# translation of abrt.1-1-x.pt_BR.po to Portuguese # Brazilian Portuguese translation of ABRT. # This file is distributed under the same license as the ABRT package. # # Igor Pires Soares , 2009. # Glaucia Cintra , 2009, 2010, 2011. # Taylon Silmer , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.1-1-x.pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-14 18:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-28 10:20+1000\n" "Last-Translator: Glaucia Cintra \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:543 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Novo id do erro: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:638 #, c-format msgid "" "Cannot login. Check Edit->Plugins->Bugzilla and /etc/abrt/plugins/Bugzilla." "conf. Server said: %s" msgstr "" "Não foi possível fazer o login. Verifique Editar ->Plugins->Bugzilla and /" "etc/abrt/plugins/Bugzilla.conf. Servidor informa: %s" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:758 msgid "" "Empty login or password.\n" "Please check " msgstr "" "Login ou senha vazios.\n" "Por favor, verifique" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:766 #, c-format msgid "Essential file '%s' is missing, can't continue.." msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:770 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Autenticando no bugzilla..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:773 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Verificando duplicatas..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:795 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:830 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Membro 'bugs' obrigatórios faltando" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:813 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:846 #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:922 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "" "get_bug_info()falhou. Não foi possível coletar todas as informações " "obrigatórias." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:862 msgid "Creating a new bug..." msgstr "Criando novo erro... " #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:867 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Criação da entrada do bugzilla falhou" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:877 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:972 msgid "Logging out..." msgstr "Encerrando sessão..." #. decision based on state #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:896 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "O erro já foi relatado: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:907 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "O Bugzilla não conseguiu encontrar o pai do bug %d" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:936 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:937 #, c-format msgid "Adding %s to CC list" msgstr "Adicionar o %s â lista CC" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:961 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "Adicionar novo comentário ao bug (%d)" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:1060 msgid "Reports bugs to bugzilla" msgstr "Relatos de erros no bugzilla" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:201 msgid "Generating backtrace" msgstr "Obtendo backtrace... " #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:369 msgid "Starting the debuginfo installation" msgstr "Iniciando instalação do debuginfo " #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:652 msgid "Skipping the debuginfo installation" msgstr "Pulando instalação do debuginfo " #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:670 #, c-format msgid "Backtrace parsing failed for %s" msgstr "Backtrace analisando os falhos para %s" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:974 msgid "Analyzes crashes in C/C++ programs" msgstr "Análise de travamentos nos programas C/C++" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:52 ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:97 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "FileTransfer: URL não especificada" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:56 ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:101 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "Enviando o pacote %s para %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:239 msgid "FileTransfer: Creating a report..." msgstr "FileTransfer: Criando um relatório..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:263 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:292 #, c-format msgid "Cannot create and send an archive: %s" msgstr "Não foi possível criar e enviar um arquivo: %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:359 msgid "Sends a report via FTP or SCTP" msgstr "Envia um relato via FTP ou SCTP" #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:142 msgid "Analyzes kernel oopses" msgstr "Analiza oopses do kernel" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:94 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Criando e enviando um relatório..." #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:142 msgid "Sends kernel oops information to kerneloops.org" msgstr "Envia informações de oops do kernel para kerneloops.org" #: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:212 msgid "Periodically scans for and saves kernel oopses" msgstr "Copia periodicamente e salva para os oopses do kernel" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "Gravando um relato para '%s'" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:79 #, c-format msgid "The report was appended to %s" msgstr "O relatório foi adicionado ao %s" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:79 #, c-format msgid "The report was stored to %s" msgstr "O relatório foi armazenado em %s" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:87 msgid "Writes report to a file" msgstr "Grava um relato em um arquivo" #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:135 msgid "Sending an email..." msgstr "Enviando email..." #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:192 msgid "Sends an email with a report (via mailx command)" msgstr "Envia um email com um relato (via comando mailx)" #: ../lib/Plugins/Python.cpp:97 msgid "Analyzes crashes in Python programs" msgstr "Analisa travamentos nos programas do Python" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:130 #, c-format msgid "Sending failed, trying again. %s" msgstr "Falha no envio, tente novamente. %s" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:192 msgid "Creating a ReportUploader report..." msgstr "Criando um relatório de ReportUploader" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:502 msgid "" "Packs crash data into .tar.gz file, optionally uploads it via FTP/SCP/etc" msgstr "" "Empacota dados de travamentos no arquivo .tar.gz, e carrega opcionalmente " "via FTP/SCP/etc" #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #: ../lib/Plugins/RHTSupport.cpp:106 msgid "Compressing data" msgstr "Comprimindo dados" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.cpp:238 msgid "Creating a new case..." msgstr "Criando novo caso..." #: ../lib/Plugins/RHTSupport.cpp:315 msgid "Reports bugs to Red Hat support" msgstr "Relata erros no suporte da Red Hat" #: ../lib/Plugins/RunApp.cpp:73 msgid "Runs a command, saves its output" msgstr "Executa um comando, salva seu resultado" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:98 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "Executando o sosreport: %s" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:103 msgid "Finished running sosreport" msgstr "Execução do sosreport realizada " #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:159 msgid "Runs sosreport, saves the output" msgstr "Executa sosreport, salva seu resultado" #: ../lib/Plugins/SQLite3.cpp:678 msgid "Keeps SQLite3 database about all crashes" msgstr "Mantém o banco de dados do SQLite3 sobre todos os travamentos" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:1 msgid "Bugzilla plugin configuration" msgstr "Configuração do plugin do Bugzilla" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:2 msgid "Bugzilla URL:" msgstr "URL do Bugzilla:" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:3 msgid "Don't have an account yet?" msgstr "Você ainda não possui uma conta?" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:4 msgid "Login(email):" msgstr "Login(email):" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:5 ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:6 ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:5 msgid "SSL verify" msgstr "Verificar SSL" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:7 ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:6 msgid "Show password" msgstr "Exibir senha" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:8 msgid "" "You can create it here" msgstr "" "Você pode criá-lo aqui" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.glade.h:1 msgid "Kerneloops Reporter plugin configuration" msgstr "Somente um plugin reporter está configurado." #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.glade.h:2 msgid "Submit URL:" msgstr "Submeta a URL:" #: ../lib/Plugins/Logger.glade.h:1 msgid "Logger plugin configuration" msgstr "Configuração de plugin do autenticador" #: ../lib/Plugins/Logger.glade.h:2 msgid "Append new logs" msgstr "Adicionar novos logs" #: ../lib/Plugins/Logger.glade.h:3 msgid "Logger file:" msgstr "Arquivo do autenticador:" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:1 msgid "Mailx plugin configuration" msgstr "Configuração de plugin do Mailx" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:2 msgid "Recipient's Email:" msgstr "Email do destinatário:" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:3 msgid "Send Binary Data" msgstr "Enviar Dados de Binário" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:4 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:5 msgid "Your Email:" msgstr "Seu email:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:1 msgid "Report Uploader plugin configuration" msgstr "Configuração de plugin de Carregador de Ticket" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:2 msgid "Customer:" msgstr "Cliente:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:3 msgid "Retry count:" msgstr "Tentar novamente a conta:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:4 msgid "Retry delay:" msgstr "Tentar novamente o atraso:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:5 msgid "Ticket:" msgstr "Ticket:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:6 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:7 msgid "Upload" msgstr "Carregar" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:8 msgid "Use encryption" msgstr "Usar criptografia:" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:1 msgid "RHTSupport plugin configuration" msgstr "Configuração do plugin do Suporte do RHT" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:2 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:4 msgid "RHTSupport URL:" msgstr "URL do Suporte de RHT:" #: ../lib/Utils/abrt_curl.cpp:183 #, c-format msgid "Uploaded: %llu of %llu kbytes" msgstr "Carregado: %llu of %llu kbytes" #: ../src/Applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" msgstr "miniaplicativo de notificação do ABRT" #: ../src/Applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1 #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 ../src/Gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/Gui/report.glade.h:16 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Ferramenta para o relato automático de erros" #: ../src/Applet/Applet.cpp:85 #, c-format msgid "A crash in the %s package has been detected" msgstr "Um travamento no pacote %s foi detectado " #: ../src/Applet/Applet.cpp:87 msgid "A crash has been detected" msgstr "Um travamento foi detectado" #: ../src/Applet/Applet.cpp:284 msgid "ABRT service is not running" msgstr "O serviço do ABRT não está em execução" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:41 ../src/Applet/CCApplet.cpp:43 #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:266 ../src/Applet/CCApplet.cpp:293 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:95 msgid "" "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "" "O mini aplicativo da área de notificação para notificar o usuário sobre os " "problemas detectados pelo ABRT " #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:111 ../src/Gui/ccgui.glade.h:24 msgid "translator-credits" msgstr "" "Glaucia Cintra\n" "Taylon Silmer " #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:121 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:259 ../src/Gui/ccgui.glade.h:14 msgid "Report" msgstr "Relatar" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:262 ../src/Applet/CCApplet.cpp:290 msgid "Open ABRT" msgstr "Abrir ABRT" #: ../src/CLI/CLI.cpp:56 #, c-format msgid "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:74 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" msgstr "\tHostname : %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:103 #, c-format msgid "" "Crash ID: %s:%s\n" "Last crash: %s\n" "Analyzer: %s\n" "Component: %s\n" "Package: %s\n" "Command: %s\n" "Executable: %s\n" "System: %s, kernel %s\n" "Reason: %s\n" msgstr "" "Crash ID: %s:%s\n" "Last crash: %s\n" "Analyzer: %s\n" "Component: %s\n" "Package: %s\n" "Command: %s\n" "Executable: %s\n" "System: %s, kernel %s\n" "Reason: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:131 #, c-format msgid "Coredump file: %s\n" msgstr "Arquivo Coredump: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:135 #, c-format msgid "Rating: %s\n" msgstr "Classificação: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:140 #, c-format msgid "Crash function: %s\n" msgstr "Função de travamento %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:144 #, c-format msgid "Hostname: %s\n" msgstr "Hostname: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:148 #, c-format msgid "" "\n" "How to reproduce:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "#Como reproduzir:\n" "%s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:152 #, c-format msgid "" "\n" "Comment:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Comentário:\n" "%s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:158 #, c-format msgid "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" #. Message has embedded tabs. #: ../src/CLI/CLI.cpp:256 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint a list of all crashes which are not yet reported\n" "\t -f, --full\tprint a list of all crashes, including the already " "reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove a crash\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tprint detailed information about a crash\n" "\t -b, --backtrace\tprint detailed information about a crash including " "backtrace\n" "CRASH_ID can be:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Inicialização:\n" "\t-V, --version\t\texibe a versão do %s e sai\n" "\t-?, --help\t\timprime esta ajuda\n" "\n" "Ações:\n" "\t-l, --list\t\timprime uma lista de todos os travamentos que não são " "reportados ainda\n" "\t -f, --full\timprime uma lista de todos os travamentos, incluindo os " "que já foram reportados\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcria e envia um relatório\n" "\t -y, --always\tcria e envia um relatório sem perguntar\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove um travamento\n" "\t-i, --info CRASH_ID\timprime informação detalhada sobre o travamento\n" "\t -b, --backtrace\timprime informação detalhada sobre o travamento " "incluindo o backtrace\n" "CRASH_ID pode ser:\n" "\tUID:UUID par,\n" "\tunique UUID prefixo - o travamento com o UUID conincidente será acionado\n" "\t@N - N'th crash (como exibido por --list --full) será acionado\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:302 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "Você precisa especificar exatamente uma operação" #: ../src/CLI/report.cpp:179 #, c-format msgid "# This field is read only\n" msgstr "#Este campo é somente leitura\n" #: ../src/CLI/report.cpp:199 msgid "# Describe the circumstances of this crash below" msgstr "#Descreva as circunstâncias deste travamento abaixo" #: ../src/CLI/report.cpp:201 msgid "# How to reproduce the crash?" msgstr "#Como reproduzir o travamento?" #: ../src/CLI/report.cpp:203 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" msgstr "" "# Backtrace\n" "# Verificar se não contém algum dado sensível (senhas, etc)" #: ../src/CLI/report.cpp:205 msgid "# Architecture" msgstr "#Arquitetura" #: ../src/CLI/report.cpp:206 msgid "# Command line" msgstr "# Linha de Comando" #: ../src/CLI/report.cpp:207 msgid "# Component" msgstr "#Componente" #: ../src/CLI/report.cpp:208 msgid "# Core dump" msgstr "#Despejo de Núcleo" #: ../src/CLI/report.cpp:209 msgid "# Executable" msgstr "#Executável" #: ../src/CLI/report.cpp:210 msgid "# Kernel version" msgstr "#Versão do Kernel" #: ../src/CLI/report.cpp:211 msgid "# Package" msgstr "#Pacote" #: ../src/CLI/report.cpp:212 msgid "# Reason of crash" msgstr "#Razão para o travamento" #: ../src/CLI/report.cpp:213 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "#Faixa de lançamento do sistema operacional" #: ../src/CLI/report.cpp:336 msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "" "Não foi possível executar vi: $TERM, $VISUAL e $EDITOR não está configurado " #: ../src/CLI/report.cpp:424 msgid "" "\n" "The report has been updated" msgstr "" "\n" "Um relatório foi atualizado" #: ../src/CLI/report.cpp:426 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "" "\n" " Não foi detectada nenhuma mudança no relatório" #. The response might take more than 1 char in non-latin scripts. #: ../src/CLI/report.cpp:545 msgid "y" msgstr "y" #: ../src/CLI/report.cpp:546 msgid "N" msgstr "N" #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/CLI/report.cpp:647 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n" msgstr "Configurações erradas foram detectadas no plugin %s\n" #: ../src/CLI/report.cpp:651 msgid "Enter your login: " msgstr "Insira seu login:" #: ../src/CLI/report.cpp:657 msgid "Enter your password: " msgstr "Insira sua senha:" #: ../src/CLI/report.cpp:702 msgid "Reporting..." msgstr "Relatando..." #: ../src/CLI/report.cpp:721 #, c-format msgid "Report using %s?" msgstr "Reportar utilizando o %s?" #: ../src/CLI/report.cpp:724 msgid "Skipping..." msgstr "Pulando..." #: ../src/CLI/report.cpp:736 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable" msgstr "Reportando desabilitado, porque o backtrace está inutilizado." #: ../src/CLI/report.cpp:740 #, c-format msgid "" "Please try to install debuginfo manually using the command: \"debuginfo-" "install %s\" and try again\n" msgstr "" "Por favor, tente instalar o debuginfo manualmente usando o comando: " "\"debuginfo-install %s\" e tente novamente \n" #: ../src/CLI/report.cpp:749 msgid "Error loading reporter settings" msgstr "Erro ao carregar configurações de relatório" #: ../src/CLI/report.cpp:768 #, c-format msgid "Crash reported via %d plugins (%d errors)\n" msgstr "Travamento reportado via %d plugins (%d erros)\n" #: ../src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:234 msgid "Comment is too long" msgstr "Comentário muito longo" #: ../src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:238 msgid "'How to reproduce' is too long" msgstr "'Como reproduzir' está muito longo" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:517 msgid "" "The size of the report exceeded the quota. Please check system's " "MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "" "O tamanho do relatório excedeu a cota. Por favor, verifique o valor " "MaxCrashReportsSize do sistema no abrt.conf. " #: ../src/Daemon/MiddleWare.cpp:579 msgid "Database plugin not specified. Please check abrtd settings." msgstr "" "O plugin do banco de dados não foi especificado. Por favor, verifique as " "configurações do abrtd." #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:72 #, c-format msgid "Extracting cpio from %s" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:77 msgid "Can't write to:" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:87 msgid "Removing the temporary rpm file" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:91 #, c-format msgid "Can't extract package: %s" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:99 #, c-format msgid "Caching files from %s made from %s" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:107 msgid "Removing the temporary cpio file" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:110 #, c-format msgid "Can't extract files from: %s" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:134 #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:140 #, c-format msgid "Downloading (%i of %i) %.30s : %.3s %%" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:169 #, fuzzy msgid "Searching the missing debuginfo packages" msgstr "Iniciando instalação do debuginfo " #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:224 #, c-format msgid "To download: (%.2f) M / Installed size: %.2f M" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:240 msgid "Is this ok? [y/N] " msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:257 #, c-format msgid "Downloading package %s failed" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:268 msgid "Unpacking failed, aborting download..." msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:275 #, c-format msgid "All downloaded packages have been extracted, removing %s" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:280 #, c-format msgid "Can't remove %s, probably contains an error log" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:305 msgid "Analyzing corefile: %(corefile_path)s" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:384 msgid "Can't remove %(tmpdir_path)s: %(reason)s" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:394 msgid "Exiting on user Command" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:435 #, fuzzy msgid "You have to specify the path to coredump." msgstr "Você selecionou um travamento para cópia" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:439 #, fuzzy msgid "You have to specify the path to cachedir." msgstr "Você selecionou um travamento para cópia" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:443 #, fuzzy msgid "You have to specify the path to tmpdir." msgstr "Você selecionou um travamento para cópia" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:456 msgid "All debuginfo seems to be available" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:463 #, fuzzy msgid "Complete!" msgstr "Componente" #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Visualizar e reportar travamentos de aplicativos" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:7 msgid "Another client is already running, trying to wake it..." msgstr "Outro cliente já está em execução, tentando acordá-lo..." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:14 msgid "" "Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Dados inesperados obtidos do daemon (o banco de dados está devidamente " "atualizado?). " #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:71 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Plugins não carregados" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:72 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Plugins de análise" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:73 msgid "Action plugins" msgstr "Plugins de ação" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:74 msgid "Reporter plugins" msgstr "Plugins de relato" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:75 msgid "Database plugins" msgstr "Plugins de banco de dados" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:75 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:98 msgid "Cannot connect to system dbus." msgstr "Não foi possível conectar ao dbus do sistema " #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:121 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:124 msgid "Please check if the abrt daemon is running." msgstr "Por favor, verifique se o daemon do abrt está em execução " #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:175 msgid "" "Daemon did not return a valid report info.\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "O daemon não retornou informações válidas no relatório\n" "O debuginfo está faltando? " #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "Bug Reports:" msgstr "Relato de erros:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Crash Count:" msgstr "Contagem de travamentos:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Latest Crash:" msgstr "Últimos Travamentos:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Reason:" msgstr "Razão:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 msgid "User:" msgstr "Usuário:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "About ABRT" msgstr "Sobre o ABRT" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:11 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para Área de Transferência" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:12 msgid "Online _Help" msgstr "Ajuda_Online" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:13 ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela " "Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença ou (a sua escolha) " "qualquer versão posterior.\n" "\n" "Este programa é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA " "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO " "A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) " "para mais detalhes.\n" "\n" "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) junto " "com este programa. Se não, acesse ." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:20 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:111 msgid "View log" msgstr "Visualizar log" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:21 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:22 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:23 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:63 msgid "Reported" msgstr "Relatado" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Latest Crash" msgstr "Último Travamento" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:148 #, python-format msgid "" "Cannot show the settings dialog.\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível mostrar o diálogo de configurações\n" "%s " #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:153 #, python-format msgid "" "Unable to finish the current task!\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível finalizar a tarefa atual!\n" "%s " #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:188 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Erro ao carregar a lista de despejo.\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:246 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "%sTravamento\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:342 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "Você selecionou um travamento para cópia" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:427 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "Uso: abrt-gui [OPÇÕES]\n" "\t-v[W]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tRelatar diretamente o problema com CRASH_ID" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:450 #, python-format msgid "" "No such crash in the database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "Não existe tal travamento no banco de dados, provavelmete crashid errado.\n" "crashid=%s " #: ../src/Gui/ConfBackend.py:79 msgid "Can't connect to gnome-keyring-daemon, changes won't be saved." msgstr "" "Não foi possível conectar ao daemon do gnome-keyring, as modificações não " "foram salvas" #. could happen if keyring daemon is running, but we run gui under #. user who is not the owner of the running session - using su #: ../src/Gui/ConfBackend.py:86 msgid "Cannot get the default keyring." msgstr "Não foi possível obter o keyring padrão." #: ../src/Gui/ConfBackend.py:105 ../src/Gui/ConfBackend.py:121 msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be saved." msgstr "" "Acesso ao gnome-keyring foi negado, as configurações do plugins não foram " "salvas." #. we tried 2 times, so giving up the authorization #: ../src/Gui/ConfBackend.py:155 #, python-format msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!" msgstr "" "Acesso ao gnome-keyring foi negado, não foi possível carregar as " "configurações para %s!" #: ../src/Gui/ConfBackend.py:208 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load settings." msgstr "" "Acesso ao gnome-keyring foi negado, não foi possível carregar configurações." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:20 msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..." msgstr "Breve descrição sobre como reproduzir isto ou o que você fazia... " #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:21 msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" msgstr "Informação de travamento não contém um backtrace." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:277 #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:170 #, python-format msgid "" "Cannot save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Não foi possível salvar as configurações do plugin:\n" " %s " #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:307 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "Configure %s opções" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:356 #, python-format msgid "Rating is required by the %s plugin" msgstr "É necessária a taxa pelo plugin %s" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:358 msgid "Rating is not required by any plugin, skipping the check..." msgstr "A taxa não é necessária para qualquer plugin, pulando a verificação..." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:362 #, python-format msgid "Rating is %s" msgstr "A taxa é %s" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:365 msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" msgstr "O crashdump não possui taxa => supomos que não seja necessário" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:370 msgid "You should check the backtrace for sensitive data." msgstr "Você precisa verificar o backtrace para dados sensíveis " #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:371 msgid "You must agree with sending the backtrace." msgstr "Você precisa concordar em enviar o backtrace." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:384 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using the command: debuginfo-" "install %s \n" "then use the Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Relato desabilitado porque o backtrace está inutilizável.\n" "Por favor, tente instalar o debuginfo manualmente usando o comando: " "debuginfo-install %s \n" "e depois use o botão Atualizar para regerar o backtrace. " #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:386 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable." msgstr "Relatório desabilitado, porque o backtrace está inutilizado." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:390 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to " "reproduce." msgstr "" "O backtrace está incompleto. Por favor, certifique-se de fornecer bons " "passos para a reprodução. " #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:432 msgid "You did not provide any steps to reproduce." msgstr "Você não forneceu qualquer passo para reprodução." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:446 msgid "You did not provide any comments." msgstr "Você não forneceu nenhum comentário." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:475 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Falha no relato!\n" "%s" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:527 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It is a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you.\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive data you would rather not " "share.\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" "Parece que um aplicativo do pacote %s foi travado em seu sistema. " "Seria uma boa idéia enviar um relatório sobre este problema. O relatório " "fornecerá informações essenciais para os mantedores de software para " "descobrir como fornecer um reparo de bug.\n" "\n" "Por favor, reveja as informações que se seguem e modifique-as se necessário " "para assegurar que seu relatório de erro não contém qualquer dado sensível " "que você prefere não compartilhar.\n" "\n" "Selecione onde você deseja reportar este erro, e pressione 'Próximo' para " "continuar." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:587 msgid "Only one reporter plugin is configured." msgstr "Somente um plugin reporter está configurado." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:593 msgid "Send a bug report" msgstr "Enviar relatório de erro" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:631 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how the crash happened, helping them " "track down the source of the problem.\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive data you would rather not share:" msgstr "" "Abaixo encontra-se o backtrace associado ao seu travamento. Um backtrace de " "travamento fornece detalhes sobre como o travamento aconteceu aos " "desenvolvedores, ajudando-os a rastrear a fonte do problema.\n" "\n" "Por favor, reveja o backtrace abaixo e modifique-a se necessário para " "certificar-se que seu relatório de erro não contém nenhum dado sensível que " "você prefira não compartilhar:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:702 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:715 #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:749 #, python-format msgid "Found %i occurence(s) [at: %i of %i]" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:786 msgid "Search:" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:817 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:819 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:825 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "Eu concordo em submeter o backtrace" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:830 msgid "Approve the backtrace" msgstr "Aprovar o backtrace" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:873 msgid "You need to fill the how to before you can proceed..." msgstr "Você precisa preencher o item 'como ' antes de continuar..." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:896 msgid "How did this crash happen (step-by-step)? How would you reproduce it?" msgstr "" "Como este travamento aconteceu (passo-a-passo)? Como você o reproduziria?" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:917 msgid "" "Are there any comments you would like to share with the software maintainers?" msgstr "" "Existe algum comentário que você deseja fazer aos mantedores de software?" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:937 msgid "Provide additional details" msgstr "Forneça detalhes adicionais." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:943 msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please watch what you say " "accordingly." msgstr "" " Dica: Seus comentários não são privados. Por favor, tenha cuidado ao " "utilizar as palavras." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:984 msgid "Confirm and send the report" msgstr "Confirmar e enviar o relatório" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:986 msgid "" "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "" "Abaixo encontra-se o sumário de seu relatório de erro. Por favor, verifique " "o botão 'Aplicar' e submeta-o." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:991 msgid "Basic details" msgstr "Detalhes básicos" #. left table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:998 msgid "Component" msgstr "Componente" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:999 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1000 msgid "Executable" msgstr "Executável" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1001 msgid "Cmdline" msgstr "Cmdline" #. right table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1003 msgid "Architecture" msgstr "Arquitetura" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1004 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1005 msgid "Release" msgstr "Lançamento" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1006 msgid "Reason" msgstr "Razão" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1017 ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" msgstr "Backtrace" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1020 msgid "Click to view..." msgstr "Clique para visualizar..." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1032 msgid "Steps to reproduce:" msgstr "Passos para reproduzir:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1053 msgid "Comments:" msgstr "Comentário: " #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1056 msgid "No comment provided!" msgstr "Nenhum comentário fornecido!" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1092 msgid "Finished sending the bug report" msgstr "Finalizar o envio do relatório de erro" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1096 msgid "Bug reports:" msgstr "Relato de erros: " #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1113 msgid "" "Unable to get report!\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "Não foi possível obter o relatório!\n" "O debuginfo está faltando? " #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1150 #, python-format msgid "Error acquiring the report: %s" msgstr "Erro ao obter o relatório: %s " #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "Relato concluído" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!" msgstr "" "Não foi possível localizar o widget PluginDialog na descrição da interface " "de usuário (UI)!" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:33 #, python-format msgid "" "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" msgstr "" "Não foi encontrada uma UI para o plugin %s, este é provavelmente um " "erro.\n" "Por favor, reporte-o em https://fedorahosted.org/abrt/newticket" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:68 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:94 msgid "Combo box is not implemented" msgstr "Caixa de combinação não implementada " #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:77 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Nada a ser hidratado!" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:25 msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!" msgstr "Não foi possível carregar a descrição GUI para SettingsDialog!" #. Create/configure columns and add them to pluginlist #. column "name" has two kind of cells: #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:42 msgid "Name" msgstr "Nome: " #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:149 msgid "Please select a plugin from the list to edit it's options." msgstr "" "Por favor, selecione um plugin a partir da lista para editar sua opção:" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:157 #, python-format msgid "" "Error while opening the plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao abrir a UI de configurações do plugin:\n" "\n" "%s" #: ../src/Gui/progress_window.glade.h:1 ../src/Gui/report.glade.h:17 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../src/Gui/progress_window.glade.h:2 ../src/Gui/report.glade.h:21 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor aguarde... " #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Como reproduzir (em alguns passos simples)" #: ../src/Gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems:" msgstr "Por favor, repare os seguintes problemas " #: ../src/Gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "Onde você quer " #: ../src/Gui/report.glade.h:8 msgid "Architecture:" msgstr "Arquitetura:" #: ../src/Gui/report.glade.h:9 msgid "Cmdline:" msgstr "Cmdline:" #: ../src/Gui/report.glade.h:10 msgid "Component:" msgstr "Componente:" #: ../src/Gui/report.glade.h:11 msgid "Executable:" msgstr "Executável:" #: ../src/Gui/report.glade.h:12 msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: ../src/Gui/report.glade.h:13 msgid "Package:" msgstr "Pacote:" #: ../src/Gui/report.glade.h:14 msgid "Reason:" msgstr "Razão:" #: ../src/Gui/report.glade.h:15 msgid "Release:" msgstr "Lançamento:" #: ../src/Gui/report.glade.h:18 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace." msgstr "Força o ABRT a gerar o backtrace novamente " #: ../src/Gui/report.glade.h:19 msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "Eu verifiquei o backtrace e removi os dados sensíveis (senha, etc.) " #: ../src/Gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/Gui/report.glade.h:22 msgid "Reporter Selector" msgstr "Seletor de Relatórios" #: ../src/Gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" msgstr "Enviar relatório" #: ../src/Gui/report.glade.h:24 msgid "Show log" msgstr "Exibir log" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:34 ../src/Gui/SettingsDialog.py:51 msgid "Select plugin" msgstr "Selecionar plugin" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:37 msgid "Select database backend" msgstr "Selecione o backend de banco de dados" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:170 msgid "Remove this job" msgstr "Remover este trabalho" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:214 msgid "Remove this action" msgstr "Remover esta ação" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Plugins de análise" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Ação associada" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "Detalhes do plugin" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "Tempo (ou período)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analisadores, ações e relatores" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Pacotes excluídos: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigurar plugin " #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Verificar assinatura GPG do pacote" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "Comum" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "Backend de banco de dados: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "Chaves GPG" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "Chaves GPG: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size (MB):" msgstr "Tamanho máximo (em MB) do despejo do núcleo:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "Web site:" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:1 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Você deseja continuar?" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:2 msgid "Wrong Settings Detected" msgstr "Configurações Erradas Detectadas" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:3 msgid "" "Wrong settings were detected for some of the enabled reporter plugins. " "Please use the buttons below to open the respective configuration and fix it " "before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" msgstr "" "Foram detectadas as configurações erradas para alguns plugins reporteres " "habilitados. Por favor, use os botões abaixo para abrir a configuração " "respectiva e repare-a antes de proceder, caso contrário o processo de " "reportagem pode falhar.\n" #~ msgid "You must check the backtrace for sensitive data." #~ msgstr "Você precisa verificar o backtrace para dados sensíveis" #~ msgid "The backtrace is unusable, you cannot report this!" #~ msgstr "O backtrace está inutilizável, você não pode reportá-lo! " #~ msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." #~ msgstr "" #~ "Relatório desabilitado, por favor, repare os problemas demonstrados acima." #~ msgid "Sends the report using the selected plugin." #~ msgstr "Envia um relato usando o plugin selecionado. " #~ msgid "" #~ "No reporter plugin available for this type of crash.\n" #~ "Please check abrt.conf." #~ msgstr "" #~ "Não existe nenhum plugin relatador disponível para este tipo de " #~ "travamento\n" #~ "Por favor verifique o abrt.conf. "