msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-02 15:17+0100\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Rui Gouveia \n" "Language-Team: PT \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" #: src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Outro cliente já está em execução. A tentar despertá-lo." #: src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Obteve-se dados inesperados do serviço (a base de dados está actualizada?)" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:62 #, fuzzy msgid "Not loaded plugins" msgstr "Não existe interface de utilizador para o plugin %s" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Plugins de análise" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "Plugins de acções" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "Plugins de relatórios" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Plugins de bases de dados" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:74 src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "Incapaz de ligar ao sistema dbus" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:120 src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "Por favor verifique se o serviço abrt está a correr" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:175 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "O serviço não retornou um relatório com informação válida\n" "Debuginfo está em falta?" #: src/Gui/ccgui.glade:8 msgid "Please wait.." msgstr "Por favor, aguarde..." #: src/Gui/ccgui.glade:60 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Detalhes do Plugin" #: src/Gui/ccgui.glade:76 msgid "About ABRT" msgstr "Acerca do ABRT" #: src/Gui/ccgui.glade:82 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: src/Gui/ccgui.glade:83 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo e/ou modifica-lo sob os " "termos da GNU General Public License como publicado pela Free Software " "Foundation; quer na versão 2 da licença, ou (como opção sua) qualquer versão " "mais recente.\n" "\n" "Este programa é distribuído com a esperança de ser útil, mas SEM QUALQUER " "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A " "UM DETERMINADO FIM. Veja a GNU General Public License para mais detalhes.\n" "\n" "Deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com " "este programa. Se não, veja ." #: src/Gui/ccgui.glade:121 src/Gui/CCMainWindow.py:8 src/Gui/report.glade:7 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Ferramenta Automática para Reportar Erros" #: src/Gui/ccgui.glade:134 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: src/Gui/ccgui.glade:155 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/Gui/ccgui.glade:163 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/Gui/ccgui.glade:182 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/Gui/ccgui.glade:214 src/Gui/ccgui.glade:215 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/Gui/ccgui.glade:227 src/Gui/ccgui.glade:228 src/Gui/ccgui.glade:342 msgid "Report" msgstr "Relatório" #: src/Gui/ccgui.glade:298 msgid "Not Reported" msgstr "Não reportado" #: src/Gui/CCMainWindow.py:74 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/Gui/CCMainWindow.py:82 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: src/Gui/CCMainWindow.py:83 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: src/Gui/CCMainWindow.py:84 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/Gui/CCMainWindow.py:85 msgid "Crash count" msgstr "Contagem de crashes" #: src/Gui/CCMainWindow.py:86 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: src/Gui/CCMainWindow.py:154 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "Impossível mostrar a janela de definições\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:165 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "Impossível terminar a tarefa actual!\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:192 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Erro ao carregar a lista de dump.\n" " %s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:230 #, fuzzy msgid "This crash has been reported:\n" msgstr "" "Este crash foi reportado. Pode encontrar o(s) relatório(s) em:\n" #: src/Gui/CCMainWindow.py:231 #, fuzzy msgid "This crash has been reported:\n" msgstr "" "Este crash foi reportado. Pode encontrar o(s) relatório(s) em:\n" #: src/Gui/CCMainWindow.py:250 msgid "Not reported!" msgstr "Não reportado!" #: src/Gui/CCMainWindow.py:298 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Não foi possível obter o relatório!\n" "Debuginfo está em falta?" #: src/Gui/CCMainWindow.py:318 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Relatório falhou!\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:337 src/Gui/CCMainWindow.py:364 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Erro ao obter o relatório: %s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:24 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "Breve descrição de como reproduzir isto ou o que fez..." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:99 msgid "You must check backtrace for sensitive data" msgstr "" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:110 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install " "%s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Relatórios desactivados porque a traçagem não é usável!\n" "Por favor, tente instalar o debuginfo manualmente utilizando o comando:" "debuginfo-install %s \n" "depois utilize o botão Recarregar para gerar uma nova traçagem." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:112 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "A traçagem não é usável. Você não pode reportar isto!" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:116 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "" "A traçagem está incompleta. Por favor, garanta que fornece passos adequados " "para reproduzir." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:158 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Incapaz de gravar as configurações do plugin\n" "%s" #: src/Gui/dialogs.glade:7 msgid "Report done" msgstr "Relatório terminado" #: src/Gui/dialogs.glade:78 msgid "Log" msgstr "" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "Não foi possível encontrar na descrição do UI o objecto PluginDialog!" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "Não existe interface de utilizador para o plugin %s" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:55 src/Gui/PluginSettingsUI.py:81 msgid "combo box is not implemented" msgstr "caixa de combinação não está implementada" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:64 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Nada para fazer!" #: src/Gui/report.glade:41 #, fuzzy msgid "Package:" msgstr "Descrição" #: src/Gui/report.glade:52 #, fuzzy msgid "Component:" msgstr "Descrição" #: src/Gui/report.glade:63 #, fuzzy msgid "Executable:" msgstr "Descrição" #: src/Gui/report.glade:74 #, fuzzy msgid "Cmdline:" msgstr "Descrição" #: src/Gui/report.glade:98 src/Gui/report.glade:111 src/Gui/report.glade:124 #: src/Gui/report.glade:137 src/Gui/report.glade:215 src/Gui/report.glade:228 #: src/Gui/report.glade:241 src/Gui/report.glade:254 msgid "N/A" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:159 #, fuzzy msgid "Architecture:" msgstr "Descrição" #: src/Gui/report.glade:170 #, fuzzy msgid "Kernel:" msgstr "Descrição" #: src/Gui/report.glade:181 #, fuzzy msgid "Release:" msgstr "Descrição" #: src/Gui/report.glade:192 #, fuzzy msgid "Reason:" msgstr "Descrição" #: src/Gui/report.glade:315 msgid "I checked backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:334 msgid "Backtrace" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:396 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Como reproduzir (em poucos passos simples)" #: src/Gui/report.glade:439 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/Gui/report.glade:487 #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "Comentário" #: src/Gui/report.glade:536 msgid "Please fix the following problems" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:546 msgid " " msgstr " " #: src/Gui/report.glade:593 msgid "Show log" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:635 msgid "Send report" msgstr "" #: src/Gui/SettingsDialog.py:33 src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Seleccione plugin" #: src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Seleccione base de dados" #: src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "Remover esta tarefa" #: src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "Remover esta acção" #: src/Gui/settings.glade:6 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: src/Gui/settings.glade:63 msgid "Web Site:" msgstr "Sítio Web:" #: src/Gui/settings.glade:75 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/Gui/settings.glade:87 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: src/Gui/settings.glade:141 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/Gui/settings.glade:153 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/Gui/settings.glade:197 msgid "Plugin details" msgstr "Detalhes do plugin" #: src/Gui/settings.glade:220 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "C_onfigurar plugin" #: src/Gui/settings.glade:257 msgid "Global Settings" msgstr "Configurações Globais" #: src/Gui/settings.glade:283 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Verifique a assinatura GPG do pacote" #: src/Gui/settings.glade:299 msgid "Database backend: " msgstr "Base de dados:" #: src/Gui/settings.glade:325 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Pacotes na lista negra: " #: src/Gui/settings.glade:339 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Máximo espaço(MB) de armazenamento para coredump:" #: src/Gui/settings.glade:353 msgid "GPG keys: " msgstr "Chaves GPG:" #: src/Gui/settings.glade:456 msgid "Common" msgstr "Comum" #: src/Gui/settings.glade:489 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/Gui/settings.glade:499 msgid "Time (or period)" msgstr "Hora (ou período)" #: src/Gui/settings.glade:567 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/Gui/settings.glade:601 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Plugins de análise" #: src/Gui/settings.glade:611 msgid "Associated action" msgstr "Acção associada" #: src/Gui/settings.glade:690 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analisadores, Acções, Utilizadores que submetem relatórios" #: src/Gui/settings.glade:709 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: src/Gui/settings.glade:723 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: src/Gui/settings.glade:751 msgid "GPG Keys" msgstr "Chaves GPG" #: src/Applet/Applet.cpp:78 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "Foi detectado um crash no pacote %s" #: src/Applet/Applet.cpp:253 msgid "ABRT service is not running" msgstr "O serviço ABRT não está a correr" #: src/Applet/CCApplet.cpp:200 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/Daemon/Daemon.cpp:473 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "O relatório excedeu a cota. Por favor, verifique o valor MaxCrashReportsSize " "em abrt.conf." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:124 msgid "Missing member 'reporter'" msgstr "" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:176 msgid "Missing member 'cc'" msgstr "" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:262 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Erro já foi reportado: %i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:274 msgid "Missing member 'bug_id'" msgstr "" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:283 msgid "Missing member 'bugs'" msgstr "" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:346 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Novo ID de erro: %i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:440 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "A procurar por duplicados..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:446 msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "Nome de utilizador e senha vazios. Por favor, verifique Bugzilla.conf" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:449 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "A iniciar sessão no bugzilla..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:454 msgid "Checking CC..." msgstr "A verificar CC..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:465 msgid "Creating new bug..." msgstr "A criar novo erro..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:469 msgid "Logging out..." msgstr "A Terminar Sessão..." #: lib/Plugins/Kerneloops.cpp:35 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "A obter identificador único universal local" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:253 #, fuzzy msgid "Generating backtrace" msgstr "A obter dados do processo..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:388 #, fuzzy msgid "Starting debuginfo installation" msgstr "A passar à frente a instalação do debuginfo" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:537 msgid "Getting local universal unique identification..." msgstr "A obter identificador único universal local..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:556 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "A obter identificador único universal global..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:734 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "A passar à frente a instalação do debuginfo" #: lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:100 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "A criar e enviar relatório..." #: lib/Plugins/Logger.cpp:76 #, fuzzy, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "A executar sosreport: %s" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:54 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "FileTransfer: URL não especificado" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:58 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "A enviar arquivo %s para %s" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:289 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "Transferência de Ficheiro: A criar relatório..." #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:323 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "Não foi possível criar e enviar um arquivo: %s" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:352 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "Não foi possível criar e enviar um arquivo %s" #: lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:79 msgid "Creating kernel oops crash reports..." msgstr "A criar relatório oops de crash do kernel..." #: lib/Plugins/Mailx.cpp:137 msgid "Sending an email..." msgstr "A enviar E-mail..." #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:103 #, fuzzy, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "A executar sosreport: %s" #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:109 #, fuzzy msgid "Done running sosreport" msgstr "execução do sosreport terminou" #~ msgid "Plugin name is not set, can't load its settings" #~ msgstr "Nome do plugin não está definido, incapaz de carregar configurações" #~ msgid "" #~ "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " #~ "information.\n" #~ "Do you really want to send %s?\n" #~ msgstr "" #~ "AVISO, você está prestes a enviar dados que podem conter " #~ "informação sensível.\n" #~ "Deseja mesmo enviar %s?\n" #~ msgid "Following items will be send" #~ msgstr "Os itens seguintes serão enviados" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "View and report application crashes" #~ msgstr "Ver e reportar crashes de aplicações" #~ msgid "Searching for debug-info packages..." #~ msgstr "A pesquisar por pacotes debug-info..." #~ msgid "Downloading and installing debug-info packages..." #~ msgstr "A transferir e instalar pacotes debug-info..." #~ msgid "Starting report creation..." #~ msgstr "A iniciar a criação do relatório..." #~ msgid "Creating a report..." #~ msgstr "A criar relatório..." #~ msgid "Executing SOSreport plugin..." #~ msgstr "A executar plugin do SOSreport..." #~ msgid "Working..." #~ msgstr "A trabalhar..." #~ msgid "Can't get username for uid %s" #~ msgstr "Incapaz de obter o nome de utilizador para o uid %s" #~ msgid "Edit blacklisted packages" #~ msgstr "Editar pacotes na lista negra" #~ msgid "Nothing selected" #~ msgstr "Nada seleccionado" #~ msgid "This function is not implemented yet!" #~ msgstr "Esta função ainda não está implementada!" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove" #~ msgid "ABRT service has been started" #~ msgstr "O serviço ABRT foi iniciado" #~ msgid "Executing RunApp plugin..." #~ msgstr "A executar plugin RunApp..." #~ msgid "gtk-refresh" #~ msgstr "gtk-refresh" #~ msgid "Binary file %s will not be reported." #~ msgstr "Ficheiro binário %s não será reportado." #~ msgid "Check CC and add coment +1..." #~ msgstr "Verifique o campo CC e adicione o comentário +1..." #~ msgid "Pending events: %i" #~ msgstr "Eventos pendentes: %i" #~ msgid "Can't create menu from the description, popup won't be available!\n" #~ msgstr "" #~ "Não é possível criar menu a partir da descrição, caixa pop não estará " #~ "disponível!\n" #~ msgid "Creating an archive..." #~ msgstr "A criar arquivo..." #~ msgid "Applet is already running." #~ msgstr "Applet já está a correr." #~ msgid "" #~ "This is default handler, you should register your own with " #~ "ConnectCrashHandler" #~ msgstr "" #~ "Isto é o handler por omissão, você deve registar o seu próprio com " #~ "ConnectCrashHandler" #~ msgid "" #~ "This is default handler, you should register your own with " #~ "ConnectQuotaExceedHandler" #~ msgstr "" #~ "Isto é o handler por omissão, você deve registar o seu próprio com " #~ "ConnectQuotaExceedHandler" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Memória esgotada" #~ msgid "Getting local/global universal unique identification..." #~ msgstr "A obter identificador único universal local/global..." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activado"