# Sérgio Mesquita , 2010. # Rui Gouveia , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-30 22:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-01 11:45+0100\n" "Last-Translator: Sérgio Mesquita \n" "Language-Team: trans-pt@lists.fedoraproject.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:465 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Novo ID de erro: %i" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:693 msgid "" "Empty login or password.\n" "Please check " msgstr "" "Nome de utilizador e senha vazios.\n" "Por favor, verifique" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:702 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "A iniciar sessão no bugzilla..." #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:705 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "A procurar por duplicados..." #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:726 #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:761 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Falta membro obrigatório 'erros'" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:744 #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:777 #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:853 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "Falhou get_bug_info(). Não foi possível recolher todas as informações obrigatórias" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:793 msgid "Creating a new bug..." msgstr "A criar novo relatório de erro..." #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:798 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Criação de entrada no Bugzilla falhou" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:808 #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:907 msgid "Logging out..." msgstr "A Terminar Sessão..." #. decision based on state #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:827 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Erro já foi reportado: %i" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:838 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "Bugzilla não encontra o pai do erro %d" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:867 #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:868 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "Adicionar %s à lista CC" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:892 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "Adicionar novo comentário no erro (%d)" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:991 msgid "Reports bugs to bugzilla" msgstr "Reportar erros para o bugzilla" #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:187 msgid "Generating backtrace" msgstr "A gerar traçagem" #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:193 #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:342 #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:536 #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:596 #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:766 #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:829 #: ../lib/plugins/Kerneloops.cpp:133 #: ../lib/plugins/Python.cpp:33 #: ../lib/plugins/RunApp.cpp:65 #: ../lib/plugins/SOSreport.cpp:58 #: ../lib/plugins/SOSreport.cpp:137 #, c-format msgid "Unable to open debug dump '%s'" msgstr "Incapaz de abrir o dump de depuração '%s'" #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:370 msgid "Starting the debuginfo installation" msgstr "A iniciar a instalação debuginfo" #. Compatibility code. #. This whole block should be deleted for Fedora 14. #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:612 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "A obter identificador único universal global..." #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:812 msgid "Skipping the debuginfo installation" msgstr "A passar à frente a instalação do debuginfo" #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:1144 msgid "Analyzes crashes in C/C++ programs" msgstr "Analisa falhas em programas C/C++" #: ../lib/plugins/FileTransfer.cpp:52 #: ../lib/plugins/ReportUploader.cpp:97 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "FileTransfer: URL não especificado" #: ../lib/plugins/FileTransfer.cpp:56 #: ../lib/plugins/ReportUploader.cpp:101 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "A enviar arquivo %s para %s" #: ../lib/plugins/FileTransfer.cpp:241 msgid "FileTransfer: Creating a report..." msgstr "Transferência de Ficheiro: A criar relatório..." #: ../lib/plugins/FileTransfer.cpp:265 #: ../lib/plugins/FileTransfer.cpp:294 #, c-format msgid "Cannot create and send an archive: %s" msgstr "Não foi possível criar e enviar um arquivo: %s" #: ../lib/plugins/FileTransfer.cpp:361 msgid "Sends a report via FTP or SCTP" msgstr "Envia um relatório via FTP ou SCTP" #: ../lib/plugins/Kerneloops.cpp:155 msgid "Analyzes kernel oopses" msgstr "Analisa erros no kernel" #: ../lib/plugins/KerneloopsReporter.cpp:95 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "A criar e enviar relatório..." #: ../lib/plugins/KerneloopsReporter.cpp:144 msgid "Sends kernel oops information to kerneloops.org" msgstr "Envia a informação de erros do kernel para kerneloops.org" #: ../lib/plugins/KerneloopsScanner.cpp:208 msgid "Periodically scans for and saves kernel oopses" msgstr "Periodicamente verifica a existência e grava erros do kernel" #: ../lib/plugins/Logger.cpp:69 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "A escrever relatório para '%s'" #: ../lib/plugins/Logger.cpp:75 #, c-format msgid "The report was appended to %s" msgstr "O relatório foi anexado a %s" #: ../lib/plugins/Logger.cpp:75 #, c-format msgid "The report was stored to %s" msgstr "O relatório foi armazenado em %s" #: ../lib/plugins/Logger.cpp:83 msgid "Writes report to a file" msgstr "Gravar relatório num ficheiro" #: ../lib/plugins/Mailx.cpp:100 msgid "Sending an email..." msgstr "A enviar E-mail..." #: ../lib/plugins/Mailx.cpp:151 msgid "Sends an email with a report (via mailx command)" msgstr "Envia um e-mail com um relatório (via comando mailx)" #: ../lib/plugins/Python.cpp:105 msgid "Analyzes crashes in Python programs" msgstr "Analisa falhas em programas Python" #: ../lib/plugins/ReportUploader.cpp:131 #, c-format msgid "Sending failed, trying again. %s" msgstr "O envio falhou, a tentar novamente. %s" #: ../lib/plugins/ReportUploader.cpp:197 msgid "Creating a ReportUploader report..." msgstr "A criar um relatório ReportUploader..." #: ../lib/plugins/ReportUploader.cpp:515 msgid "Packs crash data into .tar.gz file, optionally uploads it via FTP/SCP/etc" msgstr "Armazena os dados da falha num ficheiro .tar.gz, e opcionalmente o submete via FTP/SCP/etc" #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #: ../lib/plugins/RHTSupport.cpp:110 msgid "Compressing data" msgstr "A comprimir dados" #: ../lib/plugins/RHTSupport.cpp:245 msgid "Creating a new case..." msgstr "A criar um novo caso..." #: ../lib/plugins/RHTSupport.cpp:327 msgid "Reports bugs to Red Hat support" msgstr "Reportar erros para o suporte da Red Hat" #: ../lib/plugins/RunApp.cpp:80 msgid "Runs a command, saves its output" msgstr "Executa um comando, grava os resultados" #: ../lib/plugins/SOSreport.cpp:104 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "A executar sosreport: %s" #: ../lib/plugins/SOSreport.cpp:109 msgid "Finished running sosreport" msgstr "A execução do sosreport terminou" #: ../lib/plugins/SOSreport.cpp:171 msgid "Runs sosreport, saves the output" msgstr "Executa sosreport, grava o resultado" #: ../lib/plugins/SQLite3.cpp:678 msgid "Keeps SQLite3 database about all crashes" msgstr "Mantém a base de dados SQLite3 acerca de todas as falhas" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:1 msgid "Bugzilla plugin configuration" msgstr "Plugin de configuração do Bugzilla" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:2 msgid "Bugzilla URL:" msgstr "URL do Bugzilla:" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:3 msgid "Don't have an account yet?" msgstr "Ainda não tem uma conta?" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:4 msgid "Login(email):" msgstr "Utilizador(email):" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:5 #: ../lib/plugins/RHTSupport.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:6 #: ../lib/plugins/RHTSupport.glade.h:5 msgid "SSL verify" msgstr "Verificar SSL" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:7 #: ../lib/plugins/RHTSupport.glade.h:6 msgid "Show password" msgstr "Apresentar senha" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:8 msgid "You can create it here" msgstr "Você pode criá-la aqui" #: ../lib/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:1 msgid "Kerneloops Reporter plugin configuration" msgstr "Plugin de configuração do Kerneloops Reporter" #: ../lib/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:2 msgid "Submit URL:" msgstr "URL de envio:" #: ../lib/plugins/Logger.glade.h:1 msgid "Logger plugin configuration" msgstr "Plugin de configuração do Logger" #: ../lib/plugins/Logger.glade.h:2 msgid "Append new logs" msgstr "Adicionar novos registos" #: ../lib/plugins/Logger.glade.h:3 msgid "Logger file:" msgstr "Ficheiro Logger:" #: ../lib/plugins/Mailx.glade.h:1 msgid "Mailx plugin configuration" msgstr "Plugin de configuração do Mailx" #: ../lib/plugins/Mailx.glade.h:2 msgid "Recipient's Email:" msgstr "E-mail do destinatário:" #: ../lib/plugins/Mailx.glade.h:3 msgid "Send Binary Data" msgstr "Enviar dados binários" #: ../lib/plugins/Mailx.glade.h:4 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: ../lib/plugins/Mailx.glade.h:5 msgid "Your Email:" msgstr "O seu e-mail:" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:1 msgid "Report Uploader plugin configuration" msgstr "Plugin de configuração do Report Uploader" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:2 msgid "Customer:" msgstr "Cliente:" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:3 msgid "Retry count:" msgstr "Repetir:" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:4 msgid "Retry delay:" msgstr "Pausa entre repetições:" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:5 msgid "Ticket:" msgstr "Ticket:" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:6 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:7 msgid "Upload" msgstr "Submeter" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:8 msgid "Use encryption" msgstr "Utilizar encriptação" #: ../lib/plugins/RHTSupport.glade.h:1 msgid "RHTSupport plugin configuration" msgstr "Plugin de configuração do RHTSupport" #: ../lib/plugins/RHTSupport.glade.h:2 msgid "Login:" msgstr "Utilizador:" #: ../lib/plugins/RHTSupport.glade.h:4 msgid "RHTSupport URL:" msgstr "URL do RHTSupport:" #: ../lib/utils/abrt_curl.c:171 #, c-format msgid "Uploaded: %llu of %llu kbytes" msgstr "Enviado: %llu de %llu kbytes" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" msgstr "Applet de notificação do ABRT" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 #: ../src/gui/abrt.desktop.in.h:1 #: ../src/gui/ccgui.glade.h:10 #: ../src/gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/gui/report.glade.h:16 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Ferramenta automática para reportar erros" #: ../src/applet/Applet.cpp:76 #, c-format msgid "A crash in the %s package has been detected" msgstr "Foi detectada uma falha no pacote %s" #: ../src/applet/Applet.cpp:78 msgid "A crash has been detected" msgstr "Foi detectado uma falha" #: ../src/applet/Applet.cpp:275 msgid "ABRT service is not running" msgstr "O serviço ABRT não está a correr" #: ../src/applet/applet_gtk.c:173 #: ../src/applet/applet_gtk.c:360 #: ../src/applet/applet_gtk.c:387 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/applet/applet_gtk.c:223 msgid "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "Applet da área de notificação que informa os utilizadores sobre os problemas detectados pela ABRT" #: ../src/applet/applet_gtk.c:239 #: ../src/gui/ccgui.glade.h:23 msgid "translator-credits" msgstr "Rui Gouveia " #: ../src/applet/applet_gtk.c:249 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: ../src/applet/applet_gtk.c:353 #: ../src/gui/ccgui.glade.h:13 msgid "Report" msgstr "Relatório" #: ../src/applet/applet_gtk.c:356 #: ../src/applet/applet_gtk.c:384 msgid "Open ABRT" msgstr "Abrir ABRT" #: ../src/cli/CLI.cpp:47 #, c-format msgid "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPacote : %s\n" "\tExecutável : %s\n" "\tHora da falha: %s\n" "\tNúmero de falhas: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:65 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" msgstr "\tMáquina : %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:94 #, c-format msgid "" "Crash ID: %s:%s\n" "Last crash: %s\n" "Analyzer: %s\n" "Component: %s\n" "Package: %s\n" "Command: %s\n" "Executable: %s\n" "System: %s, kernel %s\n" "Reason: %s\n" msgstr "" "ID da falha: %s:%s\n" "Última falha: %s\n" "Analisador: %s\n" "Componente: %s\n" "Pacote: %s\n" "Comando: %s\n" "Executável: %s\n" "Sistema: %s, kernel %s\n" "Motivo: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:122 #, c-format msgid "Coredump file: %s\n" msgstr "Ficheiro de coredump: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:126 #, c-format msgid "Rating: %s\n" msgstr "Classificação: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:131 #, c-format msgid "Crash function: %s\n" msgstr "falha na função: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:135 #, c-format msgid "Hostname: %s\n" msgstr "Máquina: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:139 #, c-format msgid "" "\n" "How to reproduce:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Como reproduzir:\n" "%s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:143 #, c-format msgid "" "\n" "Comment:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Comentário:\n" "%s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:149 #, c-format msgid "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Traçagem:\n" "%s\n" #. Message has embedded tabs. #: ../src/cli/CLI.cpp:247 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint a list of all crashes which are not yet reported\n" "\t -f, --full\tprint a list of all crashes, including the already reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove a crash\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tprint detailed information about a crash\n" "\t -b, --backtrace\tprint detailed information about a crash including backtrace\n" "CRASH_ID can be:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPTION]\n" "\n" "Arranque:\n" "\t-V, --version\tapresenta a versão do %s e termina\n" "\t-?, --help\t\tapresenta esta ajuda\n" "\n" "Acções:\n" "\t-l, --list\t\tapresenta a lista de todas as falhas que ainda não foram reportadas\n" "\t-f, --full\t\tapresenta a lista de todas as falhas, incluindo as que já foram reportadas\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcria e envia um relatório\n" "\t-y, --always\tcria e envia um relatório sem perguntar\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove uma falha\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tapresenta informações detalhadas sobre uma falha\n" "\t-b, --backtrace\tapresenta informações detalhadas sobre uma falha incluindo a traçagem\n" "CRASH_ID pode ser:\n" "\tUID:UUID par,\n" "\tprefixo UUID único - a acção será efectuada sobre a falha com o UUID correspondente\n" "\t@N - a acção será efectuada sobre a falha número N (tal como apresentado em --list --full)\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:293 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "Tem de especificar exactamente uma operação" #: ../src/cli/report.cpp:172 #, c-format msgid "# This field is read only\n" msgstr "# Este campo é apenas de leitura\n" #: ../src/cli/report.cpp:192 msgid "# Describe the circumstances of this crash below" msgstr "# Descreva abaixo as circunstâncias desta falha" #: ../src/cli/report.cpp:194 msgid "# How to reproduce the crash?" msgstr "# Como reproduzir esta falha?" #: ../src/cli/report.cpp:196 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" msgstr "" "# Traçagem\n" "# Verifique que não contém quaisquer dados sensíveis (senhas, etc)" #: ../src/cli/report.cpp:198 msgid "# Architecture" msgstr "# Arquitectura" #: ../src/cli/report.cpp:199 msgid "# Command line" msgstr "# Linha de comando" #: ../src/cli/report.cpp:200 msgid "# Component" msgstr "# Componente" #: ../src/cli/report.cpp:201 msgid "# Core dump" msgstr "# Core dump" #: ../src/cli/report.cpp:202 msgid "# Executable" msgstr "# Executável" #: ../src/cli/report.cpp:203 msgid "# Kernel version" msgstr "# Versão do kernel" #: ../src/cli/report.cpp:204 msgid "# Package" msgstr "# Pacote" #: ../src/cli/report.cpp:205 msgid "# Reason of crash" msgstr "# Motivo da falha" #: ../src/cli/report.cpp:206 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "# String de lançamento do sistema operativo" #: ../src/cli/report.cpp:329 msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "Incapaz de executar o vi: $TERM, $VISUAL e $EDITOR não estão definidas" #: ../src/cli/report.cpp:417 msgid "" "\n" "The report has been updated" msgstr "" "\n" "O relatório foi actualizado" #: ../src/cli/report.cpp:419 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "" "\n" "Não foram detectadas alterações no relatório" #. The response might take more than 1 char in non-latin scripts. #: ../src/cli/report.cpp:538 msgid "y" msgstr "s" #: ../src/cli/report.cpp:539 msgid "N" msgstr "N" #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/cli/report.cpp:640 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n" msgstr "Foram detectadas configurações erradas para o plugin %s\n" #: ../src/cli/report.cpp:644 msgid "Enter your login: " msgstr "Digite o seu nome de utilizador:" #: ../src/cli/report.cpp:650 msgid "Enter your password: " msgstr "Digite a sua senha:" #: ../src/cli/report.cpp:695 msgid "Reporting..." msgstr "A reportar..." #: ../src/cli/report.cpp:714 #, c-format msgid "Report using %s?" msgstr "Reportar utilizando %s?" #: ../src/cli/report.cpp:717 msgid "Skipping..." msgstr "A passar à frente..." #: ../src/cli/report.cpp:729 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable" msgstr "Relatório desactivado porque a traçagem não é utilizável" #: ../src/cli/report.cpp:733 #, c-format msgid "Please try to install debuginfo manually using the command: \"debuginfo-install %s\" and try again\n" msgstr "Por favor, tente instalar o debuginfo manualmente utilizando o comando: \"debuginfo-install %s\" e tente novamente\n" #: ../src/cli/report.cpp:742 msgid "Error loading reporter settings" msgstr "Erro ao carregar configurações do repórter" #: ../src/cli/report.cpp:761 #, c-format msgid "Crash reported via %d plugins (%d errors)\n" msgstr "Falha reportada via %d plugins (%d erros)\n" #: ../src/daemon/CommLayerServerDBus.cpp:224 msgid "Comment is too long" msgstr "O comentário é muito longo" #: ../src/daemon/CommLayerServerDBus.cpp:228 msgid "'How to reproduce' is too long" msgstr "'Como reproduzir' é muito longo" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:510 msgid "The size of the report exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "O tamanho do relatório excedeu a cota. Por favor, verifique o valor de MaxCrashReportsSize em abrt.conf." #: ../src/daemon/MiddleWare.cpp:611 msgid "Database plugin not specified. Please check abrtd settings." msgstr "Plugin da base de dados não especificado. Por favor, verifique as configurações do abrtd." #: ../src/gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Ver e reportar as falhas de aplicações" #: ../src/gui/ABRTExceptions.py:7 msgid "Another client is already running, trying to wake it..." msgstr "Outro cliente já está em execução. A tentar despertá-lo." #: ../src/gui/ABRTExceptions.py:14 msgid "Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." msgstr "Obteve-se dados inesperados do serviço (a base de dados está actualizada?)" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Plugins não carregados" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Plugins de análise" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "Plugins de acções" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "Plugins de relatórios" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Plugins de bases de dados" #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:74 #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Cannot connect to system dbus." msgstr "Incapaz de ligar ao sistema dbus." #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:120 #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if the abrt daemon is running." msgstr "Por favor, verifique se o serviço abrt está a correr." #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:170 msgid "" "Daemon did not return a valid report info.\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "O serviço não retornou um relatório com informação válida\n" "O debuginfo está em falta?" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: ../src/gui/ccgui.glade.h:2 msgid "Bug Reports:" msgstr "Relatórios de erros:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:3 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Crash Count:" msgstr "Contagem de falhas:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Latest Crash:" msgstr "Última falha:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:8 msgid "User:" msgstr "Utilizador:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:9 msgid "About ABRT" msgstr "Acerca do ABRT" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:11 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:12 #: ../src/gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:14 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see ." msgstr "" "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo e/ou modifica-lo sob os termos da GNU General Public License como publicado pela Free Software Foundation; quer na versão 2 da licença, ou (como opção sua) qualquer versão mais recente.\n" "\n" "Este programa é distribuído com a esperança de ser útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM. Veja a GNU General Public License para mais detalhes.\n" "\n" "Deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com este programa. Se não, veja ." #: ../src/gui/ccgui.glade.h:19 msgid "View log" msgstr "Mostrar registo" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:21 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:22 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. add pixbuff separatelly #: ../src/gui/CCMainWindow.py:63 msgid "Reported" msgstr "Reportado" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Hostname" msgstr "Nome da máquina" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Latest Crash" msgstr "Última falha" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:143 #, python-format msgid "" "Cannot show the settings dialog.\n" "%s" msgstr "" "Impossível mostrar a janela de configurações\n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:148 #, python-format msgid "" "Unable to finish the current task!\n" "%s" msgstr "" "Impossível terminar a tarefa actual!\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/gui/CCMainWindow.py:183 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Erro ao carregar a lista de dump.\n" " %s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:241 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "%s Falha\n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:337 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "Tem de seleccionar uma falha para copiar." #: ../src/gui/CCMainWindow.py:422 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "Utilização: abrt-gui [OPÇÕES]\n" "\t-v[vv]\t\t\t\tVerboso\n" "\t--report=CRASH_ID\tReportar directamente a falha com CRASH_ID" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:445 #, python-format msgid "" "No such crash in the database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "Falha não existe na base de dados. Provavelmente crashid errado.\n" "crashid=%s" #. default texts #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:22 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:20 msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..." msgstr "Breve descrição de como reproduzir isto ou o que fez..." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:107 msgid "You must check the backtrace for sensitive data." msgstr "Deve verificar a traçagem por dados sensíveis" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:118 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:325 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using the command: debuginfo-install %s \n" "then use the Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Relatórios desactivados porque a traçagem não é usável!\n" "Por favor, tente instalar o debuginfo manualmente utilizando o comando:debuginfo-install %s \n" "depois utilize o botão Recarregar para gerar uma nova traçagem." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:120 msgid "The backtrace is unusable, you cannot report this!" msgstr "A traçagem não é usável. Não pode reportar isto!" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:124 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:331 msgid "The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to reproduce." msgstr "A traçagem está incompleta. Por favor, tenha a certeza que fornece os passos para reproduzir." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "Relatórios desactivados. Por favor, corrija os problemas apresentados acima." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using the selected plugin." msgstr "Enviar o relatório utilizando o plugin seleccionado." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:398 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash.\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "Não está disponível nenhum plugin capaz de reportar esta falha.\n" "Por favor, verifique o abrt.conf." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:418 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:218 #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:170 #, python-format msgid "" "Cannot save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Incapaz de gravar as configurações do plugin:\n" "%s" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:448 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:248 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "Configurar %s opções" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:498 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:864 msgid "" "Unable to get report!\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "Não foi possível obter o relatório!\n" "O debuginfo está em falta?" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:527 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:415 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Relatório falhou!\n" "%s" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:553 #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:574 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:903 #, python-format msgid "Error acquiring the report: %s" msgstr "Erro ao obter o relatório: %s" #: ../src/gui/ConfBackend.py:78 msgid "Cannot connect to the Gnome Keyring daemon." msgstr "Incapaz de ligar ao serviço chaveiro do Gnome." #. could happen if keyring daemon is running, but we run gui under #. user who is not the owner of the running session - using su #: ../src/gui/ConfBackend.py:84 msgid "Cannot get the default keyring." msgstr "Não é possível obter o chaveiro por omissão." #: ../src/gui/ConfBackend.py:103 #: ../src/gui/ConfBackend.py:119 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be saved." msgstr "O acesso ao gnome-keyring foi negado, as configurações do plugins não serão gravadas." #. we tried 2 times, so giving up the authorization #: ../src/gui/ConfBackend.py:153 #, python-format msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!" msgstr "O acesso ao gnome-keyring foi negado, incapaz de carregar as configurações para %s!" #: ../src/gui/ConfBackend.py:206 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load settings." msgstr "O acesso ao gnome-keyring foi negado, incapaz de carregar configurações." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:21 msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" msgstr "As informações da falha não contêm uma traçagem" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:297 #, python-format msgid "Rating is required by the %s plugin" msgstr "Uma classificação é exigida pelo plugin %s" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:299 msgid "Rating is not required by any plugin, skipping the check..." msgstr "Uma classificação não é exigida por qualquer plugin, a ignorar a verificação..." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:303 #, python-format msgid "Rating is %s" msgstr "A classificação é %s" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:306 msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" msgstr "O dump da falha não tem classificação => supomos que não é necessária" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:311 msgid "You should check the backtrace for sensitive data." msgstr "Deve verificar a traçagem por dados sensíveis." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:312 msgid "You must agree with sending the backtrace." msgstr "Tem de concordar com o envio da traçagem." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:327 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable." msgstr "Relatório desactivado porque a traçagem não é utilizável." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:372 msgid "You did not provide any steps to reproduce." msgstr "Não forneceu nenhuns passos para reproduzir o erro." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:386 msgid "You did not provide any comments." msgstr "Não forneceu nenhum comentário." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:467 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your system. It is a good idea to send a bug report about this issue. The report will provide software maintainers with information essential in figuring out how to provide a bug fix for you.\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure your bug report does not contain any sensitive data you would rather not share.\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to continue." msgstr "" "Aparentemente uma aplicação do pacote %s falhou no seu sistema. É uma boa ideia enviar um relatório de erro sobre este problema. O relatório fornecerá aos programadores do software informações essenciais para perceber como fornecer uma correcção deste erro.\n" "\n" "Por favor, verifique as informações que se seguem e modifique-as conforme o necessário para garantir que o relatório não contém qualquer dado sensível que preferiria não partilhar.\n" "\n" "Seleccione onde gostaria de reportar o erro, e pressione 'Seguinte' para continuar." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:527 msgid "Only one reporter plugin is configured." msgstr "Apenas um plugin repórter está configurado." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:533 msgid "Send a bug report" msgstr "Enviar um relatório de erro" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:571 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace provides developers with details about how the crash happened, helping them track down the source of the problem.\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug report does not contain any sensitive data you would rather not share:" msgstr "" "Abaixo está a traçagem associada com a falha. Uma traçagem fornece aos programadores informações sobre como a falha aconteceu, ajudando-os a identificar a origem do problema.\n" "\n" "Por favor, verifique as informações que se seguem e modifique-as conforme o necessário para garantir que o relatório não contém qualquer dado sensível que preferiria não partilhar:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:614 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:616 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:622 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "Concordo com o envio da traçagem" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:627 msgid "Approve the backtrace" msgstr "Aprovar a traçagem" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:650 msgid "How did this crash happen (step-by-step)? How would you reproduce it?" msgstr "Como aconteceu esta falha (passo-a-passo)? Como se pode reproduzir?" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:668 msgid "Are there any comments you would like to share with the software maintainers?" msgstr "Tem comentários que gostaria de partilhar com os programadores do software?" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:687 msgid "Provide additional details" msgstr "Fornecer detalhes adicionais" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:694 msgid "Tip: Your comments are not private. Please watch what you say accordingly." msgstr "Dica: Os seus comentários não são privados. Por favor, reveja o que diz em conformidade" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:735 msgid "Confirm and send the report" msgstr "Confirmar e enviar o relatório" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:737 msgid "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "Abaixo está um resumo de seu relatório de erro. Por favor, clique em \"Aplicar\" para o submeter." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:742 msgid "Basic details" msgstr "Detalhes básicos" #. left table #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:749 msgid "Component" msgstr "Componente" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:750 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:751 msgid "Executable" msgstr "Executável" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:752 msgid "Cmdline" msgstr "Comando" #. right table #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:754 msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:755 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:756 msgid "Release" msgstr "Versão" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:757 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:768 #: ../src/gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" msgstr "Traçagem" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:771 msgid "Click to view..." msgstr "Clique para ver..." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:783 msgid "Steps to reproduce:" msgstr "Passos para reproduzir:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:804 msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:807 msgid "No comment provided!" msgstr "Nenhum comentário disponibilizado!" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:843 msgid "Finished sending the bug report" msgstr "Envio do relatório de erro concluído" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:847 msgid "Bug reports:" msgstr "Relatórios de erros:" #: ../src/gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "Registo" #: ../src/gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "Relatório terminado" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!" msgstr "Incapaz de encontrar o objecto PluginDialog na descrição do UI!" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:25 #, python-format msgid "" "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" msgstr "" "No UI para o plugin %s, isto é provavelmente um erro.\n" "Por favor, reporte-o em https://fedorahosted.org/abrt/newticket" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:60 #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:86 msgid "Combo box is not implemented" msgstr "Caixa de combinação não está implementada" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:69 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Nada para fazer!" #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:25 msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!" msgstr "Incapaz de carregar a descrição GUI para o SettingsDialog!" #. Create/configure columns and add them to pluginlist #. column "name" has two kind of cells: #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:42 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:149 msgid "Please select a plugin from the list to edit it's options." msgstr "Por favor, seleccione um plugin da lista para editar as suas opções." #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:157 #, python-format msgid "" "Error while opening the plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao abrir as configurações do UI do plugin:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/progress_window.glade.h:1 #: ../src/gui/report.glade.h:17 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../src/gui/progress_window.glade.h:2 #: ../src/gui/report.glade.h:21 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor, aguarde..." #: ../src/gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: ../src/gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../src/gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Como reproduzir (em poucos passos simples)" #: ../src/gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems:" msgstr "Por favor, corrija os seguintes problemas:" #: ../src/gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "Onde quer reportar este incidente?" #: ../src/gui/report.glade.h:8 msgid "Architecture:" msgstr "Arquitectura:" #: ../src/gui/report.glade.h:9 msgid "Cmdline:" msgstr "Linha de comando:" #: ../src/gui/report.glade.h:10 msgid "Component:" msgstr "Componente:" #: ../src/gui/report.glade.h:11 msgid "Executable:" msgstr "Executável:" #: ../src/gui/report.glade.h:12 msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: ../src/gui/report.glade.h:13 msgid "Package:" msgstr "Pacote:" #: ../src/gui/report.glade.h:14 msgid "Reason:" msgstr "Razão:" #: ../src/gui/report.glade.h:15 msgid "Release:" msgstr "Lançamento:" #: ../src/gui/report.glade.h:18 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace." msgstr "Força o ABRT a regenerar a traçagem." #: ../src/gui/report.glade.h:19 msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "Eu verifiquei a traçagem e removi os dados sensíveis (senhas, etc)" #: ../src/gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/gui/report.glade.h:22 msgid "Reporter Selector" msgstr "Seleccionador de relatórios" #: ../src/gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" msgstr "Enviar relatório" #: ../src/gui/report.glade.h:24 msgid "Show log" msgstr "Mostrar registo" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:34 #: ../src/gui/SettingsDialog.py:51 msgid "Select plugin" msgstr "Seleccione plugin" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:37 msgid "Select database backend" msgstr "Seleccione base de dados" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:170 msgid "Remove this job" msgstr "Remover esta tarefa" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:214 msgid "Remove this action" msgstr "Remover esta acção" #: ../src/gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Plugins de análise" #: ../src/gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Acção associada" #: ../src/gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "Detalhes do plugin" #: ../src/gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "Hora (ou período)" #: ../src/gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analisadores, acções, relatórios" #: ../src/gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Pacotes na lista negra: " #: ../src/gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigurar plugin" #: ../src/gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Verifique a assinatura GPG do pacote" #: ../src/gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "Comum" #: ../src/gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "Base de dados:" #: ../src/gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../src/gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "Chaves GPG" #: ../src/gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "Chaves GPG:" #: ../src/gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size (MB):" msgstr "Máximo espaço de armazenamento para dumps (MB):" #: ../src/gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: ../src/gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "Sítio web:" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:1 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Deseja continuar?" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:2 msgid "Wrong Settings Detected" msgstr "Detectadas configurações erradas" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:3 msgid "Wrong settings were detected for some of the enabled reporter plugins. Please use the buttons below to open the respective configuration and fix it before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" msgstr "Foram detectadas configurações erradas para alguns dos plugins repórter activos. Por favor, utilize os botões abaixo para abrir a configuração respectiva e corrigi-los antes de continuar, caso contrário, o processo pode falhar.\n" #~ msgid "Can't create and send an archive %s" #~ msgstr "Não foi possível criar e enviar um arquivo %s" #, fuzzy #~ msgid "send_string: URL not specified" #~ msgstr "FileTransfer: URL não especificado" #, fuzzy #~ msgid "Sending failed, try it again: %s" #~ msgstr "A enviar arquivo %s para %s" #, fuzzy #~ msgid "send_file: URL not specified" #~ msgstr "FileTransfer: URL não especificado" #, fuzzy #~ msgid "Sending file %s to %s" #~ msgstr "A enviar arquivo %s para %s" #, fuzzy #~ msgid "New bug id: %s" #~ msgstr "Novo ID de erro: %i" #, fuzzy #~ msgid "Creating a signature..." #~ msgstr "A criar arquivo..." #, fuzzy #~ msgid "Binary file %s will not be reported" #~ msgstr "Ficheiro binário %s não será reportado." #~ msgid "Jump to bug %d" #~ msgstr "Ir para o erro %d" #~ msgid "Getting local universal unique identification" #~ msgstr "A obter identificador único universal local" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Thank you for your bug report. It has been successfully submitted. You " #~ "can see the results below." #~ msgstr "" #~ "Obrigado pelo seu relatório de erro. Ele foi submetido com sucesso. Pode " #~ "ver o seu relatório de erros online utilizando o endereço web abaixo:" #~ msgid "Not reported" #~ msgstr "Não reportado" #~ msgid "" #~ "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" #~ "\t-h, --help \tthis help message\n" #~ "\t-v[vv] \tverbosity level\n" #~ "\t--report=\tdirectly report crash with crashid=" #~ msgstr "" #~ "Utilização: abrt-gui [OPÇÕES]\n" #~ "\t-h, --help \testa mensagem de ajuda\n" #~ "\t-v[vv] \tnível de verbosidade\n" #~ "\t--report=\treportar directamente crash com o crashid=" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ícone" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilizador" #~ msgid "This crash has been reported:\n" #~ msgstr "Este crash foi reportado:\n" #~ msgid "This crash has been reported:\n" #~ msgstr "Este crash foi reportado:\n" #~ msgid "" #~ "aalam@fedoraproject.org\n" #~ "amitakhya@fedoraproject.org\n" #~ "andrealafauci@fedoraproject.org\n" #~ "anipeter@fedoraproject.org\n" #~ "astur@fedoraproject.org\n" #~ "beckerde@fedoraproject.org\n" #~ "bruce89@fedoraproject.org\n" #~ "charnik@fedoraproject.org\n" #~ "chenh@fedoraproject.org\n" #~ "cyrushmh@fedoraproject.org\n" #~ "dennistobar@fedoraproject.org\n" #~ "dheche@fedoraproject.org\n" #~ "diegobz@fedoraproject.org\n" #~ "dominiksandjaja@fedoraproject.org\n" #~ "elad@fedoraproject.org\n" #~ "elsupergomez@fedoraproject.org\n" #~ "eukim@fedoraproject.org\n" #~ "fab@fedoraproject.org\n" #~ "feonsu@fedoraproject.org\n" #~ "fgonz@fedoraproject.org\n" #~ "fvalen@fedoraproject.org\n" #~ "gcintra@fedoraproject.org\n" #~ "gguerrer@fedoraproject.org\n" #~ "goeran@fedoraproject.org\n" #~ "hedda@fedoraproject.org\n" #~ "hyuuga@fedoraproject.org\n" #~ "ifelix@fedoraproject.org\n" #~ "igorbounov@fedoraproject.org\n" #~ "igor@fedoraproject.org\n" #~ "jassy@fedoraproject.org\n" #~ "jensm@fedoraproject.org\n" #~ "jmoskovc@redhat.com\n" #~ "joe74@fedoraproject.org\n" #~ "jorgelopes@fedoraproject.org\n" #~ "kenda@fedoraproject.org\n" #~ "khasida@fedoraproject.org\n" #~ "kkrothap@fedoraproject.org\n" #~ "kmaraas@fedoraproject.org\n" #~ "kmilos@fedoraproject.org\n" #~ "kristho@fedoraproject.org\n" #~ "leahliu@fedoraproject.org\n" #~ "logan@fedoraproject.org\n" #~ "mgiri@fedoraproject.org\n" #~ "mideal@fedoraproject.org\n" #~ "nagyesta@fedoraproject.org\n" #~ "nippur@fedoraproject.org\n" #~ "perplex@fedoraproject.org\n" #~ "peti@fedoraproject.org\n" #~ "pkst@fedoraproject.org\n" #~ "ppapadeas@fedoraproject.org\n" #~ "ptr@fedoraproject.org\n" #~ "raada@fedoraproject.org\n" #~ "rajesh@fedoraproject.org\n" #~ "ratal@fedoraproject.org\n" #~ "raven@fedoraproject.org\n" #~ "ricardopinto@fedoraproject.org\n" #~ "ruigo@fedoraproject.org\n" #~ "runab@fedoraproject.org\n" #~ "samfreemanz@fedoraproject.org\n" #~ "sandeeps@fedoraproject.org\n" #~ "sergiomesquita@fedoraproject.org\n" #~ "shanky@fedoraproject.org\n" #~ "shnurapet@fedoraproject.org\n" #~ "snicore@fedoraproject.org\n" #~ "swkothar@fedoraproject.org\n" #~ "tch@fedoraproject.org\n" #~ "tchuang@fedoraproject.org\n" #~ "thalia@fedoraproject.org\n" #~ "tomchiukc@fedoraproject.org\n" #~ "vpv@fedoraproject.org\n" #~ "warrink@fedoraproject.org\n" #~ "xconde@fedoraproject.org\n" #~ "ypoyarko@fedoraproject.org\n" #~ "zoltanh721@fedoraproject.org" #~ msgstr "" #~ "aalam@fedoraproject.org\n" #~ "amitakhya@fedoraproject.org\n" #~ "andrealafauci@fedoraproject.org\n" #~ "anipeter@fedoraproject.org\n" #~ "astur@fedoraproject.org\n" #~ "beckerde@fedoraproject.org\n" #~ "bruce89@fedoraproject.org\n" #~ "charnik@fedoraproject.org\n" #~ "chenh@fedoraproject.org\n" #~ "cyrushmh@fedoraproject.org\n" #~ "dennistobar@fedoraproject.org\n" #~ "dheche@fedoraproject.org\n" #~ "diegobz@fedoraproject.org\n" #~ "dominiksandjaja@fedoraproject.org\n" #~ "elad@fedoraproject.org\n" #~ "elsupergomez@fedoraproject.org\n" #~ "eukim@fedoraproject.org\n" #~ "fab@fedoraproject.org\n" #~ "feonsu@fedoraproject.org\n" #~ "fgonz@fedoraproject.org\n" #~ "fvalen@fedoraproject.org\n" #~ "gcintra@fedoraproject.org\n" #~ "gguerrer@fedoraproject.org\n" #~ "goeran@fedoraproject.org\n" #~ "hedda@fedoraproject.org\n" #~ "hyuuga@fedoraproject.org\n" #~ "ifelix@fedoraproject.org\n" #~ "igorbounov@fedoraproject.org\n" #~ "igor@fedoraproject.org\n" #~ "jassy@fedoraproject.org\n" #~ "jensm@fedoraproject.org\n" #~ "jmoskovc@redhat.com\n" #~ "joe74@fedoraproject.org\n" #~ "jorgelopes@fedoraproject.org\n" #~ "kenda@fedoraproject.org\n" #~ "khasida@fedoraproject.org\n" #~ "kkrothap@fedoraproject.org\n" #~ "kmaraas@fedoraproject.org\n" #~ "kmilos@fedoraproject.org\n" #~ "kristho@fedoraproject.org\n" #~ "leahliu@fedoraproject.org\n" #~ "logan@fedoraproject.org\n" #~ "mgiri@fedoraproject.org\n" #~ "mideal@fedoraproject.org\n" #~ "nagyesta@fedoraproject.org\n" #~ "nippur@fedoraproject.org\n" #~ "perplex@fedoraproject.org\n" #~ "peti@fedoraproject.org\n" #~ "pkst@fedoraproject.org\n" #~ "ppapadeas@fedoraproject.org\n" #~ "ptr@fedoraproject.org\n" #~ "raada@fedoraproject.org\n" #~ "rajesh@fedoraproject.org\n" #~ "ratal@fedoraproject.org\n" #~ "raven@fedoraproject.org\n" #~ "ricardopinto@fedoraproject.org\n" #~ "ruigo@fedoraproject.org\n" #~ "runab@fedoraproject.org\n" #~ "samfreemanz@fedoraproject.org\n" #~ "sandeeps@fedoraproject.org\n" #~ "sergiomesquita@fedoraproject.org\n" #~ "shanky@fedoraproject.org\n" #~ "shnurapet@fedoraproject.org\n" #~ "snicore@fedoraproject.org\n" #~ "swkothar@fedoraproject.org\n" #~ "tch@fedoraproject.org\n" #~ "tchuang@fedoraproject.org\n" #~ "thalia@fedoraproject.org\n" #~ "tomchiukc@fedoraproject.org\n" #~ "vpv@fedoraproject.org\n" #~ "warrink@fedoraproject.org\n" #~ "xconde@fedoraproject.org\n" #~ "ypoyarko@fedoraproject.org\n" #~ "zoltanh721@fedoraproject.org" #~ msgid "No UI for plugin %s" #~ msgstr "Não existe interface de utilizador para o plugin %s" #~ msgid "Creating kernel oops crash reports..." #~ msgstr "A criar relatório oops de crash do kernel..." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configurações" #~ msgid "Global Settings" #~ msgstr "Configurações Globais" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk-ok" #~ msgid "Checking CC..." #~ msgstr "A verificar CC..." #~ msgid "Getting local universal unique identification..." #~ msgstr "A obter identificador único universal local..." #~ msgid "Plugin name is not set, can't load its settings" #~ msgstr "Nome do plugin não está definido, incapaz de carregar configurações" #~ msgid "" #~ "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " #~ "information.\n" #~ "Do you really want to send %s?\n" #~ msgstr "" #~ "AVISO, você está prestes a enviar dados que podem conter " #~ "informação sensível.\n" #~ "Deseja mesmo enviar %s?\n" #~ msgid "Following items will be send" #~ msgstr "Os itens seguintes serão enviados" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Searching for debug-info packages..." #~ msgstr "A pesquisar por pacotes debug-info..." #~ msgid "Downloading and installing debug-info packages..." #~ msgstr "A transferir e instalar pacotes debug-info..." #~ msgid "Starting report creation..." #~ msgstr "A iniciar a criação do relatório..." #~ msgid "Executing SOSreport plugin..." #~ msgstr "A executar plugin do SOSreport..." #~ msgid "Can't get username for uid %s" #~ msgstr "Incapaz de obter o nome de utilizador para o uid %s" #~ msgid "Edit blacklisted packages" #~ msgstr "Editar pacotes na lista negra" #~ msgid "This function is not implemented yet!" #~ msgstr "Esta função ainda não está implementada!" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove" #~ msgid "Executing RunApp plugin..." #~ msgstr "A executar plugin RunApp..." #~ msgid "Check CC and add coment +1..." #~ msgstr "Verifique o campo CC e adicione o comentário +1..." #~ msgid "Pending events: %i" #~ msgstr "Eventos pendentes: %i" #~ msgid "Can't create menu from the description, popup won't be available!\n" #~ msgstr "" #~ "Não é possível criar menu a partir da descrição, caixa pop não estará " #~ "disponível!\n" #~ msgid "Applet is already running." #~ msgstr "Applet já está a correr." #~ msgid "" #~ "This is default handler, you should register your own with " #~ "ConnectCrashHandler" #~ msgstr "" #~ "Isto é o handler por omissão, você deve registar o seu próprio com " #~ "ConnectCrashHandler" #~ msgid "" #~ "This is default handler, you should register your own with " #~ "ConnectQuotaExceedHandler" #~ msgstr "" #~ "Isto é o handler por omissão, você deve registar o seu próprio com " #~ "ConnectQuotaExceedHandler" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Memória esgotada" #~ msgid "Getting local/global universal unique identification..." #~ msgstr "A obter identificador único universal local/global..." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activado"