# Brazilian Portuguese translation of ABRT. # This file is distributed under the same license as the ABRT package. # # Igor Pires Soares , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ABRT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-09 10:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-09 10:58-0300\n" "Last-Translator: Igor Pires Soares \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:4 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Outro cliente já está em execução, tentando acordá-lo." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:10 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "Dados inesperados obtidos do daemon (o banco de dados está devidamente atualizado?)." #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:26 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Plugins de análise" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:27 msgid "Action plugins" msgstr "Plugins de ação" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:28 msgid "Reporter plugins" msgstr "Plugins de relato" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:29 msgid "Database plugins" msgstr "Plugins de banco de dados" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:140 msgid "Can't connect to dbus" msgstr "Não foi possível conectar ao dbus" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:144 #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:164 msgid "Please check if abrt daemon is running." msgstr "Por favor, verifique se o daemon do abrt está em execução." #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:182 msgid "" "Daemon did't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "O daemon não retornou informações válidas no relatório\n" "O debuginfo está faltando?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:223 msgid "Not reported!" msgstr "Não relatado!" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "About ABRT" msgstr "Sobre o ABRT" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Ferramenta para o relato automático de erros" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 msgid "Global settings" msgstr "Configurações globais" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "Please wait.." msgstr "Por favor aguarde..." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Report" msgstr "Relatar" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:11 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see ." msgstr "" "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença ou (a sua escolha) qualquer versão posterior.\n" "\n" "Este programa é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) para mais detalhes.\n" "\n" "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) junto com este programa. Se não, acesse ." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:16 msgid "Working..." msgstr "Processando..." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:18 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:19 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:87 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:88 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:89 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:90 msgid "Crash Rate" msgstr "Taxa de travamento" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:92 msgid "User" msgstr "Usuário" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:165 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível finalizar a tarefa atual!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:182 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist, please check if abrt daemon is running\n" " %s" msgstr "" "Erro ao carregar a lista de despejo, por favor, verifique se o daemon do abrt está em execução\n" " %s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:215 msgid "This crash has been reported, you can find the report(s) at:\n" msgstr "Este travamento foi relatado, você pode localizar o(s) relatório(s) em:\n" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:275 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Não foi possível obter o relatório!\n" "O debuginfo está faltando?" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:287 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Falha no relato!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:319 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Erro ao obter o relatório: %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:98 #, python-format msgid "" "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive information.\n" "Do you really want to send %s?\n" msgstr "" "AVISO, você está prestes a enviar dados que podem conter informações delicadas.\n" "Você realmente deseja enviar o %s?\n" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:111 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "Breve descrição sobre como reproduzir isto ou o que você fazia..." #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "Não foi possível localizar o widget PluginDialog na descrição da interface de usuário!" #. we shouldn't get here, but just to be safe #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:21 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "Nenhuma interface de usuário para o plugin %s" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:38 #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:64 msgid "combo box is not implemented" msgstr "caixa de combinação não implementada" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:47 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Nada a ser hidratado!" #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:44 msgid "Select a plugin" msgstr "Selecione um plugin" #: ../src/Applet/Applet.cpp:45 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected!" msgstr "Um travamento no pacote %s foi detectado!" #. applet is already running #: ../src/Applet/Applet.cpp:82 msgid "Applet is already running." msgstr "O miniaplicativo já está em execução." #: ../src/Applet/Applet.cpp:96 #: ../src/Applet/Applet.cpp:97 #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:201 msgid "ABRT service is not running" msgstr "O serviço do ABRT não está em execução" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:135 #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:343 #, c-format msgid "Pending events: %i" msgstr "Eventos pendentes: %i" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:161 #, c-format msgid "Can't create menu from the description, popup won't be available!\n" msgstr "Não foi possível criar um menu a partir da descrição, a janela instantânea não estará disponível!\n" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:190 msgid "This is default handler, you should register your own with ConnectCrashHandler" msgstr "Este é o manipulador padrão, você deve registrar o seu próprio com o ConnectCrashHandler" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:205 msgid "ABRT service has been started" msgstr "O serviço ABRT foi iniciado" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:231 msgid "Out of memory" msgstr "Memória insuficiente" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:247 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:84 msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "Nome de usuário e senha vazios. Por favor, verifique o Bugzilla.conf" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:228 msgid "Bug is already reported: " msgstr "O erro já foi relatado: " #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:283 #, c-format msgid "Binary file %s will not be reported." msgstr "O arquivo binário %s não será relatado." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:353 msgid "New bug id: " msgstr "Novo id do erro: " #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:421 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Verificando duplicatas..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:424 #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:436 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Autenticando no bugzilla..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:427 msgid "Check CC and add coment +1..." msgstr "Verifique o CC e adicione o comentário +1..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:448 msgid "Creating new bug..." msgstr "Criando novo erro..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:453 msgid "Logging out..." msgstr "Encerrando sessão..." #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:38 msgid "Getting local/global universal unique identification..." msgstr "Obtendo identificação universal local/global única..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:82 msgid "Searching for debug-info packages..." msgstr "Pesquisando por pacotes debug-info..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:120 msgid "Downloading and installing debug-info packages..." msgstr "Baixando e instalando pacotes debug-info..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:180 msgid "Getting backtrace..." msgstr "Obtendo backtrace..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:429 msgid "Getting local universal unique identification..." msgstr "Obtendo identificação universal local única..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:455 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Obtendo identificação universal global única..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:473 msgid "Starting report creation..." msgstr "Iniciando a criação do relatório..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:495 #, c-format msgid "Skip debuginfo installation for package %s" msgstr "Pular instalação do debuginfo para o pacote %s" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:101 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Criando e enviando um relatório..." #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:58 #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:124 msgid "Creating a report..." msgstr "Criando um relatório..." #: ../lib/Plugins/RunApp.cpp:62 msgid "Executing RunApp plugin..." msgstr "Executando o plugin RunApp..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:52 #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:247 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "FileTransfer: URL não especificada" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:69 #, c-format msgid "Sending archive %s via %s" msgstr "Enviando o pacote %s via %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:121 msgid "Creating an archive..." msgstr "Criando um pacote..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:176 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "File Transfer: Criando um relatório..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:197 #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:226 msgid "CFileTransfer::Run(): Cannot create and send an archive: " msgstr "CFileTransfer::Run(): Não foi possível criar e enviar o pacote: " #: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:79 msgid "Creating kernel oops crash reports..." msgstr "Criando relatórios de oops do kernel no travamento..." #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:110 msgid "Sending an email..." msgstr "Enviando email..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:116 msgid "Executing SOSreport plugin..." msgstr "Executando o plugin SOSreport..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:138 msgid "running sosreport: " msgstr "executando o sosreport: " #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:153 msgid "done running sosreport" msgstr "Execução do sosreport realizada" #~ msgid "Can't load gui description for SettingsDialog!" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível carregar a descrição da interface gráfica de usuário " #~ "para o SettingsDialog!" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Habilitado" #~ msgid "Can't get plugin description" #~ msgstr "Não foi possível obter a descrição do plugin" #~ msgid "" #~ "Error while opening plugin settings UI: \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao abrir a interface de usuário das configurações do plugin: \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Can't save plugin settings:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível salvar as configurações do plugin:\n" #~ " %s" #~ msgid "unknown response from settings dialog" #~ msgstr "resposta desconhecida do diálogo de configurações" #~ msgid "Daemon is not running." #~ msgstr "O daemon não está em execução."