msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-18 21:59+0000\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Rui Gouveia \n" "Language-Team: PT \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:4 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Outro cliente já está em execução. A tentar despertá-lo." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:10 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "Obteve-se dados inesperados do serviço (a base de dados está actualizada?)" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:26 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Plugins de análise" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:27 msgid "Action plugins" msgstr "Plugins de acções" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:28 msgid "Reporter plugins" msgstr "Plugins de relatórios" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:29 msgid "Database plugins" msgstr "Plugins de bases de dados" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:140 msgid "Can't connect to dbus" msgstr "Incapaz de ligar ao dbus" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:144 #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:164 msgid "Please check if abrt daemon is running." msgstr "Por favor verifique se o serviço abrt está a correr." #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:182 msgid "" "Daemon did't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "O serviço não retornou um relatório com informação válida\n" "Debuginfo está em falta?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:236 msgid "Not reported!" msgstr "Não reportado!" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "About ABRT" msgstr "Acerca do ABRT" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Ferramenta Automática para Reportar Erros" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 msgid "Please wait.." msgstr "Por favor, aguarde..." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Report" msgstr "Relatório" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:11 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see ." msgstr "" "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo e/ou modifica-lo sob os termos da GNU General Public License como publicado pela Free Software Foundation; quer na versão 2 da licença, ou (como opção sua) qualquer versão mais recente.\n" "\n" "Este programa é distribuído com a esperança de ser útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM. Veja a GNU General Public License para mais detalhes.\n" "\n" "Deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com este programa. Se não, veja ." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:16 msgid "Working..." msgstr "A trabalhar..." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:18 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:19 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:79 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:87 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:88 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:89 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:90 msgid "Crash Rate" msgstr "Taxa de Crash" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:92 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:174 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "Impossível terminar a tarefa actual!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:191 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist, please check if abrt daemon is running\n" " %s" msgstr "" "Erro ao carregar a lista de dump, por favor, verifique se o serviço abrt está a correr\n" " %s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:201 #, python-format msgid "Can't get username for uid %s" msgstr "Incapaz de obter o nome de utilizador para o uid %s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:228 msgid "This crash has been reported, you can find the report(s) at:\n" msgstr "Este crash foi reportado. Pode encontrar o(s) relatório(s) em:\n" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:288 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Não foi possível obter o relatório!\n" "Debuginfo está em falta?" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:300 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Relatório falhou!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:332 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Erro ao obter o relatório: %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:98 #, python-format msgid "" "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive information.\n" "Do you really want to send %s?\n" msgstr "" "AVISO, você está prestes a enviar dados que podem conter informação sensível.\n" "Deseja mesmo enviar %s?\n" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:111 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "Breve descrição de como reproduzir isto ou o que fez..." #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Report done" msgstr "Relatório terminado" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 #: ../src/Gui/settings.glade.h:26 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "Não foi possível encontrar na descrição do UI o objecto PluginDialog!" #. we shouldn't get here, but just to be safe #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:21 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "Não existe interface de utilizador para o plugin %s" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:38 #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:64 msgid "combo box is not implemented" msgstr "caixa de combinação não está implementada" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:47 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Nada para fazer!" #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 #: ../src/Gui/settings.glade.h:24 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:35 #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:52 msgid "Select plugin" msgstr "Seleccione plugin" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:38 msgid "Select database backend" msgstr "Seleccione base de dados" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:170 msgid "Remove this job" msgstr "Remover esta tarefa" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "Remover esta acção" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Plugins de análise" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Acção associada" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Time (or period)" msgstr "Hora (ou período)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analisadores, Acções, Utilizadores que submetem relatórios" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Pacotes na lista negra: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "C_onfigurar plugin" #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Verifique a assinatura GPG do pacote" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Common" msgstr "Comum" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Database backend: " msgstr "Base de dados:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Edit blacklisted packages" msgstr "Editar pacotes na lista negra" #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "GPG Keys" msgstr "Chaves GPG" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG keys: " msgstr "Chaves GPG:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "Global Settings" msgstr "Configurações Globais" #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Máximo espaço(MB) de armazenamento para coredump:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Nothing selected" msgstr "Nada seleccionado" #: ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugin Details" msgstr "Detalhes do Plugin" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "Sítio Web:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:23 msgid "gtk-add" msgstr "gtk-add" #: ../src/Gui/settings.glade.h:25 msgid "gtk-close" msgstr "gtk-close" #: ../src/Gui/settings.glade.h:27 msgid "gtk-remove" msgstr "gtk-remove" #: ../src/Applet/Applet.cpp:76 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "Foi detectado um crash no pacote %s" #: ../src/Applet/Applet.cpp:145 msgid "ABRT service has been started" msgstr "O serviço ABRT foi iniciado" #: ../src/Applet/Applet.cpp:147 #: ../src/Applet/Applet.cpp:261 msgid "ABRT service is not running" msgstr "O serviço ABRT não está a correr" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:120 #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:279 #, c-format msgid "Pending events: %i" msgstr "Eventos pendentes: %i" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:145 #, c-format msgid "Can't create menu from the description, popup won't be available!\n" msgstr "Não é possível criar menu a partir da descrição, caixa pop não estará disponível!\n" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:184 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:525 msgid "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "O relatório excedeu a cota. Por favor, verifique o valor MaxCrashReportsSize em abrt.conf." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:83 msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "Nome de utilizador e senha vazios. Por favor, verifique Bugzilla.conf" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:227 msgid "Bug is already reported: " msgstr "Erro já foi reportado: " #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:282 #, c-format msgid "Binary file %s will not be reported." msgstr "Ficheiro binário %s não será reportado." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:352 msgid "New bug id: " msgstr "Criar novo ID de erro: " #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:421 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "A procurar por duplicados..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:424 #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:436 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "A iniciar sessão no bugzilla..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:427 msgid "Check CC and add coment +1..." msgstr "Verifique o campo CC e adicione o comentário +1..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:448 msgid "Creating new bug..." msgstr "A criar novo erro..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:453 msgid "Logging out..." msgstr "A Terminar Sessão..." #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:37 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "A obter identificador único universal local" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:146 msgid "Getting backtrace..." msgstr "A obter dados do processo..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:384 msgid "Searching for debug-info packages..." msgstr "A pesquisar por pacotes debug-info..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:418 msgid "Downloading and installing debug-info packages..." msgstr "A transferir e instalar pacotes debug-info..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:480 msgid "Getting local universal unique identification..." msgstr "A obter identificador único universal local..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:499 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "A obter identificador único universal global..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:551 msgid "Starting report creation..." msgstr "A iniciar a criação do relatório..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:580 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "A passar à frente a instalação do debuginfo" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:101 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "A criar e enviar relatório..." #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:58 #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:123 msgid "Creating a report..." msgstr "A criar relatório..." #: ../lib/Plugins/RunApp.cpp:62 msgid "Executing RunApp plugin..." msgstr "A executar plugin RunApp..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:51 #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:246 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "FileTransfer: URL não especificado" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:68 #, c-format msgid "Sending archive %s via %s" msgstr "A enviar arquivo %s via %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:120 msgid "Creating an archive..." msgstr "A criar arquivo..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:175 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "Transferência de Ficheiro: A criar relatório..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:196 #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:225 msgid "CFileTransfer::Run(): Cannot create and send an archive: " msgstr "CFileTransfer::Run(): Não foi possível criar e enviar um arquivo: " #: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:79 msgid "Creating kernel oops crash reports..." msgstr "A criar relatório oops de crash do kernel..." #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:109 msgid "Sending an email..." msgstr "A enviar E-mail..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:113 msgid "Executing SOSreport plugin..." msgstr "A executar plugin do SOSreport..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:135 msgid "running sosreport: " msgstr "A executar sosreport: " #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:150 msgid "done running sosreport" msgstr "execução do sosreport terminou" #~ msgid "Applet is already running." #~ msgstr "Applet já está a correr." #~ msgid "" #~ "This is default handler, you should register your own with " #~ "ConnectCrashHandler" #~ msgstr "" #~ "Isto é o handler por omissão, você deve registar o seu próprio com " #~ "ConnectCrashHandler" #~ msgid "" #~ "This is default handler, you should register your own with " #~ "ConnectQuotaExceedHandler" #~ msgstr "" #~ "Isto é o handler por omissão, você deve registar o seu próprio com " #~ "ConnectQuotaExceedHandler" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Memória esgotada" #~ msgid "Getting local/global universal unique identification..." #~ msgstr "A obter identificador único universal local/global..." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activado"