# Sérgio Mesquita , 2010. # Rui Gouveia , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-29 13:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-01 11:45+0100\n" "Last-Translator: Sérgio Mesquita \n" "Language-Team: trans-pt@lists.fedoraproject.org\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" msgstr "Applet de notificação do ABRT" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 ../src/gui/abrt.desktop.in.h:1 #: ../src/gui/ccgui.glade.h:10 ../src/gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/gui/report.glade.h:16 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Ferramenta automática para reportar erros" #: ../src/applet/Applet.cpp:86 #, c-format msgid "A crash in the %s package has been detected" msgstr "Foi detectada uma falha no pacote %s" #: ../src/applet/Applet.cpp:88 msgid "A crash has been detected" msgstr "Foi detectado uma falha" #: ../src/applet/Applet.cpp:285 msgid "ABRT service is not running" msgstr "O serviço ABRT não está a correr" #: ../src/applet/applet_gtk.c:176 ../src/applet/applet_gtk.c:178 #: ../src/applet/applet_gtk.c:367 ../src/applet/applet_gtk.c:394 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/applet/applet_gtk.c:230 msgid "" "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "" "Applet da área de notificação que informa os utilizadores sobre os problemas " "detectados pela ABRT" #: ../src/applet/applet_gtk.c:246 ../src/gui/ccgui.glade.h:23 msgid "translator-credits" msgstr "Rui Gouveia " #: ../src/applet/applet_gtk.c:256 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: ../src/applet/applet_gtk.c:360 ../src/gui/ccgui.glade.h:13 msgid "Report" msgstr "Relatório" #: ../src/applet/applet_gtk.c:363 ../src/applet/applet_gtk.c:391 msgid "Open ABRT" msgstr "Abrir ABRT" #: ../src/cli/CLI.cpp:47 #, fuzzy, c-format msgid "" "\tCrash dump : %s\n" "\tUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPacote : %s\n" "\tExecutável : %s\n" "\tHora da falha: %s\n" "\tNúmero de falhas: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:65 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" msgstr "\tMáquina : %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:98 #, fuzzy, c-format msgid "" "Dump directory: %s\n" "Last crash: %s\n" "Analyzer: %s\n" "Component: %s\n" "Package: %s\n" "Command: %s\n" "Executable: %s\n" "System: %s, kernel %s\n" "Reason: %s\n" msgstr "" "ID da falha: %s:%s\n" "Última falha: %s\n" "Analisador: %s\n" "Componente: %s\n" "Pacote: %s\n" "Comando: %s\n" "Executável: %s\n" "Sistema: %s, kernel %s\n" "Motivo: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:125 #, c-format msgid "Coredump file: %s\n" msgstr "Ficheiro de coredump: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:129 #, c-format msgid "Rating: %s\n" msgstr "Classificação: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:134 #, c-format msgid "Crash function: %s\n" msgstr "falha na função: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:138 #, c-format msgid "Hostname: %s\n" msgstr "Máquina: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:142 #, c-format msgid "" "\n" "How to reproduce:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Como reproduzir:\n" "%s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:146 #, c-format msgid "" "\n" "Comment:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Comentário:\n" "%s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:152 #, c-format msgid "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Traçagem:\n" "%s\n" #. Message has embedded tabs. #: ../src/cli/CLI.cpp:243 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint a list of all crashes which are not yet reported\n" "\t -f, --full\tprint a list of all crashes, including the already " "reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove a crash\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tprint detailed information about a crash\n" "\t -b, --backtrace\tprint detailed information about a crash including " "backtrace\n" "CRASH_ID can be:\n" "\ta name of dump directory, or\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPTION]\n" "\n" "Arranque:\n" "\t-V, --version\tapresenta a versão do %s e termina\n" "\t-?, --help\t\tapresenta esta ajuda\n" "\n" "Acções:\n" "\t-l, --list\t\tapresenta a lista de todas as falhas que ainda não foram " "reportadas\n" "\t-f, --full\t\tapresenta a lista de todas as falhas, incluindo as que já " "foram reportadas\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcria e envia um relatório\n" "\t-y, --always\tcria e envia um relatório sem perguntar\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove uma falha\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tapresenta informações detalhadas sobre uma falha\n" "\t-b, --backtrace\tapresenta informações detalhadas sobre uma falha " "incluindo a traçagem\n" "CRASH_ID pode ser:\n" "\tUID:UUID par,\n" "\tprefixo UUID único - a acção será efectuada sobre a falha com o UUID " "correspondente\n" "\t@N - a acção será efectuada sobre a falha número N (tal como apresentado " "em --list --full)\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:287 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "Tem de especificar exactamente uma operação" #: ../src/cli/report.cpp:166 #, c-format msgid "# This field is read only\n" msgstr "# Este campo é apenas de leitura\n" #: ../src/cli/report.cpp:186 msgid "# Describe the circumstances of this crash below" msgstr "# Descreva abaixo as circunstâncias desta falha" #: ../src/cli/report.cpp:188 msgid "# How to reproduce the crash?" msgstr "# Como reproduzir esta falha?" #: ../src/cli/report.cpp:190 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" msgstr "" "# Traçagem\n" "# Verifique que não contém quaisquer dados sensíveis (senhas, etc)" #: ../src/cli/report.cpp:192 msgid "# Architecture" msgstr "# Arquitectura" #: ../src/cli/report.cpp:193 msgid "# Command line" msgstr "# Linha de comando" #: ../src/cli/report.cpp:194 msgid "# Component" msgstr "# Componente" #: ../src/cli/report.cpp:195 msgid "# Core dump" msgstr "# Core dump" #: ../src/cli/report.cpp:196 msgid "# Executable" msgstr "# Executável" #: ../src/cli/report.cpp:197 msgid "# Kernel version" msgstr "# Versão do kernel" #: ../src/cli/report.cpp:198 msgid "# Package" msgstr "# Pacote" #: ../src/cli/report.cpp:199 msgid "# Reason of crash" msgstr "# Motivo da falha" #: ../src/cli/report.cpp:200 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "# String de lançamento do sistema operativo" #: ../src/cli/report.cpp:323 msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "Incapaz de executar o vi: $TERM, $VISUAL e $EDITOR não estão definidas" #: ../src/cli/report.cpp:411 msgid "" "\n" "The report has been updated" msgstr "" "\n" "O relatório foi actualizado" #: ../src/cli/report.cpp:413 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "" "\n" "Não foram detectadas alterações no relatório" #. The response might take more than 1 char in non-latin scripts. #: ../src/cli/report.cpp:464 msgid "y" msgstr "s" #: ../src/cli/report.cpp:465 msgid "N" msgstr "N" #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/cli/report.cpp:565 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n" msgstr "Foram detectadas configurações erradas para o plugin %s\n" #: ../src/cli/report.cpp:569 msgid "Enter your login: " msgstr "Digite o seu nome de utilizador:" #: ../src/cli/report.cpp:575 msgid "Enter your password: " msgstr "Digite a sua senha:" #: ../src/cli/report.cpp:638 msgid "Reporting..." msgstr "A reportar..." #: ../src/cli/report.cpp:657 #, c-format msgid "Report using %s?" msgstr "Reportar utilizando %s?" #: ../src/cli/report.cpp:660 msgid "Skipping..." msgstr "A passar à frente..." #: ../src/cli/report.cpp:672 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable" msgstr "Relatório desactivado porque a traçagem não é utilizável" #: ../src/cli/report.cpp:676 #, c-format msgid "" "Please try to install debuginfo manually using the command: \"debuginfo-" "install %s\" and try again\n" msgstr "" "Por favor, tente instalar o debuginfo manualmente utilizando o comando: " "\"debuginfo-install %s\" e tente novamente\n" #: ../src/cli/report.cpp:685 msgid "Error loading reporter settings" msgstr "Erro ao carregar configurações do repórter" #: ../src/cli/report.cpp:704 #, fuzzy, c-format msgid "Crash reported via %d report events (%d errors)\n" msgstr "Falha reportada via %d plugins (%d erros)\n" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:42 msgid "" " [-vs] -d DIR -e EVENT\n" " or: " msgstr "" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:57 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:167 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:144 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:49 msgid "Log to syslog" msgstr "" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:58 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:166 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:143 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:48 #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.cpp:150 #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:50 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:266 msgid "Crash dump directory" msgstr "" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:59 msgid "Handle EVENT" msgstr "" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:60 msgid "List possible events [which start with PFX]" msgstr "" #: ../src/daemon/CommLayerServerDBus.cpp:229 msgid "Comment is too long" msgstr "O comentário é muito longo" #: ../src/daemon/CommLayerServerDBus.cpp:233 msgid "'How to reproduce' is too long" msgstr "'Como reproduzir' é muito longo" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:534 msgid "" "The size of the report exceeded the quota. Please check system's " "MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "" "O tamanho do relatório excedeu a cota. Por favor, verifique o valor de " "MaxCrashReportsSize em abrt.conf." #: ../src/daemon/Daemon.cpp:699 msgid "abrtd [options]" msgstr "" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:709 msgid "Do not daemonize" msgstr "" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:710 msgid "Log to syslog even with -d" msgstr "" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:711 msgid "Exit after SEC seconds of inactivity" msgstr "" #: ../src/gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Ver e reportar as falhas de aplicações" #: ../src/gui/ABRTExceptions.py:7 msgid "Another client is already running, trying to wake it..." msgstr "Outro cliente já está em execução. A tentar despertá-lo." #: ../src/gui/ABRTExceptions.py:14 msgid "" "Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Obteve-se dados inesperados do serviço (a base de dados está actualizada?)" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Plugins não carregados" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Plugins de análise" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Action plugins" msgstr "Plugins de acções" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:67 msgid "Reporter plugins" msgstr "Plugins de relatórios" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:68 msgid "Database plugins" msgstr "Plugins de bases de dados" #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Cannot connect to system dbus." msgstr "Incapaz de ligar ao sistema dbus." #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:120 ../src/gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if the abrt daemon is running." msgstr "Por favor, verifique se o serviço abrt está a correr." #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:169 msgid "" "Daemon did not return a valid report info.\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "O serviço não retornou um relatório com informação válida\n" "O debuginfo está em falta?" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: ../src/gui/ccgui.glade.h:2 msgid "Bug Reports:" msgstr "Relatórios de erros:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:3 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Crash Count:" msgstr "Contagem de falhas:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Latest Crash:" msgstr "Última falha:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:8 msgid "User:" msgstr "Utilizador:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:9 msgid "About ABRT" msgstr "Acerca do ABRT" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:11 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:12 ../src/gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:14 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo e/ou modifica-lo sob os " "termos da GNU General Public License como publicado pela Free Software " "Foundation; quer na versão 2 da licença, ou (como opção sua) qualquer versão " "mais recente.\n" "\n" "Este programa é distribuído com a esperança de ser útil, mas SEM QUALQUER " "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A " "UM DETERMINADO FIM. Veja a GNU General Public License para mais detalhes.\n" "\n" "Deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com " "este programa. Se não, veja ." #: ../src/gui/ccgui.glade.h:19 ../src/gui/CReporterAssistant.py:71 msgid "View log" msgstr "Mostrar registo" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:21 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:22 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. add pixbuff separatelly #: ../src/gui/CCMainWindow.py:63 msgid "Reported" msgstr "Reportado" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Hostname" msgstr "Nome da máquina" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Latest Crash" msgstr "Última falha" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:143 #, python-format msgid "" "Cannot show the settings dialog.\n" "%s" msgstr "" "Impossível mostrar a janela de configurações\n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:148 #, python-format msgid "" "Unable to finish the current task!\n" "%s" msgstr "" "Impossível terminar a tarefa actual!\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/gui/CCMainWindow.py:183 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Erro ao carregar a lista de dump.\n" " %s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:241 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "%s Falha\n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:337 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "Tem de seleccionar uma falha para copiar." #: ../src/gui/CCMainWindow.py:421 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "Utilização: abrt-gui [OPÇÕES]\n" "\t-v[vv]\t\t\t\tVerboso\n" "\t--report=CRASH_ID\tReportar directamente a falha com CRASH_ID" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:444 #, python-format msgid "" "No such crash in the database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "Falha não existe na base de dados. Provavelmente crashid errado.\n" "crashid=%s" #. default texts #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:22 ../src/gui/CReporterAssistant.py:20 msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..." msgstr "Breve descrição de como reproduzir isto ou o que fez..." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:107 msgid "You must check the backtrace for sensitive data." msgstr "Deve verificar a traçagem por dados sensíveis" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:118 ../src/gui/CReporterAssistant.py:364 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using the command: debuginfo-" "install %s \n" "then use the Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Relatórios desactivados porque a traçagem não é usável!\n" "Por favor, tente instalar o debuginfo manualmente utilizando o comando:" "debuginfo-install %s \n" "depois utilize o botão Recarregar para gerar uma nova traçagem." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:120 msgid "The backtrace is unusable, you cannot report this!" msgstr "A traçagem não é usável. Não pode reportar isto!" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:124 ../src/gui/CReporterAssistant.py:342 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:370 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to " "reproduce." msgstr "" "A traçagem está incompleta. Por favor, tenha a certeza que fornece os passos " "para reproduzir." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "" "Relatórios desactivados. Por favor, corrija os problemas apresentados acima." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using the selected plugin." msgstr "Enviar o relatório utilizando o plugin seleccionado." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:398 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash.\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "Não está disponível nenhum plugin capaz de reportar esta falha.\n" "Por favor, verifique o abrt.conf." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:418 ../src/gui/CReporterAssistant.py:249 #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:136 #, python-format msgid "" "Cannot save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Incapaz de gravar as configurações do plugin:\n" "%s" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:448 ../src/gui/CReporterAssistant.py:279 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "Configurar %s opções" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:498 ../src/gui/CReporterAssistant.py:1074 msgid "" "Unable to get report!\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "Não foi possível obter o relatório!\n" "O debuginfo está em falta?" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:527 ../src/gui/CReporterAssistant.py:455 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Relatório falhou!\n" "%s" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:553 ../src/gui/CCReporterDialog.py:574 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1113 #, python-format msgid "Error acquiring the report: %s" msgstr "Erro ao obter o relatório: %s" #: ../src/gui/ConfBackend.py:78 msgid "Cannot connect to the Gnome Keyring daemon." msgstr "Incapaz de ligar ao serviço chaveiro do Gnome." #. could happen if keyring daemon is running, but we run gui under #. user who is not the owner of the running session - using su #: ../src/gui/ConfBackend.py:84 msgid "Cannot get the default keyring." msgstr "Não é possível obter o chaveiro por omissão." #: ../src/gui/ConfBackend.py:103 ../src/gui/ConfBackend.py:120 msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be saved." msgstr "" "O acesso ao gnome-keyring foi negado, as configurações do plugins não serão " "gravadas." #. we tried 2 times, so giving up the authorization #: ../src/gui/ConfBackend.py:154 #, python-format msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!" msgstr "" "O acesso ao gnome-keyring foi negado, incapaz de carregar as configurações " "para %s!" #: ../src/gui/ConfBackend.py:207 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load settings." msgstr "" "O acesso ao gnome-keyring foi negado, incapaz de carregar configurações." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:21 msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" msgstr "As informações da falha não contêm uma traçagem" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:334 #, python-format msgid "Rating is %s" msgstr "A classificação é %s" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:337 msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" msgstr "O dump da falha não tem classificação => supomos que não é necessária" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:350 msgid "You should check the backtrace for sensitive data." msgstr "Deve verificar a traçagem por dados sensíveis." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:351 msgid "You must agree with sending the backtrace." msgstr "Tem de concordar com o envio da traçagem." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:366 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable." msgstr "Relatório desactivado porque a traçagem não é utilizável." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:412 msgid "You did not provide any steps to reproduce." msgstr "Não forneceu nenhuns passos para reproduzir o erro." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:426 msgid "You did not provide any comments." msgstr "Não forneceu nenhum comentário." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:507 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It is a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you.\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive data you would rather not " "share.\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" "Aparentemente uma aplicação do pacote %s falhou no seu sistema. É uma " "boa ideia enviar um relatório de erro sobre este problema. O relatório " "fornecerá aos programadores do software informações essenciais para perceber " "como fornecer uma correcção deste erro.\n" "\n" "Por favor, verifique as informações que se seguem e modifique-as conforme o " "necessário para garantir que o relatório não contém qualquer dado sensível " "que preferiria não partilhar.\n" "\n" "Seleccione onde gostaria de reportar o erro, e pressione 'Seguinte' para " "continuar." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:548 msgid "Only one reporter plugin is configured." msgstr "Apenas um plugin repórter está configurado." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:554 msgid "Send a bug report" msgstr "Enviar um relatório de erro" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:592 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how the crash happened, helping them " "track down the source of the problem.\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive data you would rather not share:" msgstr "" "Abaixo está a traçagem associada com a falha. Uma traçagem fornece aos " "programadores informações sobre como a falha aconteceu, ajudando-os a " "identificar a origem do problema.\n" "\n" "Por favor, verifique as informações que se seguem e modifique-as conforme o " "necessário para garantir que o relatório não contém qualquer dado sensível " "que preferiria não partilhar:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:663 ../src/gui/CReporterAssistant.py:676 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:710 #, python-format msgid "Found %i occurence(s) [at: %i of %i]" msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:747 msgid "Search:" msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:778 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:780 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:786 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "Concordo com o envio da traçagem" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:791 msgid "Approve the backtrace" msgstr "Aprovar a traçagem" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:834 msgid "You need to fill the how to before you can proceed..." msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:857 msgid "How did this crash happen (step-by-step)? How would you reproduce it?" msgstr "Como aconteceu esta falha (passo-a-passo)? Como se pode reproduzir?" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:877 msgid "" "Are there any comments you would like to share with the software maintainers?" msgstr "" "Tem comentários que gostaria de partilhar com os programadores do software?" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:897 msgid "Provide additional details" msgstr "Fornecer detalhes adicionais" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:904 msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please watch what you say " "accordingly." msgstr "" "Dica: Os seus comentários não são privados. Por favor, reveja o que " "diz em conformidade" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:945 msgid "Confirm and send the report" msgstr "Confirmar e enviar o relatório" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:947 msgid "" "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "" "Abaixo está um resumo de seu relatório de erro. Por favor, clique em " "\"Aplicar\" para o submeter." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:952 msgid "Basic details" msgstr "Detalhes básicos" #. left table #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:959 msgid "Component" msgstr "Componente" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:960 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:961 msgid "Executable" msgstr "Executável" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:962 msgid "Cmdline" msgstr "Comando" #. right table #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:964 msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:965 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:966 msgid "Release" msgstr "Versão" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:967 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:978 ../src/gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" msgstr "Traçagem" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:981 msgid "Click to view..." msgstr "Clique para ver..." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:993 msgid "Steps to reproduce:" msgstr "Passos para reproduzir:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1014 msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1017 msgid "No comment provided!" msgstr "Nenhum comentário disponibilizado!" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1053 msgid "Finished sending the bug report" msgstr "Envio do relatório de erro concluído" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1057 msgid "Bug reports:" msgstr "Relatórios de erros:" #: ../src/gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "Registo" #: ../src/gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "Relatório terminado" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!" msgstr "Incapaz de encontrar o objecto PluginDialog na descrição do UI!" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:25 #, python-format msgid "" "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" msgstr "" "No UI para o plugin %s, isto é provavelmente um erro.\n" "Por favor, reporte-o em https://fedorahosted.org/abrt/newticket" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:60 ../src/gui/PluginSettingsUI.py:86 msgid "Combo box is not implemented" msgstr "Caixa de combinação não está implementada" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:69 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Nada para fazer!" #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:25 msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!" msgstr "Incapaz de carregar a descrição GUI para o SettingsDialog!" #. Create/configure columns and add them to pluginlist #. column "name" has two kind of cells: #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:42 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:118 #, fuzzy msgid "Please select a plugin from the list to edit its options." msgstr "Por favor, seleccione um plugin da lista para editar as suas opções." #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:126 #, python-format msgid "" "Error while opening the plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao abrir as configurações do UI do plugin:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/progress_window.glade.h:1 ../src/gui/report.glade.h:17 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../src/gui/progress_window.glade.h:2 ../src/gui/report.glade.h:21 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor, aguarde..." #: ../src/gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: ../src/gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../src/gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Como reproduzir (em poucos passos simples)" #: ../src/gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems:" msgstr "Por favor, corrija os seguintes problemas:" #: ../src/gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "Onde quer reportar este incidente?" #: ../src/gui/report.glade.h:8 msgid "Architecture:" msgstr "Arquitectura:" #: ../src/gui/report.glade.h:9 msgid "Cmdline:" msgstr "Linha de comando:" #: ../src/gui/report.glade.h:10 msgid "Component:" msgstr "Componente:" #: ../src/gui/report.glade.h:11 msgid "Executable:" msgstr "Executável:" #: ../src/gui/report.glade.h:12 msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: ../src/gui/report.glade.h:13 msgid "Package:" msgstr "Pacote:" #: ../src/gui/report.glade.h:14 msgid "Reason:" msgstr "Razão:" #: ../src/gui/report.glade.h:15 msgid "Release:" msgstr "Lançamento:" #: ../src/gui/report.glade.h:18 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace." msgstr "Força o ABRT a regenerar a traçagem." #: ../src/gui/report.glade.h:19 msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "Eu verifiquei a traçagem e removi os dados sensíveis (senhas, etc)" #: ../src/gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/gui/report.glade.h:22 msgid "Reporter Selector" msgstr "Seleccionador de relatórios" #: ../src/gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" msgstr "Enviar relatório" #: ../src/gui/report.glade.h:24 msgid "Show log" msgstr "Mostrar registo" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:34 ../src/gui/SettingsDialog.py:51 msgid "Select plugin" msgstr "Seleccione plugin" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:37 msgid "Select database backend" msgstr "Seleccione base de dados" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:170 msgid "Remove this job" msgstr "Remover esta tarefa" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:214 msgid "Remove this action" msgstr "Remover esta acção" #: ../src/gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Plugins de análise" #: ../src/gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Acção associada" #: ../src/gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "Detalhes do plugin" #: ../src/gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "Hora (ou período)" #: ../src/gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analisadores, acções, relatórios" #: ../src/gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Pacotes na lista negra: " #: ../src/gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigurar plugin" #: ../src/gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Verifique a assinatura GPG do pacote" #: ../src/gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "Comum" #: ../src/gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "Base de dados:" #: ../src/gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../src/gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "Chaves GPG" #: ../src/gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "Chaves GPG:" #: ../src/gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size (MB):" msgstr "Máximo espaço de armazenamento para dumps (MB):" #: ../src/gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: ../src/gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "Sítio web:" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:1 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Deseja continuar?" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:2 msgid "Wrong Settings Detected" msgstr "Detectadas configurações erradas" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:3 msgid "" "Wrong settings were detected for some of the enabled reporter plugins. " "Please use the buttons below to open the respective configuration and fix it " "before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" msgstr "" "Foram detectadas configurações erradas para alguns dos plugins repórter " "activos. Por favor, utilize os botões abaixo para abrir a configuração " "respectiva e corrigi-los antes de continuar, caso contrário, o processo pode " "falhar.\n" #: ../src/lib/abrt_curl.c:170 ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:47 #, c-format msgid "Uploaded: %llu of %llu kbytes" msgstr "Enviado: %llu de %llu kbytes" #: ../src/lib/parse_options.c:11 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:154 msgid "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID of coredumps" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:131 msgid "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID and DUPHASH of oops crash dumps" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:36 msgid "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID and DUPHASH of python crash dumps" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:532 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Novo ID de erro: %i" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:645 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:665 #, fuzzy, c-format msgid "Empty login or password, please check %s" msgstr "" "Nome de utilizador e senha vazios.\n" "Por favor, verifique" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:683 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "A iniciar sessão no bugzilla..." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:686 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "A procurar por duplicados..." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:707 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:743 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Falta membro obrigatório 'erros'" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:726 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:759 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:834 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "" "Falhou get_bug_info(). Não foi possível recolher todas as informações " "obrigatórias" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:775 msgid "Creating a new bug..." msgstr "A criar novo relatório de erro..." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:780 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Criação de entrada no Bugzilla falhou" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:790 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:887 msgid "Logging out..." msgstr "A Terminar Sessão..." #. decision based on state #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:808 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Erro já foi reportado: %i" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:819 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "Bugzilla não encontra o pai do erro %d" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:848 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "Adicionar %s à lista CC" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:872 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "Adicionar novo comentário no erro (%d)" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:319 #, c-format msgid "Backtrace parsing failed for %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:72 #, python-format msgid "Extracting cpio from %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:77 msgid "Can't write to:" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:87 msgid "Removing the temporary rpm file" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:91 #, python-format msgid "Can't extract package: %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:99 #, python-format msgid "Caching files from %s made from %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:107 msgid "Removing the temporary cpio file" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:110 #, python-format msgid "Can't extract files from: %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:134 #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:140 #, python-format msgid "Downloading (%i of %i) %.30s : %.3s %%" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:169 #, fuzzy msgid "Searching the missing debuginfo packages" msgstr "A pesquisar por pacotes debug-info..." #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:224 #, python-format msgid "To download: (%.2f) M / Installed size: %.2f M" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:240 msgid "Is this ok? [y/N] " msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:257 #, python-format msgid "Downloading package %s failed" msgstr "" #. recursively delete the temp dir on failure #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:268 msgid "Unpacking failed, aborting download..." msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:275 #, python-format msgid "All downloaded packages have been extracted, removing %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:280 #, python-format msgid "Can't remove %s, probably contains an error log" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:305 #, python-format msgid "Analyzing corefile: %(corefile_path)s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:384 #, python-format msgid "Can't remove %(tmpdir_path)s: %(reason)s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:394 msgid "Exiting on user Command" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:413 #, python-format msgid "Usage: %s --core= --tmpdir= --cachedir=" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:442 #, fuzzy msgid "You have to specify the path to coredump." msgstr "Tem de seleccionar uma falha para copiar." #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:446 #, fuzzy msgid "You have to specify the path to cachedir." msgstr "Tem de seleccionar uma falha para copiar." #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:450 #, fuzzy msgid "You have to specify the path to tmpdir." msgstr "Tem de seleccionar uma falha para copiar." #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:463 msgid "All debuginfo seems to be available" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:470 #, fuzzy msgid "Complete!" msgstr "Componente" #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.cpp:111 #, fuzzy, c-format msgid "Submitting oops report to %s" msgstr "A escrever relatório para '%s'" #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.cpp:114 msgid "Sending an email..." msgstr "A enviar E-mail..." #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.cpp:138 msgid "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE]\n" "\n" "Upload compressed tarball of crash dump" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.cpp:151 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:267 #, fuzzy msgid "Config file" msgstr "Ficheiro Logger:" #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:39 msgid "" " [-v] [-o FILE] -d DIR\n" "\n" "Print information about the crash to standard output" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:51 msgid "Output file" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:100 #, c-format msgid "The report was appended to %s" msgstr "O relatório foi anexado a %s" #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:100 #, c-format msgid "The report was stored to %s" msgstr "O relatório foi armazenado em %s" #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #. error msg is already logged by dd_opendir #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.cpp:43 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:121 msgid "Compressing data" msgstr "A comprimir dados" #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.cpp:78 #, fuzzy msgid "Empty login or password, please check RHTSupport.conf" msgstr "" "Nome de utilizador e senha vazios.\n" "Por favor, verifique" #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.cpp:194 msgid "Creating a new case..." msgstr "A criar um novo caso..." #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:65 #, fuzzy, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "A enviar arquivo %s para %s" #. This ends up a "reporting status message" in abrtd #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:98 #, c-format msgid "Successfully sent %s to %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:219 #, c-format msgid "Archive is created: '%s'" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:253 msgid "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE] [-u URL]\n" "\n" "Upload compressed tarball of crash dump" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:268 msgid "Base URL to upload to" msgstr "" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:1 msgid "Bugzilla plugin configuration" msgstr "Plugin de configuração do Bugzilla" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:2 msgid "Bugzilla URL:" msgstr "URL do Bugzilla:" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:3 msgid "Don't have an account yet?" msgstr "Ainda não tem uma conta?" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:4 msgid "Login(email):" msgstr "Utilizador(email):" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:5 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:6 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:5 msgid "SSL verify" msgstr "Verificar SSL" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:7 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:6 msgid "Show password" msgstr "Apresentar senha" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:8 msgid "" "You can create it here" msgstr "" "Você pode criá-la aqui" #: ../src/plugins/CCpp.cpp:277 msgid "Analyzes crashes in C/C++ programs" msgstr "Analisa falhas em programas C/C++" #: ../src/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:1 msgid "Kerneloops Reporter plugin configuration" msgstr "Plugin de configuração do Kerneloops Reporter" #: ../src/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:2 msgid "Submit URL:" msgstr "URL de envio:" #: ../src/plugins/KerneloopsScanner.cpp:227 msgid "Periodically scans for and saves kernel oopses" msgstr "Periodicamente verifica a existência e grava erros do kernel" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:1 msgid "Logger plugin configuration" msgstr "Plugin de configuração do Logger" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:2 msgid "Append new logs" msgstr "Adicionar novos registos" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:3 msgid "Logger file:" msgstr "Ficheiro Logger:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:1 msgid "Mailx plugin configuration" msgstr "Plugin de configuração do Mailx" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:2 msgid "Recipient's Email:" msgstr "E-mail do destinatário:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:3 msgid "Send Binary Data" msgstr "Enviar dados binários" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:4 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:5 msgid "Your Email:" msgstr "O seu e-mail:" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:1 msgid "RHTSupport plugin configuration" msgstr "Plugin de configuração do RHTSupport" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:2 msgid "Login:" msgstr "Utilizador:" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:4 msgid "RHTSupport URL:" msgstr "URL do RHTSupport:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Upload plugin configuration" msgstr "Plugin de configuração do Report Uploader" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:2 msgid "Retry count:" msgstr "Repetir:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:3 msgid "Retry delay:" msgstr "Pausa entre repetições:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:4 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:5 msgid "Use encryption" msgstr "Utilizar encriptação" #~ msgid "Database plugin not specified. Please check abrtd settings." #~ msgstr "" #~ "Plugin da base de dados não especificado. Por favor, verifique as " #~ "configurações do abrtd." #~ msgid "Keeps SQLite3 database about all crashes" #~ msgstr "Mantém a base de dados SQLite3 acerca de todas as falhas" #~ msgid "Reports bugs to bugzilla" #~ msgstr "Reportar erros para o bugzilla" #~ msgid "Generating backtrace" #~ msgstr "A gerar traçagem" #~ msgid "Starting the debuginfo installation" #~ msgstr "A iniciar a instalação debuginfo" #~ msgid "Getting global universal unique identification..." #~ msgstr "A obter identificador único universal global..." #~ msgid "Skipping the debuginfo installation" #~ msgstr "A passar à frente a instalação do debuginfo" #~ msgid "FileTransfer: URL not specified" #~ msgstr "FileTransfer: URL não especificado" #~ msgid "Sending archive %s to %s" #~ msgstr "A enviar arquivo %s para %s" #~ msgid "FileTransfer: Creating a report..." #~ msgstr "Transferência de Ficheiro: A criar relatório..." #~ msgid "Cannot create and send an archive: %s" #~ msgstr "Não foi possível criar e enviar um arquivo: %s" #~ msgid "Sends a report via FTP or SCTP" #~ msgstr "Envia um relatório via FTP ou SCTP" #~ msgid "Analyzes kernel oopses" #~ msgstr "Analisa erros no kernel" #~ msgid "Creating and submitting a report..." #~ msgstr "A criar e enviar relatório..." #~ msgid "Sends kernel oops information to kerneloops.org" #~ msgstr "Envia a informação de erros do kernel para kerneloops.org" #~ msgid "Writes report to a file" #~ msgstr "Gravar relatório num ficheiro" #~ msgid "Sends an email with a report (via mailx command)" #~ msgstr "Envia um e-mail com um relatório (via comando mailx)" #~ msgid "Analyzes crashes in Python programs" #~ msgstr "Analisa falhas em programas Python" #~ msgid "Sending failed, trying again. %s" #~ msgstr "O envio falhou, a tentar novamente. %s" #~ msgid "Creating a ReportUploader report..." #~ msgstr "A criar um relatório ReportUploader..." #~ msgid "" #~ "Packs crash data into .tar.gz file, optionally uploads it via FTP/SCP/etc" #~ msgstr "" #~ "Armazena os dados da falha num ficheiro .tar.gz, e opcionalmente o " #~ "submete via FTP/SCP/etc" #~ msgid "Reports bugs to Red Hat support" #~ msgstr "Reportar erros para o suporte da Red Hat" #~ msgid "Runs a command, saves its output" #~ msgstr "Executa um comando, grava os resultados" #~ msgid "Running sosreport: %s" #~ msgstr "A executar sosreport: %s" #~ msgid "Finished running sosreport" #~ msgstr "A execução do sosreport terminou" #~ msgid "Unable to open debug dump '%s'" #~ msgstr "Incapaz de abrir o dump de depuração '%s'" #~ msgid "Runs sosreport, saves the output" #~ msgstr "Executa sosreport, grava o resultado" #~ msgid "Customer:" #~ msgstr "Cliente:" #~ msgid "Ticket:" #~ msgstr "Ticket:" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Submeter" #~ msgid "Rating is required by the %s plugin" #~ msgstr "Uma classificação é exigida pelo plugin %s" #~ msgid "Rating is not required by any plugin, skipping the check..." #~ msgstr "" #~ "Uma classificação não é exigida por qualquer plugin, a ignorar a " #~ "verificação..." #~ msgid "Can't create and send an archive %s" #~ msgstr "Não foi possível criar e enviar um arquivo %s" #, fuzzy #~ msgid "send_string: URL not specified" #~ msgstr "FileTransfer: URL não especificado" #, fuzzy #~ msgid "Sending failed, try it again: %s" #~ msgstr "A enviar arquivo %s para %s" #, fuzzy #~ msgid "send_file: URL not specified" #~ msgstr "FileTransfer: URL não especificado" #, fuzzy #~ msgid "New bug id: %s" #~ msgstr "Novo ID de erro: %i" #, fuzzy #~ msgid "Creating a signature..." #~ msgstr "A criar arquivo..." #, fuzzy #~ msgid "Binary file %s will not be reported" #~ msgstr "Ficheiro binário %s não será reportado." #~ msgid "Jump to bug %d" #~ msgstr "Ir para o erro %d" #~ msgid "Getting local universal unique identification" #~ msgstr "A obter identificador único universal local" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Thank you for your bug report. It has been successfully submitted. You " #~ "can see the results below." #~ msgstr "" #~ "Obrigado pelo seu relatório de erro. Ele foi submetido com sucesso. Pode " #~ "ver o seu relatório de erros online utilizando o endereço web abaixo:" #~ msgid "Not reported" #~ msgstr "Não reportado" #~ msgid "" #~ "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" #~ "\t-h, --help \tthis help message\n" #~ "\t-v[vv] \tverbosity level\n" #~ "\t--report=\tdirectly report crash with crashid=" #~ msgstr "" #~ "Utilização: abrt-gui [OPÇÕES]\n" #~ "\t-h, --help \testa mensagem de ajuda\n" #~ "\t-v[vv] \tnível de verbosidade\n" #~ "\t--report=\treportar directamente crash com o crashid=" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ícone" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilizador" #~ msgid "This crash has been reported:\n" #~ msgstr "Este crash foi reportado:\n" #~ msgid "This crash has been reported:\n" #~ msgstr "Este crash foi reportado:\n" #~ msgid "" #~ "aalam@fedoraproject.org\n" #~ "amitakhya@fedoraproject.org\n" #~ "andrealafauci@fedoraproject.org\n" #~ "anipeter@fedoraproject.org\n" #~ "astur@fedoraproject.org\n" #~ "beckerde@fedoraproject.org\n" #~ "bruce89@fedoraproject.org\n" #~ "charnik@fedoraproject.org\n" #~ "chenh@fedoraproject.org\n" #~ "cyrushmh@fedoraproject.org\n" #~ "dennistobar@fedoraproject.org\n" #~ "dheche@fedoraproject.org\n" #~ "diegobz@fedoraproject.org\n" #~ "dominiksandjaja@fedoraproject.org\n" #~ "elad@fedoraproject.org\n" #~ "elsupergomez@fedoraproject.org\n" #~ "eukim@fedoraproject.org\n" #~ "fab@fedoraproject.org\n" #~ "feonsu@fedoraproject.org\n" #~ "fgonz@fedoraproject.org\n" #~ "fvalen@fedoraproject.org\n" #~ "gcintra@fedoraproject.org\n" #~ "gguerrer@fedoraproject.org\n" #~ "goeran@fedoraproject.org\n" #~ "hedda@fedoraproject.org\n" #~ "hyuuga@fedoraproject.org\n" #~ "ifelix@fedoraproject.org\n" #~ "igorbounov@fedoraproject.org\n" #~ "igor@fedoraproject.org\n" #~ "jassy@fedoraproject.org\n" #~ "jensm@fedoraproject.org\n" #~ "jmoskovc@redhat.com\n" #~ "joe74@fedoraproject.org\n" #~ "jorgelopes@fedoraproject.org\n" #~ "kenda@fedoraproject.org\n" #~ "khasida@fedoraproject.org\n" #~ "kkrothap@fedoraproject.org\n" #~ "kmaraas@fedoraproject.org\n" #~ "kmilos@fedoraproject.org\n" #~ "kristho@fedoraproject.org\n" #~ "leahliu@fedoraproject.org\n" #~ "logan@fedoraproject.org\n" #~ "mgiri@fedoraproject.org\n" #~ "mideal@fedoraproject.org\n" #~ "nagyesta@fedoraproject.org\n" #~ "nippur@fedoraproject.org\n" #~ "perplex@fedoraproject.org\n" #~ "peti@fedoraproject.org\n" #~ "pkst@fedoraproject.org\n" #~ "ppapadeas@fedoraproject.org\n" #~ "ptr@fedoraproject.org\n" #~ "raada@fedoraproject.org\n" #~ "rajesh@fedoraproject.org\n" #~ "ratal@fedoraproject.org\n" #~ "raven@fedoraproject.org\n" #~ "ricardopinto@fedoraproject.org\n" #~ "ruigo@fedoraproject.org\n" #~ "runab@fedoraproject.org\n" #~ "samfreemanz@fedoraproject.org\n" #~ "sandeeps@fedoraproject.org\n" #~ "sergiomesquita@fedoraproject.org\n" #~ "shanky@fedoraproject.org\n" #~ "shnurapet@fedoraproject.org\n" #~ "snicore@fedoraproject.org\n" #~ "swkothar@fedoraproject.org\n" #~ "tch@fedoraproject.org\n" #~ "tchuang@fedoraproject.org\n" #~ "thalia@fedoraproject.org\n" #~ "tomchiukc@fedoraproject.org\n" #~ "vpv@fedoraproject.org\n" #~ "warrink@fedoraproject.org\n" #~ "xconde@fedoraproject.org\n" #~ "ypoyarko@fedoraproject.org\n" #~ "zoltanh721@fedoraproject.org" #~ msgstr "" #~ "aalam@fedoraproject.org\n" #~ "amitakhya@fedoraproject.org\n" #~ "andrealafauci@fedoraproject.org\n" #~ "anipeter@fedoraproject.org\n" #~ "astur@fedoraproject.org\n" #~ "beckerde@fedoraproject.org\n" #~ "bruce89@fedoraproject.org\n" #~ "charnik@fedoraproject.org\n" #~ "chenh@fedoraproject.org\n" #~ "cyrushmh@fedoraproject.org\n" #~ "dennistobar@fedoraproject.org\n" #~ "dheche@fedoraproject.org\n" #~ "diegobz@fedoraproject.org\n" #~ "dominiksandjaja@fedoraproject.org\n" #~ "elad@fedoraproject.org\n" #~ "elsupergomez@fedoraproject.org\n" #~ "eukim@fedoraproject.org\n" #~ "fab@fedoraproject.org\n" #~ "feonsu@fedoraproject.org\n" #~ "fgonz@fedoraproject.org\n" #~ "fvalen@fedoraproject.org\n" #~ "gcintra@fedoraproject.org\n" #~ "gguerrer@fedoraproject.org\n" #~ "goeran@fedoraproject.org\n" #~ "hedda@fedoraproject.org\n" #~ "hyuuga@fedoraproject.org\n" #~ "ifelix@fedoraproject.org\n" #~ "igorbounov@fedoraproject.org\n" #~ "igor@fedoraproject.org\n" #~ "jassy@fedoraproject.org\n" #~ "jensm@fedoraproject.org\n" #~ "jmoskovc@redhat.com\n" #~ "joe74@fedoraproject.org\n" #~ "jorgelopes@fedoraproject.org\n" #~ "kenda@fedoraproject.org\n" #~ "khasida@fedoraproject.org\n" #~ "kkrothap@fedoraproject.org\n" #~ "kmaraas@fedoraproject.org\n" #~ "kmilos@fedoraproject.org\n" #~ "kristho@fedoraproject.org\n" #~ "leahliu@fedoraproject.org\n" #~ "logan@fedoraproject.org\n" #~ "mgiri@fedoraproject.org\n" #~ "mideal@fedoraproject.org\n" #~ "nagyesta@fedoraproject.org\n" #~ "nippur@fedoraproject.org\n" #~ "perplex@fedoraproject.org\n" #~ "peti@fedoraproject.org\n" #~ "pkst@fedoraproject.org\n" #~ "ppapadeas@fedoraproject.org\n" #~ "ptr@fedoraproject.org\n" #~ "raada@fedoraproject.org\n" #~ "rajesh@fedoraproject.org\n" #~ "ratal@fedoraproject.org\n" #~ "raven@fedoraproject.org\n" #~ "ricardopinto@fedoraproject.org\n" #~ "ruigo@fedoraproject.org\n" #~ "runab@fedoraproject.org\n" #~ "samfreemanz@fedoraproject.org\n" #~ "sandeeps@fedoraproject.org\n" #~ "sergiomesquita@fedoraproject.org\n" #~ "shanky@fedoraproject.org\n" #~ "shnurapet@fedoraproject.org\n" #~ "snicore@fedoraproject.org\n" #~ "swkothar@fedoraproject.org\n" #~ "tch@fedoraproject.org\n" #~ "tchuang@fedoraproject.org\n" #~ "thalia@fedoraproject.org\n" #~ "tomchiukc@fedoraproject.org\n" #~ "vpv@fedoraproject.org\n" #~ "warrink@fedoraproject.org\n" #~ "xconde@fedoraproject.org\n" #~ "ypoyarko@fedoraproject.org\n" #~ "zoltanh721@fedoraproject.org" #~ msgid "No UI for plugin %s" #~ msgstr "Não existe interface de utilizador para o plugin %s" #~ msgid "Creating kernel oops crash reports..." #~ msgstr "A criar relatório oops de crash do kernel..." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configurações" #~ msgid "Global Settings" #~ msgstr "Configurações Globais" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk-ok" #~ msgid "Checking CC..." #~ msgstr "A verificar CC..." #~ msgid "Getting local universal unique identification..." #~ msgstr "A obter identificador único universal local..." #~ msgid "Plugin name is not set, can't load its settings" #~ msgstr "Nome do plugin não está definido, incapaz de carregar configurações" #~ msgid "" #~ "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " #~ "information.\n" #~ "Do you really want to send %s?\n" #~ msgstr "" #~ "AVISO, você está prestes a enviar dados que podem conter " #~ "informação sensível.\n" #~ "Deseja mesmo enviar %s?\n" #~ msgid "Following items will be send" #~ msgstr "Os itens seguintes serão enviados" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Downloading and installing debug-info packages..." #~ msgstr "A transferir e instalar pacotes debug-info..." #~ msgid "Starting report creation..." #~ msgstr "A iniciar a criação do relatório..." #~ msgid "Executing SOSreport plugin..." #~ msgstr "A executar plugin do SOSreport..." #~ msgid "Can't get username for uid %s" #~ msgstr "Incapaz de obter o nome de utilizador para o uid %s" #~ msgid "Edit blacklisted packages" #~ msgstr "Editar pacotes na lista negra" #~ msgid "This function is not implemented yet!" #~ msgstr "Esta função ainda não está implementada!" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove" #~ msgid "Executing RunApp plugin..." #~ msgstr "A executar plugin RunApp..." #~ msgid "Check CC and add coment +1..." #~ msgstr "Verifique o campo CC e adicione o comentário +1..." #~ msgid "Pending events: %i" #~ msgstr "Eventos pendentes: %i" #~ msgid "Can't create menu from the description, popup won't be available!\n" #~ msgstr "" #~ "Não é possível criar menu a partir da descrição, caixa pop não estará " #~ "disponível!\n" #~ msgid "Applet is already running." #~ msgstr "Applet já está a correr." #~ msgid "" #~ "This is default handler, you should register your own with " #~ "ConnectCrashHandler" #~ msgstr "" #~ "Isto é o handler por omissão, você deve registar o seu próprio com " #~ "ConnectCrashHandler" #~ msgid "" #~ "This is default handler, you should register your own with " #~ "ConnectQuotaExceedHandler" #~ msgstr "" #~ "Isto é o handler por omissão, você deve registar o seu próprio com " #~ "ConnectQuotaExceedHandler" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Memória esgotada" #~ msgid "Getting local/global universal unique identification..." #~ msgstr "A obter identificador único universal local/global..." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activado"