou. Não foi possível coletar todas as informações " "obrigatórias." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:768 msgid "Creating a new bug" msgstr "Criar um novo bug" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:773 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Criação da entrada do bugzilla falhou" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:785 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:885 msgid "Logging out" msgstr "Terminar a sessão" #. decision based on state #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:803 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "O erro já foi relatado: %i" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:814 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "O Bugzilla não conseguiu encontrar o pai do bug %d" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:844 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "Adicionar o %s à lista CC" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:870 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "Adicionar novo comentário ao bug (%d)" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:921 msgid "" " [-v] -c CONFFILE -d DIR\n" "\n" "Reports problem to Bugzilla" msgstr "" " [-v] -c CONFFILE -d DIR\n" "\n" "Reportar problema ao Bugzilla" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:934 #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:292 msgid "Configuration file (may be given many times)" msgstr "Configurando o arquivo (talvez seja feito muitas vezes) c" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:243 msgid "" " [options] -d DIR\n" "\n" "Generates and saves backtrace for coredump in dump directory DIR" msgstr "" " [options] -d DIR\n" "\n" "Gera e grava o backtrace do coredump no diretório de despejo DIR" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:257 msgid "Additional debuginfo directories" msgstr "Diretórios de informações de depuração adicionaistri" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:258 msgid "Kill gdb if it runs for more than N seconds" msgstr "Matar gdb se este executar por mais de N segundos" #. Don't be completely silent. gdb run takes a few seconds, #. * it is useful to let user know it (maybe) worked. #. #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:298 #, c-format msgid "Backtrace is generated and saved, %u bytes" msgstr "O Backtrace foi gerado e salvo, %u bytes" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:85 msgid "n" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:100 #, python-format msgid "Extracting cpio from %s" msgstr "Extraindo cpio de %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:105 #, python-format msgid "Can't write to '%s': %s" msgstr "Não é possível escrever para '%s':%s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:119 #, python-format msgid "Can't extract package '%s'" msgstr "Não é possível extrair o pacote: %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:127 #, python-format msgid "Caching files from %s made from %s" msgstr "Efetuar cache de arquivos de %s a partir de %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:137 #, python-format msgid "Can't extract files from '%s'" msgstr "Não é possível extrair arquivos de: '%s'" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:161 #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:171 #, python-format msgid "Downloading (%i of %i) %s: %3u%%" msgstr "Baixando (%i of %i) %s: %3u%%" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:196 #, python-format msgid "Error initializing yum (YumBase.doConfigSetup): '%s'" msgstr "" #. This is somewhat "magic", it unpacks the metadata making it usable. #. Looks like this is the moment when yum talks to remote servers, #. which takes time (sometimes minutes), let user know why #. we have "paused": #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:239 msgid "Looking for needed packages in repositories" msgstr "Procurar por pacotes necessários nos repositórios" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:243 #, python-format msgid "Error retrieving metadata: '%s'" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:253 #, python-format msgid "Error retrieving filelists: '%s'" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:286 #, python-format msgid "Can't find packages for %u debuginfo files" msgstr "%u arquivos de depuração não foram encontrados" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:288 #, python-format msgid "Packages to download: %u" msgstr "Pacotes para baixar: %u" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:289 #, python-format msgid "Downloading %.2fMb, installed size: %.2fMb" msgstr "Baixando %.2fMb, tamanho instalado: %.2fMb" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:297 msgid "Is this ok? [y/N] " msgstr "Esta correto? [y/N]" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:314 #, python-format msgid "Downloading package %s failed" msgstr "Baixando pacote %s falhou" #. recursively delete the temp dir on failure #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:325 msgid "Unpacking failed, aborting download..." msgstr "Descompactação falhou, cancelando download..." #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:332 #, python-format msgid "All downloaded packages have been extracted, removing %s" msgstr "Todos os pacotes baixados foram extraidos, removendo %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:337 #, python-format msgid "Can't remove %s, probably contains an error log" msgstr "Não é possível remover %s, provávelmente contém erros no log" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:371 #, python-format msgid "Can't remove '%s': %s" msgstr "Não é possível remover '%s':%s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:379 msgid "Exiting on user command" msgstr "Saindo no comando do usuário" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:411 #, python-format msgid "" "Usage: %s [-vy] [--ids=BUILD_IDS_FILE]\n" " [--tmpdir=TMPDIR] [--cache=CACHEDIR] [--size_mb=SIZE]\n" "\n" "Installs debuginfos for all build-ids listed in BUILD_IDS_FILE\n" "to CACHEDIR, using TMPDIR as temporary staging area.\n" "Old files in CACHEDIR are deleted until it is smaller than SIZE.\n" "\n" " -v Be verbose\n" " -y Noninteractive, assume 'Yes' to all questions\n" " --ids Default: build_ids\n" " --tmpdir Default: /tmp/abrt-tmp-debuginfo-RANDOM_SUFFIX\n" " --cache Default: /var/cache/abrt-di\n" " --size_mb Default: 4096\n" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:466 #, python-format msgid "Can't open %s: %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:496 #, python-format msgid "Coredump references %u debuginfo files, %u of them are not installed" msgstr "" "Referências de Coredump dos arquivos de informação de debug %u, %u deles não " "estão instalados" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:507 #, python-format msgid "Missing debuginfo file: %s" msgstr "Arquivos de depuração não encontrados: %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:510 #, python-format msgid "All %u debuginfo files are available" msgstr "Todos %u arquivos de depuração estão disponíveis" #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:105 #, c-format msgid "Submitting oops report to %s" msgstr "Submetendo um relatório para %s" #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:142 msgid "" " [-v] [-c CONFFILE]... -d DIR\n" "\n" "Reports kernel oops to kerneloops.org (or similar) site" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:155 msgid "Configuration file" msgstr "Arquivo de Configuração" #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.c:109 msgid "Sending an email..." msgstr "Enviando email..." #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.c:143 msgid "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE]\n" "\n" "Sends contents of a dump directory DIR via email" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.c:156 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:259 msgid "Config file" msgstr "O arquivo de configuração" #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:39 msgid "" " [-v] -d DIR [-o FILE] [-a yes/no]\n" "\n" "Prints problem information to standard output or FILE" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:54 msgid "Output file" msgstr "Arquivo de saída" #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:55 msgid "Append to, or overwrite FILE" msgstr "Adicionar ao final, ou sobrescrever o ARQUIVO" #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:56 msgid "Create reported_to in DIR" msgstr "Crie reported_to em DIR" #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:102 #, c-format msgid "The report was appended to %s" msgstr "O relatório foi adicionado ao %s" #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:102 #, c-format msgid "The report was stored to %s" msgstr "O relatório foi armazenado em %s" #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #. error msg is already logged by dd_opendir #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:41 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:119 msgid "Compressing data" msgstr "Comprimindo dados" #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:73 msgid "Empty RHTS login or password" msgstr "Login ou senha da RHTS vazio." #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:101 msgid "Can't create a temporary directory in /tmp" msgstr "Não foi possível criar uma pasta temporária em /tmp" #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:194 msgid "Creating a new case..." msgstr "Criando novo caso..." #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:279 msgid "" " [-v] -c CONFFILE -d DIR\n" "\n" "Reports a problem to RHTSupport" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-trim-files.c:154 msgid "" " [-v] [-d SIZE:DIR]... [-f SIZE:DIR]... [-p DIR]\n" "\n" "Deletes dump dirs (-d) or files (-f) in DIRs until they are smaller than SIZE" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-trim-files.c:167 msgid "Delete dump dirs" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-trim-files.c:168 msgid "Delete files" msgstr "Apagar Arquivos" #: ../src/plugins/abrt-action-trim-files.c:169 msgid "Preserve this dump dir" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:63 #, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "Enviando %s para %s" #. This ends up a "reporting status message" in abrtd #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:96 #, c-format msgid "Successfully sent %s to %s" msgstr "Enviada com sucesso%s para%s" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:210 #, c-format msgid "Archive is created: '%s'" msgstr "Arquivo é criado: '%s'" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:245 msgid "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE] [-u URL]\n" "\n" "Uploads compressed tarball of dump directory DIR" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:260 msgid "Base URL to upload to" msgstr "URL Base para carregar a" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:569 msgid "" " [-vsrowx] [-d DIR] FILE\n" "\n" "Extract oops from syslog/dmesg file" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:586 msgid "Parse kernel's message buffer before parsing FILE" msgstr "Analisar buffer de mensagens do kernel antes de analisar o ARQUIVO" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:587 msgid "Print found oopses on standard output" msgstr "Imprima erros encontrados na saída padrão" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:588 msgid "Do not exit, watch the file for new oopses" msgstr "Não existe, monitore o arquivo por novos erros" #. oopses don't contain any sensitive info, and even #. * the old koops app was showing the oopses to all users #. #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:592 msgid "Create ABRT dump in DIR for every oops found" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:593 msgid "Make the dump directory world readable" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:890 msgid "log to syslog" msgstr "log no syslog" #: ../src/plugins/analyze_LocalGDB.xml.in.h:1 msgid "Download debuginfo packages and generate backtrace locally using GDB" msgstr "" "Baixar os pacotes debuginfo e gerar o backtrace localmente usando o GDB" #: ../src/plugins/analyze_LocalGDB.xml.in.h:2 msgid "Local GNU Debugger" msgstr "GNU Debugger Local" #: ../src/plugins/analyze_LocalGDB.xml.in.h:3 msgid "" "Needs to downloads debuginfo packages, which might take significant time, " "and take up disk space. However, unlike RetraceServer, doesn't send coredump " "to remote machines." msgstr "" #: ../src/plugins/analyze_RetraceServer.xml.in.h:1 msgid "Address of the retrace server" msgstr "" #: ../src/plugins/analyze_RetraceServer.xml.in.h:2 msgid "Retrace server URL" msgstr "" #: ../src/plugins/analyze_RetraceServer.xml.in.h:3 msgid "Send core dump to remote retrace server for analysis" msgstr "" #: ../src/plugins/analyze_RetraceServer.xml.in.h:4 msgid "" "Uploads coredump to a server, which generates backtrace and returns it. " "Pros: no need for debuginfo downloads. Retrace server's database of " "debuginfos is more complete. Retrace server may generate better backtraces. " "Cons: coredump you upload contains all the data from the crashed program, " "including your private data, if any." msgstr "" #: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:1 msgid "Address of Bugzilla server" msgstr "Endereço do Servidor do Bugzilla" #: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:2 msgid "Bugzilla" msgstr "Bugzilla" #: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:3 msgid "Bugzilla URL" msgstr "URL do Bugzilla" #: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:4 msgid "Bugzilla account password" msgstr "Senha da conta do Bugzilla" #: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:5 msgid "Bugzilla account user name" msgstr "Nome de usuário da conta do Bugzilla" #: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:6 #: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:2 msgid "Check SSL key validity" msgstr "Verificar a validade da chave SSL" #: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:7 #: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:3 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:8 msgid "Report to Bugzilla bug tracker" msgstr "Reportar para o bug tracker do Bugzilla" #: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:9 msgid "User name" msgstr "Nome de Usuário" #: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:10 #: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:10 msgid "Verify SSL" msgstr "Verificar SSL" #: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:11 msgid "" "You can create bugzilla.redhat.com account <a href=\"https://bugzilla." "redhat.com/createaccount.cgi\">here</a>" msgstr "" "Você pode criar uma conta no bugzilla.redhat.com <a href=\"https://" "bugzilla.redhat.com/createaccount.cgi\">aqui</a>" #: ../src/plugins/report_Kerneloops.xml.in.h:1 msgid "Kerneloops URL" msgstr "Kerneloops URL" #: ../src/plugins/report_Kerneloops.xml.in.h:2 msgid "Kerneloops.org" msgstr "Kerneloops.org" #: ../src/plugins/report_Kerneloops.xml.in.h:3 msgid "Oops server url" msgstr "URL do Servidor Oops" #: ../src/plugins/report_Kerneloops.xml.in.h:4 msgid "Send kernel problems to oops tracker" msgstr "Envie problemas no Kernel para o tracker do oops" #: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:1 msgid "Mailx" msgstr "" #: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:2 msgid "Message subject" msgstr "Assunto da mensagem" #: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:3 msgid "Recipient" msgstr "Destinatário" #: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:4 msgid "Recipient's email" msgstr "E-mail do destinatário" #: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:5 msgid "Send Binary Data" msgstr "Enviar Dados Binários" #: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:6 msgid "Send binary files like coredump" msgstr "" #: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:7 msgid "Send via email" msgstr "Enviar via Email" #: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:8 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:9 msgid "Sender's email" msgstr "" #: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:10 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:1 msgid "Address of the Red Hat support portal" msgstr "Endereço do portal de suporte da Red Hat" #: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:4 msgid "RH Portal URL" msgstr "URL do Portal RH" #: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:5 msgid "Red Hat Customer Support" msgstr "Suporte ao Cliente Red Hat" #: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:6 msgid "Red Hat customer password" msgstr "senha do cliente Red Hat" #: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:7 msgid "Red Hat customer user name" msgstr "Nome de usuário do cliente Red Hat" #: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:8 msgid "Report to Red Hat support" msgstr "Reportar para o suporte Red Hat" #: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:9 msgid "Username" msgstr "Nome de Usuário"