# translation of abrt.master.pt_BR.po to Portuguese # Brazilian Portuguese translation of ABRT. # This file is distributed under the same license as the ABRT package. # # Igor Pires Soares , 2009. # Glaucia Cintra , 2009, 2010. # Taylon Silmer , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master.pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-19 18:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-13 20:13+1000\n" "Last-Translator: Glaucia Cintra \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:466 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Novo id do erro: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:561 #, c-format msgid "" "Cannot login. Check Edit->Plugins->Bugzilla and /etc/abrt/plugins/Bugzilla." "conf. Server said: %s" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:681 msgid "" "Empty login or password.\n" "Please check " msgstr "" "Login ou senha vazios.\n" "Por favor, verifique" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:690 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Autenticando no bugzilla..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:693 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Verificando duplicatas..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:714 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:749 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Membro 'bugs' obrigatórios faltando" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:732 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:765 #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:841 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "" "get_bug_info()falhou. Não foi possível coletar todas as informações " "obrigatórias." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:781 #, fuzzy msgid "Creating a new bug..." msgstr "Criando novo erro..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:786 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Criação da entrada do bugzilla falhou" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:796 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:891 msgid "Logging out..." msgstr "Encerrando sessão..." #. decision based on state #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:815 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "O erro já foi relatado: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:826 #, fuzzy, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "O Bugzilla não conseguiu encontrar o paii do bug (%d)" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:855 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:856 #, c-format msgid "Adding %s to CC list" msgstr "Adicionar o %s â lista CC" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:880 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "Adicionar novo comentário ao bug (%d)" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:185 msgid "Generating backtrace" msgstr "Obtendo backtrace... " #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:353 #, fuzzy msgid "Starting the debuginfo installation" msgstr "Iniciando instalação do debuginfo" #. Compatibility code. #. This whole block should be deleted for Fedora 14. #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:566 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Obtendo identificação global universal única..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:748 #, fuzzy msgid "Skipping the debuginfo installation" msgstr "Pulando instalação do debuginfo" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53 ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:97 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "FileTransfer: URL não especificada" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:57 ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:101 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "Enviando o pacote %s para %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:298 msgid "FileTransfer: Creating a report..." msgstr "FileTransfer: Criando um relatório..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create and send an archive: %s" msgstr "Não foi possível criar e enviar o pacote: %s" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:94 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Criando e enviando um relatório..." #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "Gravando um relato para '%s'" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:79 #, c-format msgid "The report was appended to %s" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:79 #, c-format msgid "The report was stored to %s" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:135 msgid "Sending an email..." msgstr "Enviando email..." #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:130 #, c-format msgid "Sending failed, trying again. %s" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:192 #, fuzzy msgid "Creating a ReportUploader report..." msgstr "Criando e enviando um relatório..." #: ../lib/Plugins/RHTSupport.cpp:231 #, fuzzy msgid "Creating a new case..." msgstr "Criando novo erro..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:98 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "Executando o sosreport: %s" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:103 #, fuzzy msgid "Finished running sosreport" msgstr "Execução do sosreport realizada " #: ../src/Applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" msgstr "" #: ../src/Applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1 #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 ../src/Gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/Gui/report.glade.h:16 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Ferramenta para o relato automático de erros" #: ../src/Applet/Applet.cpp:85 #, fuzzy, c-format msgid "A crash in the %s package has been detected" msgstr "Um travamento no pacote %s foi detectado" #: ../src/Applet/Applet.cpp:87 msgid "A crash has been detected" msgstr "Um travamento foi detectado" #: ../src/Applet/Applet.cpp:283 msgid "ABRT service is not running" msgstr "O serviço do ABRT não está em execução" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:39 ../src/Applet/CCApplet.cpp:260 #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:287 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:89 #, fuzzy msgid "" "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "" "O mini aplicativo da área de notificação para notificar o usuário sobre os " "problemas detectados pelo ABRT" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:105 ../src/Gui/ccgui.glade.h:23 msgid "translator-credits" msgstr "" "Glaucia Cintra\n" "Taylon Silmer " #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:115 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:253 ../src/Gui/ccgui.glade.h:13 msgid "Report" msgstr "Relatar" #: ../src/CLI/CLI.cpp:49 #, c-format msgid "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" #: ../src/CLI/CLI.cpp:65 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" msgstr "" #. Message has embedded tabs. #: ../src/CLI/CLI.cpp:177 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint a list of all crashes which are not yet reported\n" "\t -f, --full\tprint a list of all crashes, including the already " "reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove a crash\n" "CRASH_ID can be:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" msgstr "" #: ../src/CLI/CLI.cpp:220 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:179 #, c-format msgid "# This field is read only\n" msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:199 msgid "# Describe the circumstances of this crash below" msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:201 msgid "# How to reproduce the crash?" msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" msgstr "Eu verifiquei o backtrace e removi os dados sensíveis (senha, etc.)" #: ../src/CLI/report.cpp:205 msgid "# Architecture" msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:206 msgid "# Command line" msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:207 #, fuzzy msgid "# Component" msgstr "Comum" #: ../src/CLI/report.cpp:208 msgid "# Core dump" msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:209 msgid "# Executable" msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:210 msgid "# Kernel version" msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:211 msgid "# Package" msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:212 msgid "# Reason of crash" msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:213 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:336 msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:424 #, fuzzy msgid "" "\n" "The report has been updated" msgstr "Um travamento foi detectado" #: ../src/CLI/report.cpp:426 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "" #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/CLI/report.cpp:646 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n" msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:650 msgid "Enter your login: " msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:656 msgid "Enter your password: " msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:700 #, fuzzy msgid "Reporting..." msgstr "Relatar" #: ../src/CLI/report.cpp:719 #, c-format msgid "Report using %s? [y/N]: " msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:722 msgid "Skipping..." msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:739 #, c-format msgid "Crash reported via %d plugins (%d errors)\n" msgstr "" #: ../src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:234 msgid "Comment is too long" msgstr "" #: ../src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:238 msgid "'How to reproduce' is too long" msgstr "" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:517 #, fuzzy msgid "" "The size of the report exceeded the quota. Please check system's " "MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "" "O tamanho do relatório excedeu a cota. Por favor, verifique o valor " "MaxCrashReportsSize do sistema no abrt.conf." #: ../src/Daemon/MiddleWare.cpp:579 msgid "Database plugin not specified. Please check abrtd settings." msgstr "" #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Visualizar e reportar travamentos de aplicativos" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6 #, fuzzy msgid "Another client is already running, trying to wake it..." msgstr "Outro cliente já está em execução, tentando acordá-lo." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13 #, fuzzy msgid "" "Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Dados inesperados obtidos do daemon (o banco de dados está devidamente " "atualizado?)." #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Plugins não carregados" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Plugins de análise" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "Plugins de ação" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "Plugins de relato" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Plugins de banco de dados" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97 #, fuzzy msgid "Cannot connect to system dbus." msgstr "Não foi possível conectar ao dbus do sistema" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:120 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:123 #, fuzzy msgid "Please check if the abrt daemon is running." msgstr "Por favor, verifique se o daemon do abrt está em execução" #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:174 #, fuzzy msgid "" "Daemon did not return a valid report info.\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "O daemon não retornou informações válidas no relatório\n" "O debuginfo está faltando?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "Bug Reports:" msgstr "Relato de erros:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Crash Count:" msgstr "Contagem de travamentos:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Latest Crash:" msgstr "Últimos Travamentos:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Reason:" msgstr "Razão:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 msgid "User:" msgstr "Usuário:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "About ABRT" msgstr "Sobre o ABRT" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:11 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para Área de Transferência" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:12 ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:14 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela " "Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença ou (a sua escolha) " "qualquer versão posterior.\n" "\n" "Este programa é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA " "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO " "A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) " "para mais detalhes.\n" "\n" "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) junto " "com este programa. Se não, acesse ." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:19 msgid "View log" msgstr "Visualizar log" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:21 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:22 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:63 msgid "Reported" msgstr "Relatado" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Hostname" msgstr "" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Latest Crash" msgstr "Último Travamento" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:143 #, fuzzy, python-format msgid "" "Cannot show the settings dialog.\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível mostrar o diálogo de configurações\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:148 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to finish the current task!\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível finalizar a tarefa atual!\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:183 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Erro ao carregar a lista de despejo.\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:241 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "%sTravamento\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:337 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "Você selecionou um travamento para cópia" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:422 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "Uso: abrt-gui [OPÇÕES]\n" "\t-v[W]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tRelatar diretamente o problema com CRASH_ID" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:445 #, fuzzy, python-format msgid "" "No such crash in the database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "Não existe tal travamento no banco de dados, provavelmete crashid errado.\n" "crashid=%s" #. default texts #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:22 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:19 #, fuzzy msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..." msgstr "Breve descrição sobre como reproduzir isto ou o que você fazia..." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:107 #, fuzzy msgid "You must check the backtrace for sensitive data." msgstr "Você precisa verificar o backtrace para dados sensíveis" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:118 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:308 #, fuzzy, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using the command: debuginfo-" "install %s \n" "then use the Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Relato desabilitado porque o backtrace está inutilizável.\n" "Por favor, tente instalar o debuginfo manualmente usando o comando: " "debuginfo-install %s \n" "e depois use o botão Atualizar para regerar o backtrace. " #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:120 #, fuzzy msgid "The backtrace is unusable, you cannot report this!" msgstr "O backtrace está inutilizável, você não pode reportá-lo! " #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:124 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:314 #, fuzzy msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to " "reproduce." msgstr "" "O backtrace está incompleto. Por favor, certifique-se de fornecer bons " "passos para a reprodução." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "" "Relatório desabilitado, por favor, repare os problemas demonstrados acima." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:132 #, fuzzy msgid "Sends the report using the selected plugin." msgstr "Envia um relato usando o plugin selecionado." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:398 #, fuzzy msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash.\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "Não existe nenhum plugin relatador disponível para este tipo de travamento\n" "Por favor verifique o abrt.conf." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:418 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:201 #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:169 #, fuzzy, python-format msgid "" "Cannot save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Não foi possível salvar as configurações do plugin:\n" " %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:448 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:231 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "Configure %s opções" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:498 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:845 #, fuzzy msgid "" "Unable to get report!\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "Não foi possível obter o relatório!\n" "O debuginfo está faltando?" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:527 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:398 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Falha no relato!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:553 ../src/Gui/CCReporterDialog.py:574 #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:884 #, fuzzy, python-format msgid "Error acquiring the report: %s" msgstr "Erro ao obter o relatório: %s" #: ../src/Gui/ConfBackend.py:77 #, fuzzy msgid "Cannot connect to the Gnome Keyring daemon." msgstr "Não foi possível conectar ao dbus do sistema" #. could happen if keyring daemon is running, but we run gui under #. user who is not the owner of the running session - using su #: ../src/Gui/ConfBackend.py:83 msgid "Cannot get the default keyring." msgstr "" #: ../src/Gui/ConfBackend.py:102 ../src/Gui/ConfBackend.py:118 msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be saved." msgstr "" #. we tried 2 times, so giving up the authorization #: ../src/Gui/ConfBackend.py:152 #, python-format msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!" msgstr "" #: ../src/Gui/ConfBackend.py:205 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load settings." msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:20 msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:280 #, python-format msgid "Rating is required by the %s plugin" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:282 msgid "Rating is not required by any plugin, skipping the check..." msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:286 #, python-format msgid "Rating is %s" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:289 msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:294 #, fuzzy msgid "You should check the backtrace for sensitive data." msgstr "Você precisa verificar o backtrace para dados sensíveis" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:295 msgid "You must agree with sending the backtrace." msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:310 #, fuzzy msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable." msgstr "" "Relatório desabilitado, por favor, repare os problemas demonstrados acima." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:355 msgid "You did not provide any steps to reproduce." msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:369 msgid "You did not provide any comments." msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:450 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It is a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you.\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive data you would rather not " "share.\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:510 msgid "Only one reporter plugin is configured." msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:516 #, fuzzy msgid "Send a bug report" msgstr "Enviar relatório" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:554 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how the crash happened, helping them " "track down the source of the problem.\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive data you would rather not share:" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:595 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:597 msgid "Copy" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:603 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:608 msgid "Approve the backtrace" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:631 msgid "How did this crash happen (step-by-step)? How would you reproduce it?" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:649 msgid "" "Are there any comments you would like to share with the software maintainers?" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:668 msgid "Provide additional details" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:675 msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please watch what you say " "accordingly." msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:716 #, fuzzy msgid "Confirm and send the report" msgstr "Enviar relatório" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:718 msgid "" "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:723 #, fuzzy msgid "Basic details" msgstr "Detalhes do plugin" #. left table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:730 #, fuzzy msgid "Component" msgstr "Comum" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:731 msgid "Package" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:732 msgid "Executable" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:733 msgid "Cmdline" msgstr "" #. right table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:735 msgid "Architecture" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:736 msgid "Kernel" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:737 msgid "Release" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:738 #, fuzzy msgid "Reason" msgstr "Razão:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:749 ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" msgstr "Backtrace" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:752 msgid "Click to view..." msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:764 #, fuzzy msgid "Steps to reproduce:" msgstr "Tempo (ou período)" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:785 #, fuzzy msgid "Comments:" msgstr "Comentário:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:788 msgid "No comment provided!" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:824 #, fuzzy msgid "Finished sending the bug report" msgstr "Enviar relatório" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:828 #, fuzzy msgid "Bug reports:" msgstr "Relato de erros:" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "Relato concluído" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 #, fuzzy msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!" msgstr "" "Não foi possível localizar o widget PluginDialog na descrição da interface " "de usuário!" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "" "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" msgstr "" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:59 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:85 #, fuzzy msgid "Combo box is not implemented" msgstr "caixa de combinação não implementada" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:68 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Nada a ser hidratado!" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:24 msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!" msgstr "" #. Create/configure columns and add them to pluginlist #. column "name" has two kind of cells: #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:41 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Nome:" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:148 msgid "Please select a plugin from the list to edit it's options." msgstr "" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:156 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error while opening the plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao carregar a lista de despejo.\n" "%s" #: ../src/Gui/progress_window.glade.h:1 ../src/Gui/report.glade.h:17 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../src/Gui/progress_window.glade.h:2 ../src/Gui/report.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "Por favor aguarde..." #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Como reproduzir (em alguns passos simples)" #: ../src/Gui/report.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Please fix the following problems:" msgstr "Por favor, repare os seguintes problemas" #: ../src/Gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "Onde você quer " #: ../src/Gui/report.glade.h:8 msgid "Architecture:" msgstr "Arquitetura:" #: ../src/Gui/report.glade.h:9 msgid "Cmdline:" msgstr "Cmdline:" #: ../src/Gui/report.glade.h:10 msgid "Component:" msgstr "Componente:" #: ../src/Gui/report.glade.h:11 msgid "Executable:" msgstr "Executável:" #: ../src/Gui/report.glade.h:12 msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: ../src/Gui/report.glade.h:13 msgid "Package:" msgstr "Pacote:" #: ../src/Gui/report.glade.h:14 msgid "Reason:" msgstr "Razão:" #: ../src/Gui/report.glade.h:15 msgid "Release:" msgstr "Lançamento:" #: ../src/Gui/report.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace." msgstr "Força o ABRT a gerar o backtrace novamente" #: ../src/Gui/report.glade.h:19 #, fuzzy msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "Eu verifiquei o backtrace e removi os dados sensíveis (senha, etc.)" #: ../src/Gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/Gui/report.glade.h:22 msgid "Reporter Selector" msgstr "Seletor de Relatórios" #: ../src/Gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" msgstr "Enviar relatório" #: ../src/Gui/report.glade.h:24 msgid "Show log" msgstr "Exibir log" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33 ../src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Selecionar plugin" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Selecione o backend de banco de dados" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "Remover este trabalho" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "Remover esta ação" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Plugins de análise" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Ação associada" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "Detalhes do plugin" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "Tempo (ou período)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analisadores, ações e relatores" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Pacotes excluídos: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 #, fuzzy msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigurar plugin" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Verificar assinatura GPG do pacote" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "Comum" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "Backend de banco de dados: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "Chaves GPG" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "Chaves GPG: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Max coredump storage size (MB):" msgstr "Tamanho máximo (em MB) do despejo do núcleo:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "Web site:" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Do you want to continue?" msgstr "Onde você quer " #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:2 msgid "Wrong Settings Detected" msgstr "" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:3 msgid "" "Wrong settings were detected for some of the enabled reporter plugins. " "Please use the buttons below to open the respective configuration and fix it " "before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" msgstr "" #~ msgid "Can't create and send an archive %s" #~ msgstr "Não foi possível criar e enviar o pacote %s" #, fuzzy #~ msgid "send_string: URL not specified" #~ msgstr "FileTransfer: URL não especificada" #, fuzzy #~ msgid "Sending failed, try it again: %s" #~ msgstr "Enviando o pacote %s para %s" #, fuzzy #~ msgid "send_file: URL not specified" #~ msgstr "FileTransfer: URL não especificada" #, fuzzy #~ msgid "Sending file %s to %s" #~ msgstr "Enviando o pacote %s para %s" #, fuzzy #~ msgid "New bug id: %s" #~ msgstr "Novo id do erro: %i" #, fuzzy #~ msgid "Creating a signature..." #~ msgstr "Criando e enviando um relatório..." #~ msgid "Jump to bug %d" #~ msgstr "Ir para bug %d" #~ msgid "Getting local universal unique identification" #~ msgstr "Obtendo identificação universal local única" #, fuzzy #~ msgid "Not reported" #~ msgstr "Relatado"