# Sérgio Mesquita , 2010. # Rui Gouveia , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-16 14:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-05 20:15+0100\n" "Last-Translator: Rui Gouveia \n" "Language-Team: trans-pt@lists.fedoraproject.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" #: lib/Plugins/Catcut.cpp:61 #, fuzzy msgid "send_string: URL not specified" msgstr "FileTransfer: URL não especificado" #: lib/Plugins/Catcut.cpp:77 lib/Plugins/Catcut.cpp:114 #, fuzzy, c-format msgid "Sending failed, try it again: %s" msgstr "A enviar arquivo %s para %s" #: lib/Plugins/Catcut.cpp:95 #, fuzzy msgid "send_file: URL not specified" msgstr "FileTransfer: URL não especificado" #: lib/Plugins/Catcut.cpp:99 #, fuzzy, c-format msgid "Sending file %s to %s" msgstr "A enviar arquivo %s para %s" #: lib/Plugins/Catcut.cpp:325 #, fuzzy, c-format msgid "New bug id: %s" msgstr "Novo ID de erro: %i" #: lib/Plugins/Catcut.cpp:366 #, c-format msgid "error returned by requestUpload: %s" msgstr "" #: lib/Plugins/Catcut.cpp:371 #, c-format msgid "error returned by requestUpload: %d" msgstr "" #: lib/Plugins/Catcut.cpp:377 msgid "no URL returned by requestUpload, and no errno" msgstr "" #: lib/Plugins/Catcut.cpp:382 #, c-format msgid "requestUpload returned URL: %s" msgstr "" #: lib/Plugins/Catcut.cpp:402 #, c-format msgid "Attaching (text): %s" msgstr "" #: lib/Plugins/Catcut.cpp:413 lib/Plugins/Catcut.cpp:431 #, c-format msgid "rebased URL: %s" msgstr "" #: lib/Plugins/Catcut.cpp:420 #, c-format msgid "Attaching binary: %s" msgstr "" #: lib/Plugins/Catcut.cpp:460 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:656 msgid "Creating new bug..." msgstr "A criar novo erro..." #: lib/Plugins/TicketUploader.cpp:97 lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "FileTransfer: URL não especificado" #: lib/Plugins/TicketUploader.cpp:101 lib/Plugins/FileTransfer.cpp:57 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "A enviar arquivo %s para %s" #: lib/Plugins/TicketUploader.cpp:130 #, c-format msgid "Sending failed, trying again. %s" msgstr "" #: lib/Plugins/TicketUploader.cpp:192 #, fuzzy msgid "Creating a TicketUploader report..." msgstr "A criar relatório..." #: lib/Plugins/rhfastcheck.cpp:71 #, fuzzy msgid "Creating a signature..." msgstr "A criar arquivo..." #: lib/Plugins/RHTSupport.cpp:231 #, fuzzy msgid "Creating a new case..." msgstr "A criar novo erro..." #: lib/Utils/make_descr.cpp:296 #, fuzzy, c-format msgid "Binary file %s will not be reported" msgstr "Ficheiro binário %s não será reportado." #: src/CLI/CLI.cpp:68 #, c-format msgid "" "%u.\n" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" #: src/CLI/CLI.cpp:154 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t--get-list\t\tprint list of crashes which are not reported yet\n" "\t--get-list-full\t\tprint list of all crashes\n" "\t--report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t--report-always CRASH_ID create and send a report without asking\n" "\t--delete CRASH_ID\tremove crash\n" "CRASH_ID can be:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --get-list-full) will be acted upon\n" msgstr "" #: src/CLI/CLI.cpp:198 msgid "You must specify exactly one operation." msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:179 #, c-format msgid "# This field is read only.\n" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:199 msgid "# Describe the circumstances of this crash below." msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:201 msgid "# How to reproduce the crash?" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:203 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data such as passwords." msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:205 #, fuzzy msgid "# Architecture" msgstr "Arquitectura" #: src/CLI/report.cpp:206 #, fuzzy msgid "# Command line" msgstr "Comando" #: src/CLI/report.cpp:207 #, fuzzy msgid "# Component" msgstr "Componente" #: src/CLI/report.cpp:208 msgid "# Core dump" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:209 #, fuzzy msgid "# Executable" msgstr "Executável" #: src/CLI/report.cpp:210 msgid "# Kernel version" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:211 #, fuzzy msgid "# Package" msgstr "Pacote" #: src/CLI/report.cpp:212 msgid "# Reason of crash" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:213 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:323 msgid "Terminal is dumb but no VISUAL nor EDITOR defined." msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:411 #, fuzzy msgid "" "\n" "The report has been updated." msgstr "O serviço ABRT foi iniciado" #: src/CLI/report.cpp:413 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report." msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:628 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s.\n" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:632 msgid "Enter your login: " msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:638 msgid "Enter your password: " msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:681 #, fuzzy msgid "Reporting..." msgstr "A trabalhar..." #: src/CLI/report.cpp:700 #, c-format msgid "Report using %s? [y/N]: " msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:703 #, fuzzy msgid "Skipping..." msgstr "A trabalhar..." #: src/CLI/report.cpp:720 #, c-format msgid "Crash reported via %d plugins (%d errors)\n" msgstr "" #: src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:234 msgid "Comment is too long" msgstr "" #: src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:238 msgid "'How to reproduce' is too long" msgstr "" #: src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Outro cliente já está em execução. A tentar despertá-lo." #: src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Obteve-se dados inesperados do serviço (a base de dados está actualizada?)" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Plugins não carregados" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Plugins de análise" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "Plugins de acções" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "Plugins de relatórios" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Plugins de bases de dados" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:74 src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "Incapaz de ligar ao sistema dbus" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:120 src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "Por favor verifique se o serviço abrt está a correr" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:174 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "O serviço não retornou um relatório com informação válida\n" "Debuginfo está em falta?" #: src/Gui/ccgui.glade:7 msgid "About ABRT" msgstr "Acerca do ABRT" #: src/Gui/ccgui.glade:15 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: src/Gui/ccgui.glade:17 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo e/ou modifica-lo sob os " "termos da GNU General Public License como publicado pela Free Software " "Foundation; quer na versão 2 da licença, ou (como opção sua) qualquer versão " "mais recente.\n" "\n" "Este programa é distribuído com a esperança de ser útil, mas SEM QUALQUER " "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A " "UM DETERMINADO FIM. Veja a GNU General Public License para mais detalhes.\n" "\n" "Deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com " "este programa. Se não, veja ." #: src/Gui/ccgui.glade:28 src/Applet/CCApplet.cpp:105 msgid "translator-credits" msgstr "Rui Gouveia " #: src/Gui/ccgui.glade:58 src/Gui/CCMainWindow.py:8 src/Gui/report.glade:7 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Ferramenta automática para reportar erros" #: src/Gui/ccgui.glade:71 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: src/Gui/ccgui.glade:92 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/Gui/ccgui.glade:100 src/Gui/settings.glade:6 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/Gui/ccgui.glade:119 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/Gui/ccgui.glade:126 msgid "View log" msgstr "Mostrar registo" #: src/Gui/ccgui.glade:237 msgid "Bug Reports:" msgstr "Relatórios de erros:" #: src/Gui/ccgui.glade:277 msgid "Latest Crash:" msgstr "Último crash:" #: src/Gui/ccgui.glade:290 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/Gui/ccgui.glade:305 msgid "User:" msgstr "Utilizador:" #: src/Gui/ccgui.glade:320 msgid "Crash Count:" msgstr "Contagem de crashes:" #: src/Gui/ccgui.glade:436 msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" #: src/Gui/ccgui.glade:462 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: src/Gui/ccgui.glade:542 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: src/Gui/ccgui.glade:554 src/Gui/ccgui.glade:682 src/Applet/CCApplet.cpp:253 msgid "Report" msgstr "Relatório" #: src/Gui/CCMainWindow.py:62 msgid "Reported" msgstr "Reportado" #: src/Gui/CCMainWindow.py:70 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: src/Gui/CCMainWindow.py:72 msgid "Latest Crash" msgstr "Último crash" #: src/Gui/CCMainWindow.py:140 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "Impossível mostrar a janela de definições\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:145 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "Impossível terminar a tarefa actual!\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:180 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Erro ao carregar a lista de dump.\n" " %s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:237 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "%s Crash\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:333 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "Tem de seleccionar um crash para copiar." #: src/Gui/CCMainWindow.py:418 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "Utilização: abrt-gui [OPÇÕES]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerboso\n" "\t--report=CRASH_ID\tReportar directamente crash com CRASH_ID" #: src/Gui/CCMainWindow.py:441 #, python-format msgid "" "No such crash in database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "Crash não existe na base de dados. Provavelmente crashid errado.\n" "crashid=%s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:22 src/Gui/CReporterAssistant.py:19 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "Breve descrição de como reproduzir isto ou o que fez..." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:107 msgid "You must check backtrace for sensitive data" msgstr "Você deve verificar o backtrace por dados sensíveis" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:118 src/Gui/CReporterAssistant.py:302 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install " "%s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Relatórios desactivados porque a traçagem não é usável!\n" "Por favor, tente instalar o debuginfo manualmente utilizando o comando:" "debuginfo-install %s \n" "depois utilize o botão Recarregar para gerar uma nova traçagem." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:120 src/Gui/CReporterAssistant.py:304 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "A traçagem não é usável. Você não pode reportar isto!" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:124 src/Gui/CReporterAssistant.py:308 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "" "A traçagem está incompleta. Por favor, garanta que fornece passos adequados " "para reproduzir." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "" "Relatórios desactivados. Por favor, corrija os problemas apresentados acima." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using selected plugin." msgstr "Enviar o relatório utilizando o plugin seleccionado." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:398 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "Não está disponível nenhum plugin capaz de reportar este crash.\n" "Por favor, verifique o abrt.conf." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:418 src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:169 #: src/Gui/CReporterAssistant.py:199 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Incapaz de gravar as configurações do plugin\n" "%s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:448 src/Gui/CReporterAssistant.py:229 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "Configurar %s opções" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:498 src/Gui/CReporterAssistant.py:829 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Não foi possível obter o relatório!\n" "Debuginfo está em falta?" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:527 src/Gui/CReporterAssistant.py:398 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Relatório falhou!\n" "%s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:553 src/Gui/CCReporterDialog.py:574 #: src/Gui/CReporterAssistant.py:861 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Erro ao obter o relatório: %s" #: src/Gui/ConfBackend.py:77 #, fuzzy msgid "Can't connect to Gnome Keyring daemon" msgstr "Incapaz de ligar ao sistema dbus" #: src/Gui/ConfBackend.py:83 msgid "Can't get default keyring" msgstr "" #: src/Gui/ConfBackend.py:102 src/Gui/ConfBackend.py:118 msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings won't be saved." msgstr "" #: src/Gui/ConfBackend.py:152 #, python-format msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, can't load the settings for %s!" msgstr "" #: src/Gui/ConfBackend.py:205 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, can't load settings" msgstr "" #: src/Gui/dialogs.glade:7 msgid "Report done" msgstr "Relatório terminado" #: src/Gui/dialogs.glade:79 msgid "Log" msgstr "Registo" #: src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:24 msgid "Can't load gui description for SettingsDialog!" msgstr "" #: src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:41 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Nome:" #: src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:148 msgid "Please select a plugin from the list to edit it's options." msgstr "" #: src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:156 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error while opening plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao carregar a lista de dump.\n" " %s" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "Não foi possível encontrar na descrição do UI o objecto PluginDialog!" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "" "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" msgstr "" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:59 src/Gui/PluginSettingsUI.py:85 msgid "combo box is not implemented" msgstr "caixa de combinação não está implementada" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:68 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Nada para fazer!" #: src/Gui/report.glade:54 msgid "Package:" msgstr "Pacote:" #: src/Gui/report.glade:65 msgid "Component:" msgstr "Componente:" #: src/Gui/report.glade:76 msgid "Executable:" msgstr "Executável:" #: src/Gui/report.glade:87 msgid "Cmdline:" msgstr "Linha de comando:" #: src/Gui/report.glade:111 src/Gui/report.glade:124 src/Gui/report.glade:137 #: src/Gui/report.glade:150 src/Gui/report.glade:228 src/Gui/report.glade:241 #: src/Gui/report.glade:254 src/Gui/report.glade:267 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/Gui/report.glade:172 msgid "Architecture:" msgstr "Arquitectura:" #: src/Gui/report.glade:183 msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: src/Gui/report.glade:194 msgid "Release:" msgstr "Lançamento:" #: src/Gui/report.glade:205 msgid "Reason:" msgstr "Razão:" #: src/Gui/report.glade:331 msgid "I checked backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "Eu verifiquei o backtrace e removi os dados sensíveis (senhas, etc)" #: src/Gui/report.glade:369 src/Gui/CReporterAssistant.py:733 msgid "Backtrace" msgstr "Backtrace" #: src/Gui/report.glade:426 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Como reproduzir (em poucos passos simples)" #: src/Gui/report.glade:464 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/Gui/report.glade:512 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: src/Gui/report.glade:561 msgid "Please fix the following problems" msgstr "Por favor, corrija os seguintes problemas" #: src/Gui/report.glade:571 msgid " " msgstr " " #: src/Gui/report.glade:622 msgid "Show log" msgstr "Mostrar registo" #: src/Gui/report.glade:654 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace" msgstr "Forçar o ABRT a regenerar o backtrace" #: src/Gui/report.glade:665 msgid "Send report" msgstr "Enviar relatório" #: src/Gui/report.glade:693 msgid "Reporter Selector" msgstr "Seleccionador de relatórios" #: src/Gui/report.glade:706 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "Onde quer reportar este incidente?" #: src/Gui/report.glade:764 src/Gui/progress_window.glade:8 msgid "Please wait.." msgstr "Por favor, aguarde..." #: src/Gui/report.glade:816 src/Gui/progress_window.glade:59 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/Gui/SettingsDialog.py:33 src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Seleccione plugin" #: src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Seleccione base de dados" #: src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "Remover esta tarefa" #: src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "Remover esta acção" #: src/Gui/settings.glade:64 msgid "Web Site:" msgstr "Sítio web:" #: src/Gui/settings.glade:76 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/Gui/settings.glade:88 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: src/Gui/settings.glade:142 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/Gui/settings.glade:154 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/Gui/settings.glade:198 msgid "Plugin details" msgstr "Detalhes do plugin" #: src/Gui/settings.glade:221 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigurar plugin" #: src/Gui/settings.glade:258 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/Gui/settings.glade:285 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Verifique a assinatura GPG do pacote" #: src/Gui/settings.glade:301 msgid "Database backend: " msgstr "Base de dados:" #: src/Gui/settings.glade:327 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Pacotes na lista negra: " #: src/Gui/settings.glade:341 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Máximo espaço(MB) de armazenamento para coredump:" #: src/Gui/settings.glade:355 msgid "GPG keys: " msgstr "Chaves GPG:" #: src/Gui/settings.glade:458 msgid "Common" msgstr "Comum" #: src/Gui/settings.glade:491 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/Gui/settings.glade:501 msgid "Time (or period)" msgstr "Hora (ou período)" #: src/Gui/settings.glade:569 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/Gui/settings.glade:603 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Plugins de análise" #: src/Gui/settings.glade:613 msgid "Associated action" msgstr "Acção associada" #: src/Gui/settings.glade:692 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analisadores, acções, relatórios" #: src/Gui/settings.glade:753 msgid "GPG Keys" msgstr "Chaves GPG" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:278 #, python-format msgid "Rating is required by %s plugin" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:280 msgid "Rating is not required by any plugin, skipping the check.." msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:290 #, fuzzy msgid "You should check backtrace for sensitive data" msgstr "Você deve verificar o backtrace por dados sensíveis" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:291 msgid "You must agree with sending the backtrace" msgstr "Tem de concordar com o envio do backtrace" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:322 msgid "Only one reporter plugin is configured, skipping the selection dialog" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:356 msgid "You didn't provide any steps to reproduce." msgstr "Não forneceu passos para reproduzir o erro." #: src/Gui/CReporterAssistant.py:370 msgid "You didn't provide any comments." msgstr "Não forneceu nenhum comentário." #: src/Gui/CReporterAssistant.py:447 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It's a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive date you'd rather not share\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" "Parece que uma aplicação do pacote %s crashou no seu sistema. É uma " "boa idéia enviar um relatório de erro sobre este problema. O relatório " "fornecerá aos programadores do software informações essenciais para " "descobrir como fornecer uma correcção deste erro.\n" "\n" "Por favor, verifique as informações que se seguem e modifique-as conforme o " "necessário para garantir que o relatório não contém qualquer dado sensível " "que preferiria não partilhar.\n" "\n" "Seleccione onde gostaria de reportar o erro, e pressione 'Seguinte' para " "continuar." #: src/Gui/CReporterAssistant.py:500 msgid "Send a bug report" msgstr "Enviar um relatório de erro" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:538 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how a crash happen, helping them " "track down the source of the problem\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive date you'd rather not share:" msgstr "" "Abaixo está o backtrace associado com o crash. Um backtrace fornece aos " "programadores informações sobre como o crash aconteceu, ajudando-os a " "identificar a origem do problema.\n" "\n" "Por favor, verifique as informações que se seguem e modifique-as conforme o " "necessário para garantir que o relatório não contém qualquer dado sensível " "que preferiria não partilhar:" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:579 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:581 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:587 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "Concordo com a submissão do backtrace" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:592 msgid "Approve backtrace" msgstr "Aprovar backtrace" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:615 msgid "How this crash happen, step-by-step? How would you reproduce it?" msgstr "Como aconteceu este crash, passo-a-passo? Como se pode reproduzir?" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:633 #, fuzzy msgid "" "Are there any comments you'd like to share with the software maintainers?" msgstr "" "Existe algum comentário que gostaria de partilhar com os programadores do " "software?" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:652 msgid "Provide additional details" msgstr "Fornecer detalhes adicionais" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:659 #, fuzzy msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please monitor what you say " "accordingly." msgstr "" "Dica: Os seus comentários não são privados. Por favor, reveja o que " "diz em conformidade" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:700 msgid "Confirm and send report" msgstr "Confirmar e enviar relatório" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:702 msgid "" "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "" "Abaixo está um resumo de seu relatório de erro. Por favor, clique em " "\"Aplicar\" para o submeter." #: src/Gui/CReporterAssistant.py:707 msgid "Basic details" msgstr "Detalhes básicos" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:714 msgid "Component" msgstr "Componente" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:715 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:716 msgid "Executable" msgstr "Executável" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:717 msgid "Cmdline" msgstr "Comando" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:719 msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:720 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:721 msgid "Release" msgstr "Versão" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:722 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:736 msgid "Click to view ..." msgstr "Clique para ver ..." #: src/Gui/CReporterAssistant.py:748 #, fuzzy msgid "Steps to reproduce:" msgstr "Passos para reproduzir:" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:769 msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:772 msgid "No comment provided!" msgstr "Nenhum comentário disponibilizado!" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:808 #, fuzzy msgid "Finished sending the bug report" msgstr "Envio do relatório de erro concluído" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:812 msgid "Bug reports:" msgstr "Relatórios de erros:" #: src/Gui/settings_wizard.glade:7 #, fuzzy msgid "Wrong Settings Detected" msgstr "Nada seleccionado" #: src/Gui/settings_wizard.glade:40 msgid "" "Wrong settings detected for some of the enabled reporter plugins, please use " "the buttons below to open respective configuration and fix it before you " "proceed, otherwise the reporting process can fail.\n" msgstr "" #: src/Gui/settings_wizard.glade:71 #, fuzzy msgid "Do you want to continue?" msgstr "Onde quer reportar este incidente?" #: src/Applet/Applet.cpp:88 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "Foi detectado um crash no pacote %s" #: src/Applet/Applet.cpp:90 msgid "A crash has been detected" msgstr "Foi detectado um crash" #: src/Applet/Applet.cpp:266 msgid "ABRT service is not running" msgstr "O serviço ABRT não está a correr" #: src/Applet/CCApplet.cpp:39 src/Applet/CCApplet.cpp:260 #: src/Applet/CCApplet.cpp:287 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/Applet/CCApplet.cpp:89 msgid "Notification area applet to notify user about issues detected by ABRT" msgstr "" "Applet da área de notificação para informar o utilizador sobre os problemas " "detectados pela ABRT" #: src/Applet/CCApplet.cpp:115 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: src/Daemon/Daemon.cpp:478 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "O tamanho do relatório excedeu a cota. Por favor, verifique o valor " "MaxCrashReportsSize em abrt.conf." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:328 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Erro já foi reportado: %i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:409 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Novo ID de erro: %i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:622 msgid "" "Empty login or password.\n" "Please check " msgstr "" "Nome de utilizador e senha vazios.\n" "Por favor, verifique" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:630 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "A iniciar sessão no bugzilla..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:633 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "A procurar por duplicados..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:646 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Falta membro obrigatório 'erros'" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:661 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Criação de entrada no Bugzilla falhou" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:669 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:779 msgid "Logging out..." msgstr "A Terminar Sessão..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:701 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:729 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "" "Falhou get_bug_info(). Não foi possível recolher todas as informações " "obrigatórias" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:713 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug(%d)" msgstr "Bugzilla não encontra o pai do erro(%d)" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:718 #, c-format msgid "Jump to bug %d" msgstr "Ir para o erro %d" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:743 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:744 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "Adicionar %s à lista de CC" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:768 #, c-format msgid "Add new comment into bug(%d)" msgstr "Adicionar novo comentário no erro (%d)" #: lib/Plugins/Kerneloops.cpp:118 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "A obter identificador único universal local" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:184 msgid "Generating backtrace" msgstr "A gerar backtrace" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:352 msgid "Starting debuginfo installation" msgstr "A iniciar a instalação debuginfo" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:560 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "A obter identificador único universal global..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:726 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "A passar à frente a instalação do debuginfo" #: lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:94 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "A criar e enviar relatório..." #: lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "A escrever relatório para '%s'" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:288 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "Transferência de Ficheiro: A criar relatório..." #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "Não foi possível criar e enviar um arquivo: %s" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "Não foi possível criar e enviar um arquivo %s" #: lib/Plugins/Mailx.cpp:135 msgid "Sending an email..." msgstr "A enviar E-mail..." #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:98 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "A executar sosreport: %s" #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:103 msgid "Done running sosreport" msgstr "A execução do sosreport terminou" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Thank you for your bug report. It has been successfully submitted. You " #~ "can see the results below." #~ msgstr "" #~ "Obrigado pelo seu relatório de erro. Ele foi submetido com sucesso. Pode " #~ "ver o seu relatório de erros online utilizando o endereço web abaixo:" #~ msgid "View and report application crashes" #~ msgstr "Ver e reportar crashes de aplicações" #~ msgid "Not reported" #~ msgstr "Não reportado" #~ msgid "" #~ "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" #~ "\t-h, --help \tthis help message\n" #~ "\t-v[vv] \tverbosity level\n" #~ "\t--report=\tdirectly report crash with crashid=" #~ msgstr "" #~ "Utilização: abrt-gui [OPÇÕES]\n" #~ "\t-h, --help \testa mensagem de ajuda\n" #~ "\t-v[vv] \tnível de verbosidade\n" #~ "\t--report=\treportar directamente crash com o crashid=" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ícone" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilizador" #~ msgid "This crash has been reported:\n" #~ msgstr "Este crash foi reportado:\n" #~ msgid "This crash has been reported:\n" #~ msgstr "Este crash foi reportado:\n" #~ msgid "" #~ "aalam@fedoraproject.org\n" #~ "amitakhya@fedoraproject.org\n" #~ "andrealafauci@fedoraproject.org\n" #~ "anipeter@fedoraproject.org\n" #~ "astur@fedoraproject.org\n" #~ "beckerde@fedoraproject.org\n" #~ "bruce89@fedoraproject.org\n" #~ "charnik@fedoraproject.org\n" #~ "chenh@fedoraproject.org\n" #~ "cyrushmh@fedoraproject.org\n" #~ "dennistobar@fedoraproject.org\n" #~ "dheche@fedoraproject.org\n" #~ "diegobz@fedoraproject.org\n" #~ "dominiksandjaja@fedoraproject.org\n" #~ "elad@fedoraproject.org\n" #~ "elsupergomez@fedoraproject.org\n" #~ "eukim@fedoraproject.org\n" #~ "fab@fedoraproject.org\n" #~ "feonsu@fedoraproject.org\n" #~ "fgonz@fedoraproject.org\n" #~ "fvalen@fedoraproject.org\n" #~ "gcintra@fedoraproject.org\n" #~ "gguerrer@fedoraproject.org\n" #~ "goeran@fedoraproject.org\n" #~ "hedda@fedoraproject.org\n" #~ "hyuuga@fedoraproject.org\n" #~ "ifelix@fedoraproject.org\n" #~ "igorbounov@fedoraproject.org\n" #~ "igor@fedoraproject.org\n" #~ "jassy@fedoraproject.org\n" #~ "jensm@fedoraproject.org\n" #~ "jmoskovc@redhat.com\n" #~ "joe74@fedoraproject.org\n" #~ "jorgelopes@fedoraproject.org\n" #~ "kenda@fedoraproject.org\n" #~ "khasida@fedoraproject.org\n" #~ "kkrothap@fedoraproject.org\n" #~ "kmaraas@fedoraproject.org\n" #~ "kmilos@fedoraproject.org\n" #~ "kristho@fedoraproject.org\n" #~ "leahliu@fedoraproject.org\n" #~ "logan@fedoraproject.org\n" #~ "mgiri@fedoraproject.org\n" #~ "mideal@fedoraproject.org\n" #~ "nagyesta@fedoraproject.org\n" #~ "nippur@fedoraproject.org\n" #~ "perplex@fedoraproject.org\n" #~ "peti@fedoraproject.org\n" #~ "pkst@fedoraproject.org\n" #~ "ppapadeas@fedoraproject.org\n" #~ "ptr@fedoraproject.org\n" #~ "raada@fedoraproject.org\n" #~ "rajesh@fedoraproject.org\n" #~ "ratal@fedoraproject.org\n" #~ "raven@fedoraproject.org\n" #~ "ricardopinto@fedoraproject.org\n" #~ "ruigo@fedoraproject.org\n" #~ "runab@fedoraproject.org\n" #~ "samfreemanz@fedoraproject.org\n" #~ "sandeeps@fedoraproject.org\n" #~ "sergiomesquita@fedoraproject.org\n" #~ "shanky@fedoraproject.org\n" #~ "shnurapet@fedoraproject.org\n" #~ "snicore@fedoraproject.org\n" #~ "swkothar@fedoraproject.org\n" #~ "tch@fedoraproject.org\n" #~ "tchuang@fedoraproject.org\n" #~ "thalia@fedoraproject.org\n" #~ "tomchiukc@fedoraproject.org\n" #~ "vpv@fedoraproject.org\n" #~ "warrink@fedoraproject.org\n" #~ "xconde@fedoraproject.org\n" #~ "ypoyarko@fedoraproject.org\n" #~ "zoltanh721@fedoraproject.org" #~ msgstr "" #~ "aalam@fedoraproject.org\n" #~ "amitakhya@fedoraproject.org\n" #~ "andrealafauci@fedoraproject.org\n" #~ "anipeter@fedoraproject.org\n" #~ "astur@fedoraproject.org\n" #~ "beckerde@fedoraproject.org\n" #~ "bruce89@fedoraproject.org\n" #~ "charnik@fedoraproject.org\n" #~ "chenh@fedoraproject.org\n" #~ "cyrushmh@fedoraproject.org\n" #~ "dennistobar@fedoraproject.org\n" #~ "dheche@fedoraproject.org\n" #~ "diegobz@fedoraproject.org\n" #~ "dominiksandjaja@fedoraproject.org\n" #~ "elad@fedoraproject.org\n" #~ "elsupergomez@fedoraproject.org\n" #~ "eukim@fedoraproject.org\n" #~ "fab@fedoraproject.org\n" #~ "feonsu@fedoraproject.org\n" #~ "fgonz@fedoraproject.org\n" #~ "fvalen@fedoraproject.org\n" #~ "gcintra@fedoraproject.org\n" #~ "gguerrer@fedoraproject.org\n" #~ "goeran@fedoraproject.org\n" #~ "hedda@fedoraproject.org\n" #~ "hyuuga@fedoraproject.org\n" #~ "ifelix@fedoraproject.org\n" #~ "igorbounov@fedoraproject.org\n" #~ "igor@fedoraproject.org\n" #~ "jassy@fedoraproject.org\n" #~ "jensm@fedoraproject.org\n" #~ "jmoskovc@redhat.com\n" #~ "joe74@fedoraproject.org\n" #~ "jorgelopes@fedoraproject.org\n" #~ "kenda@fedoraproject.org\n" #~ "khasida@fedoraproject.org\n" #~ "kkrothap@fedoraproject.org\n" #~ "kmaraas@fedoraproject.org\n" #~ "kmilos@fedoraproject.org\n" #~ "kristho@fedoraproject.org\n" #~ "leahliu@fedoraproject.org\n" #~ "logan@fedoraproject.org\n" #~ "mgiri@fedoraproject.org\n" #~ "mideal@fedoraproject.org\n" #~ "nagyesta@fedoraproject.org\n" #~ "nippur@fedoraproject.org\n" #~ "perplex@fedoraproject.org\n" #~ "peti@fedoraproject.org\n" #~ "pkst@fedoraproject.org\n" #~ "ppapadeas@fedoraproject.org\n" #~ "ptr@fedoraproject.org\n" #~ "raada@fedoraproject.org\n" #~ "rajesh@fedoraproject.org\n" #~ "ratal@fedoraproject.org\n" #~ "raven@fedoraproject.org\n" #~ "ricardopinto@fedoraproject.org\n" #~ "ruigo@fedoraproject.org\n" #~ "runab@fedoraproject.org\n" #~ "samfreemanz@fedoraproject.org\n" #~ "sandeeps@fedoraproject.org\n" #~ "sergiomesquita@fedoraproject.org\n" #~ "shanky@fedoraproject.org\n" #~ "shnurapet@fedoraproject.org\n" #~ "snicore@fedoraproject.org\n" #~ "swkothar@fedoraproject.org\n" #~ "tch@fedoraproject.org\n" #~ "tchuang@fedoraproject.org\n" #~ "thalia@fedoraproject.org\n" #~ "tomchiukc@fedoraproject.org\n" #~ "vpv@fedoraproject.org\n" #~ "warrink@fedoraproject.org\n" #~ "xconde@fedoraproject.org\n" #~ "ypoyarko@fedoraproject.org\n" #~ "zoltanh721@fedoraproject.org" #~ msgid "No UI for plugin %s" #~ msgstr "Não existe interface de utilizador para o plugin %s" #~ msgid "Creating kernel oops crash reports..." #~ msgstr "A criar relatório oops de crash do kernel..." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configurações" #~ msgid "Global Settings" #~ msgstr "Configurações Globais" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk-ok" #~ msgid "Checking CC..." #~ msgstr "A verificar CC..." #~ msgid "Getting local universal unique identification..." #~ msgstr "A obter identificador único universal local..." #~ msgid "Plugin name is not set, can't load its settings" #~ msgstr "Nome do plugin não está definido, incapaz de carregar configurações" #~ msgid "" #~ "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " #~ "information.\n" #~ "Do you really want to send %s?\n" #~ msgstr "" #~ "AVISO, você está prestes a enviar dados que podem conter " #~ "informação sensível.\n" #~ "Deseja mesmo enviar %s?\n" #~ msgid "Following items will be send" #~ msgstr "Os itens seguintes serão enviados" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Searching for debug-info packages..." #~ msgstr "A pesquisar por pacotes debug-info..." #~ msgid "Downloading and installing debug-info packages..." #~ msgstr "A transferir e instalar pacotes debug-info..." #~ msgid "Starting report creation..." #~ msgstr "A iniciar a criação do relatório..." #~ msgid "Executing SOSreport plugin..." #~ msgstr "A executar plugin do SOSreport..." #~ msgid "Can't get username for uid %s" #~ msgstr "Incapaz de obter o nome de utilizador para o uid %s" #~ msgid "Edit blacklisted packages" #~ msgstr "Editar pacotes na lista negra" #~ msgid "This function is not implemented yet!" #~ msgstr "Esta função ainda não está implementada!" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove" #~ msgid "Executing RunApp plugin..." #~ msgstr "A executar plugin RunApp..." #~ msgid "Check CC and add coment +1..." #~ msgstr "Verifique o campo CC e adicione o comentário +1..." #~ msgid "Pending events: %i" #~ msgstr "Eventos pendentes: %i" #~ msgid "Can't create menu from the description, popup won't be available!\n" #~ msgstr "" #~ "Não é possível criar menu a partir da descrição, caixa pop não estará " #~ "disponível!\n" #~ msgid "Applet is already running." #~ msgstr "Applet já está a correr." #~ msgid "" #~ "This is default handler, you should register your own with " #~ "ConnectCrashHandler" #~ msgstr "" #~ "Isto é o handler por omissão, você deve registar o seu próprio com " #~ "ConnectCrashHandler" #~ msgid "" #~ "This is default handler, you should register your own with " #~ "ConnectQuotaExceedHandler" #~ msgstr "" #~ "Isto é o handler por omissão, você deve registar o seu próprio com " #~ "ConnectQuotaExceedHandler" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Memória esgotada" #~ msgid "Getting local/global universal unique identification..." #~ msgstr "A obter identificador único universal local/global..." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activado"