# Sérgio Mesquita , 2010. # Rui Gouveia , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-14 18:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-05 20:15+0100\n" "Last-Translator: Rui Gouveia \n" "Language-Team: trans-pt@lists.fedoraproject.org\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:543 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Novo ID de erro: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:638 #, c-format msgid "" "Cannot login. Check Edit->Plugins->Bugzilla and /etc/abrt/plugins/Bugzilla." "conf. Server said: %s" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:758 msgid "" "Empty login or password.\n" "Please check " msgstr "" "Nome de utilizador e senha vazios.\n" "Por favor, verifique" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:766 #, c-format msgid "Essential file '%s' is missing, can't continue.." msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:770 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "A iniciar sessão no bugzilla..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:773 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "A procurar por duplicados..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:795 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:830 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Falta membro obrigatório 'erros'" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:813 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:846 #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:922 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "" "Falhou get_bug_info(). Não foi possível recolher todas as informações " "obrigatórias" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:862 #, fuzzy msgid "Creating a new bug..." msgstr "A criar novo erro..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:867 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Criação de entrada no Bugzilla falhou" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:877 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:972 msgid "Logging out..." msgstr "A Terminar Sessão..." #. decision based on state #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:896 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Erro já foi reportado: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:907 #, fuzzy, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "Bugzilla não encontra o pai do erro(%d)" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:936 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:937 #, c-format msgid "Adding %s to CC list" msgstr "Adicionar %s à lista de CC" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:961 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "Adicionar novo comentário no erro (%d)" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:1060 msgid "Reports bugs to bugzilla" msgstr "" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:201 msgid "Generating backtrace" msgstr "A gerar backtrace" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:369 #, fuzzy msgid "Starting the debuginfo installation" msgstr "A iniciar a instalação debuginfo" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:652 #, fuzzy msgid "Skipping the debuginfo installation" msgstr "A passar à frente a instalação do debuginfo" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:670 #, c-format msgid "Backtrace parsing failed for %s" msgstr "" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:974 msgid "Analyzes crashes in C/C++ programs" msgstr "" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:52 ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:97 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "FileTransfer: URL não especificado" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:56 ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:101 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "A enviar arquivo %s para %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:239 msgid "FileTransfer: Creating a report..." msgstr "Transferência de Ficheiro: A criar relatório..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:263 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:292 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create and send an archive: %s" msgstr "Não foi possível criar e enviar um arquivo: %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:359 msgid "Sends a report via FTP or SCTP" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:142 msgid "Analyzes kernel oopses" msgstr "" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:94 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "A criar e enviar relatório..." #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:142 msgid "Sends kernel oops information to kerneloops.org" msgstr "" #: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:212 msgid "Periodically scans for and saves kernel oopses" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "A escrever relatório para '%s'" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:79 #, fuzzy, c-format msgid "The report was appended to %s" msgstr "O serviço ABRT foi iniciado" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:79 #, fuzzy, c-format msgid "The report was stored to %s" msgstr "O serviço ABRT foi iniciado" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:87 #, fuzzy msgid "Writes report to a file" msgstr "A escrever relatório para '%s'" #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:135 msgid "Sending an email..." msgstr "A enviar E-mail..." #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:192 msgid "Sends an email with a report (via mailx command)" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Python.cpp:97 msgid "Analyzes crashes in Python programs" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:130 #, c-format msgid "Sending failed, trying again. %s" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:192 #, fuzzy msgid "Creating a ReportUploader report..." msgstr "A criar relatório..." #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:502 msgid "" "Packs crash data into .tar.gz file, optionally uploads it via FTP/SCP/etc" msgstr "" #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #: ../lib/Plugins/RHTSupport.cpp:106 msgid "Compressing data" msgstr "" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.cpp:238 #, fuzzy msgid "Creating a new case..." msgstr "A criar novo erro..." #: ../lib/Plugins/RHTSupport.cpp:315 msgid "Reports bugs to Red Hat support" msgstr "" #: ../lib/Plugins/RunApp.cpp:73 msgid "Runs a command, saves its output" msgstr "" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:98 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "A executar sosreport: %s" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:103 #, fuzzy msgid "Finished running sosreport" msgstr "A execução do sosreport terminou" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:159 msgid "Runs sosreport, saves the output" msgstr "" #: ../lib/Plugins/SQLite3.cpp:678 msgid "Keeps SQLite3 database about all crashes" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:1 msgid "Bugzilla plugin configuration" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:2 msgid "Bugzilla URL:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:3 msgid "Don't have an account yet?" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:4 msgid "Login(email):" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:5 ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:6 ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:5 msgid "SSL verify" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:7 ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:6 msgid "Show password" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:8 msgid "" "You can create it here" msgstr "" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.glade.h:1 msgid "Kerneloops Reporter plugin configuration" msgstr "" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.glade.h:2 msgid "Submit URL:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Logger.glade.h:1 msgid "Logger plugin configuration" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Logger.glade.h:2 msgid "Append new logs" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Logger.glade.h:3 msgid "Logger file:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:1 msgid "Mailx plugin configuration" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:2 msgid "Recipient's Email:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:3 msgid "Send Binary Data" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:4 msgid "Subject:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:5 msgid "Your Email:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:1 msgid "Report Uploader plugin configuration" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:2 msgid "Customer:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:3 msgid "Retry count:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:4 msgid "Retry delay:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:5 msgid "Ticket:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:6 msgid "URL:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:7 msgid "Upload" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Use encryption" msgstr "Descrição:" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:1 msgid "RHTSupport plugin configuration" msgstr "" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:2 msgid "Login:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:4 msgid "RHTSupport URL:" msgstr "" #: ../lib/Utils/abrt_curl.cpp:183 #, c-format msgid "Uploaded: %llu of %llu kbytes" msgstr "" #: ../src/Applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" msgstr "" #: ../src/Applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1 #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 ../src/Gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/Gui/report.glade.h:16 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Ferramenta automática para reportar erros" #: ../src/Applet/Applet.cpp:85 #, fuzzy, c-format msgid "A crash in the %s package has been detected" msgstr "Foi detectado um crash no pacote %s" #: ../src/Applet/Applet.cpp:87 msgid "A crash has been detected" msgstr "Foi detectado um crash" #: ../src/Applet/Applet.cpp:284 msgid "ABRT service is not running" msgstr "O serviço ABRT não está a correr" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:41 ../src/Applet/CCApplet.cpp:43 #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:266 ../src/Applet/CCApplet.cpp:293 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:95 #, fuzzy msgid "" "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "" "Applet da área de notificação para informar o utilizador sobre os problemas " "detectados pela ABRT" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:111 ../src/Gui/ccgui.glade.h:24 msgid "translator-credits" msgstr "Rui Gouveia " #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:121 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:259 ../src/Gui/ccgui.glade.h:14 msgid "Report" msgstr "Relatório" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:262 ../src/Applet/CCApplet.cpp:290 msgid "Open ABRT" msgstr "" #: ../src/CLI/CLI.cpp:56 #, c-format msgid "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" #: ../src/CLI/CLI.cpp:74 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" msgstr "" #: ../src/CLI/CLI.cpp:103 #, c-format msgid "" "Crash ID: %s:%s\n" "Last crash: %s\n" "Analyzer: %s\n" "Component: %s\n" "Package: %s\n" "Command: %s\n" "Executable: %s\n" "System: %s, kernel %s\n" "Reason: %s\n" msgstr "" #: ../src/CLI/CLI.cpp:131 #, c-format msgid "Coredump file: %s\n" msgstr "" #: ../src/CLI/CLI.cpp:135 #, c-format msgid "Rating: %s\n" msgstr "" #: ../src/CLI/CLI.cpp:140 #, c-format msgid "Crash function: %s\n" msgstr "" #: ../src/CLI/CLI.cpp:144 #, c-format msgid "Hostname: %s\n" msgstr "" #: ../src/CLI/CLI.cpp:148 #, c-format msgid "" "\n" "How to reproduce:\n" "%s\n" msgstr "" #: ../src/CLI/CLI.cpp:152 #, c-format msgid "" "\n" "Comment:\n" "%s\n" msgstr "" #: ../src/CLI/CLI.cpp:158 #, c-format msgid "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" #. Message has embedded tabs. #: ../src/CLI/CLI.cpp:256 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint a list of all crashes which are not yet reported\n" "\t -f, --full\tprint a list of all crashes, including the already " "reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove a crash\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tprint detailed information about a crash\n" "\t -b, --backtrace\tprint detailed information about a crash including " "backtrace\n" "CRASH_ID can be:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" msgstr "" #: ../src/CLI/CLI.cpp:302 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:179 #, c-format msgid "# This field is read only\n" msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:199 msgid "# Describe the circumstances of this crash below" msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:201 msgid "# How to reproduce the crash?" msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" msgstr "Eu verifiquei o backtrace e removi os dados sensíveis (senhas, etc)" #: ../src/CLI/report.cpp:205 #, fuzzy msgid "# Architecture" msgstr "Arquitectura" #: ../src/CLI/report.cpp:206 #, fuzzy msgid "# Command line" msgstr "Comando" #: ../src/CLI/report.cpp:207 #, fuzzy msgid "# Component" msgstr "Componente" #: ../src/CLI/report.cpp:208 msgid "# Core dump" msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:209 #, fuzzy msgid "# Executable" msgstr "Executável" #: ../src/CLI/report.cpp:210 msgid "# Kernel version" msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:211 #, fuzzy msgid "# Package" msgstr "Pacote" #: ../src/CLI/report.cpp:212 msgid "# Reason of crash" msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:213 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:336 msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:424 #, fuzzy msgid "" "\n" "The report has been updated" msgstr "O serviço ABRT foi iniciado" #: ../src/CLI/report.cpp:426 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "" #. The response might take more than 1 char in non-latin scripts. #: ../src/CLI/report.cpp:545 msgid "y" msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:546 msgid "N" msgstr "" #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/CLI/report.cpp:647 #, fuzzy, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n" msgstr "Nada seleccionado" #: ../src/CLI/report.cpp:651 msgid "Enter your login: " msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:657 msgid "Enter your password: " msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:702 #, fuzzy msgid "Reporting..." msgstr "A trabalhar..." #: ../src/CLI/report.cpp:721 #, fuzzy, c-format msgid "Report using %s?" msgstr "Plugins de relatórios" #: ../src/CLI/report.cpp:724 #, fuzzy msgid "Skipping..." msgstr "A trabalhar..." #: ../src/CLI/report.cpp:736 #, fuzzy msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable" msgstr "" "Relatórios desactivados. Por favor, corrija os problemas apresentados acima." #: ../src/CLI/report.cpp:740 #, c-format msgid "" "Please try to install debuginfo manually using the command: \"debuginfo-" "install %s\" and try again\n" msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:749 #, fuzzy msgid "Error loading reporter settings" msgstr "Erro ao obter o relatório: %s" #: ../src/CLI/report.cpp:768 #, c-format msgid "Crash reported via %d plugins (%d errors)\n" msgstr "" #: ../src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:234 msgid "Comment is too long" msgstr "" #: ../src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:238 msgid "'How to reproduce' is too long" msgstr "" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:517 #, fuzzy msgid "" "The size of the report exceeded the quota. Please check system's " "MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "" "O tamanho do relatório excedeu a cota. Por favor, verifique o valor " "MaxCrashReportsSize em abrt.conf." #: ../src/Daemon/MiddleWare.cpp:579 msgid "Database plugin not specified. Please check abrtd settings." msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:72 #, c-format msgid "Extracting cpio from %s" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:77 msgid "Can't write to:" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:87 msgid "Removing the temporary rpm file" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:91 #, c-format msgid "Can't extract package: %s" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:99 #, c-format msgid "Caching files from %s made from %s" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:107 msgid "Removing the temporary cpio file" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:110 #, c-format msgid "Can't extract files from: %s" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:134 #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:140 #, c-format msgid "Downloading (%i of %i) %.30s : %.3s %%" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:169 #, fuzzy msgid "Searching the missing debuginfo packages" msgstr "A pesquisar por pacotes debug-info..." #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:224 #, c-format msgid "To download: (%.2f) M / Installed size: %.2f M" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:240 msgid "Is this ok? [y/N] " msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:257 #, c-format msgid "Downloading package %s failed" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:268 msgid "Unpacking failed, aborting download..." msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:275 #, c-format msgid "All downloaded packages have been extracted, removing %s" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:280 #, c-format msgid "Can't remove %s, probably contains an error log" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:305 msgid "Analyzing corefile: %(corefile_path)s" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:384 msgid "Can't remove %(tmpdir_path)s: %(reason)s" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:394 msgid "Exiting on user Command" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:435 #, fuzzy msgid "You have to specify the path to coredump." msgstr "Tem de seleccionar um crash para copiar." #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:439 #, fuzzy msgid "You have to specify the path to cachedir." msgstr "Tem de seleccionar um crash para copiar." #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:443 #, fuzzy msgid "You have to specify the path to tmpdir." msgstr "Tem de seleccionar um crash para copiar." #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:456 msgid "All debuginfo seems to be available" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:463 #, fuzzy msgid "Complete!" msgstr "Componente" #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Ver e reportar crashes de aplicações" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:7 #, fuzzy msgid "Another client is already running, trying to wake it..." msgstr "Outro cliente já está em execução. A tentar despertá-lo." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:14 #, fuzzy msgid "" "Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Obteve-se dados inesperados do serviço (a base de dados está actualizada?)" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:71 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Plugins não carregados" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:72 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Plugins de análise" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:73 msgid "Action plugins" msgstr "Plugins de acções" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:74 msgid "Reporter plugins" msgstr "Plugins de relatórios" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:75 msgid "Database plugins" msgstr "Plugins de bases de dados" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:75 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:98 #, fuzzy msgid "Cannot connect to system dbus." msgstr "Incapaz de ligar ao sistema dbus" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:121 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:124 #, fuzzy msgid "Please check if the abrt daemon is running." msgstr "Por favor verifique se o serviço abrt está a correr" #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:175 #, fuzzy msgid "" "Daemon did not return a valid report info.\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "O serviço não retornou um relatório com informação válida\n" "Debuginfo está em falta?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "Bug Reports:" msgstr "Relatórios de erros:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Crash Count:" msgstr "Contagem de crashes:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Latest Crash:" msgstr "Último crash:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 msgid "User:" msgstr "Utilizador:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "About ABRT" msgstr "Acerca do ABRT" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:11 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:12 msgid "Online _Help" msgstr "" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:13 ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo e/ou modifica-lo sob os " "termos da GNU General Public License como publicado pela Free Software " "Foundation; quer na versão 2 da licença, ou (como opção sua) qualquer versão " "mais recente.\n" "\n" "Este programa é distribuído com a esperança de ser útil, mas SEM QUALQUER " "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A " "UM DETERMINADO FIM. Veja a GNU General Public License para mais detalhes.\n" "\n" "Deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com " "este programa. Se não, veja ." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:20 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:111 msgid "View log" msgstr "Mostrar registo" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:21 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:22 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:23 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:63 msgid "Reported" msgstr "Reportado" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Hostname" msgstr "" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Latest Crash" msgstr "Último crash" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:148 #, fuzzy, python-format msgid "" "Cannot show the settings dialog.\n" "%s" msgstr "" "Impossível mostrar a janela de definições\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:153 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to finish the current task!\n" "%s" msgstr "" "Impossível terminar a tarefa actual!\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:188 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Erro ao carregar a lista de dump.\n" " %s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:246 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "%s Crash\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:342 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "Tem de seleccionar um crash para copiar." #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:427 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "Utilização: abrt-gui [OPÇÕES]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerboso\n" "\t--report=CRASH_ID\tReportar directamente crash com CRASH_ID" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:450 #, fuzzy, python-format msgid "" "No such crash in the database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "Crash não existe na base de dados. Provavelmente crashid errado.\n" "crashid=%s" #: ../src/Gui/ConfBackend.py:79 #, fuzzy msgid "Can't connect to gnome-keyring-daemon, changes won't be saved." msgstr "Incapaz de ligar ao sistema dbus" #. could happen if keyring daemon is running, but we run gui under #. user who is not the owner of the running session - using su #: ../src/Gui/ConfBackend.py:86 msgid "Cannot get the default keyring." msgstr "" #: ../src/Gui/ConfBackend.py:105 ../src/Gui/ConfBackend.py:121 msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be saved." msgstr "" #. we tried 2 times, so giving up the authorization #: ../src/Gui/ConfBackend.py:155 #, python-format msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!" msgstr "" #: ../src/Gui/ConfBackend.py:208 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load settings." msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:20 #, fuzzy msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..." msgstr "Breve descrição de como reproduzir isto ou o que fez..." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:21 msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:277 #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:170 #, fuzzy, python-format msgid "" "Cannot save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Incapaz de gravar as configurações do plugin\n" "%s" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:307 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "Configurar %s opções" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:356 #, python-format msgid "Rating is required by the %s plugin" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:358 msgid "Rating is not required by any plugin, skipping the check..." msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:362 #, python-format msgid "Rating is %s" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:365 msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:370 #, fuzzy msgid "You should check the backtrace for sensitive data." msgstr "Você deve verificar o backtrace por dados sensíveis" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:371 #, fuzzy msgid "You must agree with sending the backtrace." msgstr "Tem de concordar com o envio do backtrace" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:384 #, fuzzy, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using the command: debuginfo-" "install %s \n" "then use the Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Relatórios desactivados porque a traçagem não é usável!\n" "Por favor, tente instalar o debuginfo manualmente utilizando o comando:" "debuginfo-install %s \n" "depois utilize o botão Recarregar para gerar uma nova traçagem." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:386 #, fuzzy msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable." msgstr "" "Relatórios desactivados. Por favor, corrija os problemas apresentados acima." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:390 #, fuzzy msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to " "reproduce." msgstr "" "A traçagem está incompleta. Por favor, garanta que fornece passos adequados " "para reproduzir." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:432 #, fuzzy msgid "You did not provide any steps to reproduce." msgstr "Não forneceu passos para reproduzir o erro." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:446 #, fuzzy msgid "You did not provide any comments." msgstr "Não forneceu nenhum comentário." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:475 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Relatório falhou!\n" "%s" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:527 #, fuzzy, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It is a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you.\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive data you would rather not " "share.\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" "Parece que uma aplicação do pacote %s crashou no seu sistema. É uma " "boa idéia enviar um relatório de erro sobre este problema. O relatório " "fornecerá aos programadores do software informações essenciais para " "descobrir como fornecer uma correcção deste erro.\n" "\n" "Por favor, verifique as informações que se seguem e modifique-as conforme o " "necessário para garantir que o relatório não contém qualquer dado sensível " "que preferiria não partilhar.\n" "\n" "Seleccione onde gostaria de reportar o erro, e pressione 'Seguinte' para " "continuar." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:587 msgid "Only one reporter plugin is configured." msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:593 msgid "Send a bug report" msgstr "Enviar um relatório de erro" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:631 #, fuzzy msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how the crash happened, helping them " "track down the source of the problem.\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive data you would rather not share:" msgstr "" "Abaixo está o backtrace associado com o crash. Um backtrace fornece aos " "programadores informações sobre como o crash aconteceu, ajudando-os a " "identificar a origem do problema.\n" "\n" "Por favor, verifique as informações que se seguem e modifique-as conforme o " "necessário para garantir que o relatório não contém qualquer dado sensível " "que preferiria não partilhar:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:702 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:715 #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:749 #, python-format msgid "Found %i occurence(s) [at: %i of %i]" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:786 msgid "Search:" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:817 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:819 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:825 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "Concordo com a submissão do backtrace" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:830 #, fuzzy msgid "Approve the backtrace" msgstr "Aprovar backtrace" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:873 msgid "You need to fill the how to before you can proceed..." msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:896 #, fuzzy msgid "How did this crash happen (step-by-step)? How would you reproduce it?" msgstr "Como aconteceu este crash, passo-a-passo? Como se pode reproduzir?" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:917 #, fuzzy msgid "" "Are there any comments you would like to share with the software maintainers?" msgstr "" "Existe algum comentário que gostaria de partilhar com os programadores do " "software?" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:937 msgid "Provide additional details" msgstr "Fornecer detalhes adicionais" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:943 #, fuzzy msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please watch what you say " "accordingly." msgstr "" "Dica: Os seus comentários não são privados. Por favor, reveja o que " "diz em conformidade" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:984 #, fuzzy msgid "Confirm and send the report" msgstr "Confirmar e enviar relatório" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:986 msgid "" "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "" "Abaixo está um resumo de seu relatório de erro. Por favor, clique em " "\"Aplicar\" para o submeter." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:991 msgid "Basic details" msgstr "Detalhes básicos" #. left table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:998 msgid "Component" msgstr "Componente" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:999 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1000 msgid "Executable" msgstr "Executável" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1001 msgid "Cmdline" msgstr "Comando" #. right table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1003 msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1004 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1005 msgid "Release" msgstr "Versão" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1006 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1017 ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" msgstr "Backtrace" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1020 #, fuzzy msgid "Click to view..." msgstr "Clique para ver ..." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1032 #, fuzzy msgid "Steps to reproduce:" msgstr "Passos para reproduzir:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1053 msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1056 msgid "No comment provided!" msgstr "Nenhum comentário disponibilizado!" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1092 #, fuzzy msgid "Finished sending the bug report" msgstr "Envio do relatório de erro concluído" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1096 msgid "Bug reports:" msgstr "Relatórios de erros:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1113 #, fuzzy msgid "" "Unable to get report!\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "Não foi possível obter o relatório!\n" "Debuginfo está em falta?" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1150 #, fuzzy, python-format msgid "Error acquiring the report: %s" msgstr "Erro ao obter o relatório: %s" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "Registo" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "Relatório terminado" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:18 #, fuzzy msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!" msgstr "Não foi possível encontrar na descrição do UI o objecto PluginDialog!" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:33 #, python-format msgid "" "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" msgstr "" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:68 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:94 #, fuzzy msgid "Combo box is not implemented" msgstr "caixa de combinação não está implementada" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:77 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Nada para fazer!" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:25 msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!" msgstr "" #. Create/configure columns and add them to pluginlist #. column "name" has two kind of cells: #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:42 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Nome:" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:149 msgid "Please select a plugin from the list to edit it's options." msgstr "" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:157 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error while opening the plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao carregar a lista de dump.\n" " %s" #: ../src/Gui/progress_window.glade.h:1 ../src/Gui/report.glade.h:17 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../src/Gui/progress_window.glade.h:2 ../src/Gui/report.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "Por favor, aguarde..." #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Como reproduzir (em poucos passos simples)" #: ../src/Gui/report.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Please fix the following problems:" msgstr "Por favor, corrija os seguintes problemas" #: ../src/Gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "Onde quer reportar este incidente?" #: ../src/Gui/report.glade.h:8 msgid "Architecture:" msgstr "Arquitectura:" #: ../src/Gui/report.glade.h:9 msgid "Cmdline:" msgstr "Linha de comando:" #: ../src/Gui/report.glade.h:10 msgid "Component:" msgstr "Componente:" #: ../src/Gui/report.glade.h:11 msgid "Executable:" msgstr "Executável:" #: ../src/Gui/report.glade.h:12 msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: ../src/Gui/report.glade.h:13 msgid "Package:" msgstr "Pacote:" #: ../src/Gui/report.glade.h:14 msgid "Reason:" msgstr "Razão:" #: ../src/Gui/report.glade.h:15 msgid "Release:" msgstr "Lançamento:" #: ../src/Gui/report.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace." msgstr "Forçar o ABRT a regenerar o backtrace" #: ../src/Gui/report.glade.h:19 #, fuzzy msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "Eu verifiquei o backtrace e removi os dados sensíveis (senhas, etc)" #: ../src/Gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/Gui/report.glade.h:22 msgid "Reporter Selector" msgstr "Seleccionador de relatórios" #: ../src/Gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" msgstr "Enviar relatório" #: ../src/Gui/report.glade.h:24 msgid "Show log" msgstr "Mostrar registo" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:34 ../src/Gui/SettingsDialog.py:51 msgid "Select plugin" msgstr "Seleccione plugin" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:37 msgid "Select database backend" msgstr "Seleccione base de dados" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:170 msgid "Remove this job" msgstr "Remover esta tarefa" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:214 msgid "Remove this action" msgstr "Remover esta acção" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Plugins de análise" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Acção associada" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "Detalhes do plugin" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "Hora (ou período)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analisadores, acções, relatórios" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Pacotes na lista negra: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigurar plugin" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Verifique a assinatura GPG do pacote" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "Comum" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "Base de dados:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "Chaves GPG" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "Chaves GPG:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Max coredump storage size (MB):" msgstr "Máximo espaço(MB) de armazenamento para coredump:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "Sítio web:" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Do you want to continue?" msgstr "Onde quer reportar este incidente?" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Wrong Settings Detected" msgstr "Nada seleccionado" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:3 msgid "" "Wrong settings were detected for some of the enabled reporter plugins. " "Please use the buttons below to open the respective configuration and fix it " "before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "You must check the backtrace for sensitive data." #~ msgstr "Você deve verificar o backtrace por dados sensíveis" #, fuzzy #~ msgid "The backtrace is unusable, you cannot report this!" #~ msgstr "A traçagem não é usável. Você não pode reportar isto!" #~ msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." #~ msgstr "" #~ "Relatórios desactivados. Por favor, corrija os problemas apresentados " #~ "acima." #, fuzzy #~ msgid "Sends the report using the selected plugin." #~ msgstr "Enviar o relatório utilizando o plugin seleccionado." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No reporter plugin available for this type of crash.\n" #~ "Please check abrt.conf." #~ msgstr "" #~ "Não está disponível nenhum plugin capaz de reportar este crash.\n" #~ "Por favor, verifique o abrt.conf." #~ msgid "Getting global universal unique identification..." #~ msgstr "A obter identificador único universal global..." #~ msgid "Can't create and send an archive %s" #~ msgstr "Não foi possível criar e enviar um arquivo %s" #, fuzzy #~ msgid "send_string: URL not specified" #~ msgstr "FileTransfer: URL não especificado" #, fuzzy #~ msgid "Sending failed, try it again: %s" #~ msgstr "A enviar arquivo %s para %s" #, fuzzy #~ msgid "send_file: URL not specified" #~ msgstr "FileTransfer: URL não especificado" #, fuzzy #~ msgid "Sending file %s to %s" #~ msgstr "A enviar arquivo %s para %s" #, fuzzy #~ msgid "New bug id: %s" #~ msgstr "Novo ID de erro: %i" #, fuzzy #~ msgid "Creating a signature..." #~ msgstr "A criar arquivo..." #, fuzzy #~ msgid "Binary file %s will not be reported" #~ msgstr "Ficheiro binário %s não será reportado." #~ msgid "Jump to bug %d" #~ msgstr "Ir para o erro %d" #~ msgid "Getting local universal unique identification" #~ msgstr "A obter identificador único universal local" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Thank you for your bug report. It has been successfully submitted. You " #~ "can see the results below." #~ msgstr "" #~ "Obrigado pelo seu relatório de erro. Ele foi submetido com sucesso. Pode " #~ "ver o seu relatório de erros online utilizando o endereço web abaixo:" #~ msgid "Not reported" #~ msgstr "Não reportado" #~ msgid "" #~ "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" #~ "\t-h, --help \tthis help message\n" #~ "\t-v[vv] \tverbosity level\n" #~ "\t--report=\tdirectly report crash with crashid=" #~ msgstr "" #~ "Utilização: abrt-gui [OPÇÕES]\n" #~ "\t-h, --help \testa mensagem de ajuda\n" #~ "\t-v[vv] \tnível de verbosidade\n" #~ "\t--report=\treportar directamente crash com o crashid=" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ícone" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilizador" #~ msgid "This crash has been reported:\n" #~ msgstr "Este crash foi reportado:\n" #~ msgid "This crash has been reported:\n" #~ msgstr "Este crash foi reportado:\n" #~ msgid "" #~ "aalam@fedoraproject.org\n" #~ "amitakhya@fedoraproject.org\n" #~ "andrealafauci@fedoraproject.org\n" #~ "anipeter@fedoraproject.org\n" #~ "astur@fedoraproject.org\n" #~ "beckerde@fedoraproject.org\n" #~ "bruce89@fedoraproject.org\n" #~ "charnik@fedoraproject.org\n" #~ "chenh@fedoraproject.org\n" #~ "cyrushmh@fedoraproject.org\n" #~ "dennistobar@fedoraproject.org\n" #~ "dheche@fedoraproject.org\n" #~ "diegobz@fedoraproject.org\n" #~ "dominiksandjaja@fedoraproject.org\n" #~ "elad@fedoraproject.org\n" #~ "elsupergomez@fedoraproject.org\n" #~ "eukim@fedoraproject.org\n" #~ "fab@fedoraproject.org\n" #~ "feonsu@fedoraproject.org\n" #~ "fgonz@fedoraproject.org\n" #~ "fvalen@fedoraproject.org\n" #~ "gcintra@fedoraproject.org\n" #~ "gguerrer@fedoraproject.org\n" #~ "goeran@fedoraproject.org\n" #~ "hedda@fedoraproject.org\n" #~ "hyuuga@fedoraproject.org\n" #~ "ifelix@fedoraproject.org\n" #~ "igorbounov@fedoraproject.org\n" #~ "igor@fedoraproject.org\n" #~ "jassy@fedoraproject.org\n" #~ "jensm@fedoraproject.org\n" #~ "jmoskovc@redhat.com\n" #~ "joe74@fedoraproject.org\n" #~ "jorgelopes@fedoraproject.org\n" #~ "kenda@fedoraproject.org\n" #~ "khasida@fedoraproject.org\n" #~ "kkrothap@fedoraproject.org\n" #~ "kmaraas@fedoraproject.org\n" #~ "kmilos@fedoraproject.org\n" #~ "kristho@fedoraproject.org\n" #~ "leahliu@fedoraproject.org\n" #~ "logan@fedoraproject.org\n" #~ "mgiri@fedoraproject.org\n" #~ "mideal@fedoraproject.org\n" #~ "nagyesta@fedoraproject.org\n" #~ "nippur@fedoraproject.org\n" #~ "perplex@fedoraproject.org\n" #~ "peti@fedoraproject.org\n" #~ "pkst@fedoraproject.org\n" #~ "ppapadeas@fedoraproject.org\n" #~ "ptr@fedoraproject.org\n" #~ "raada@fedoraproject.org\n" #~ "rajesh@fedoraproject.org\n" #~ "ratal@fedoraproject.org\n" #~ "raven@fedoraproject.org\n" #~ "ricardopinto@fedoraproject.org\n" #~ "ruigo@fedoraproject.org\n" #~ "runab@fedoraproject.org\n" #~ "samfreemanz@fedoraproject.org\n" #~ "sandeeps@fedoraproject.org\n" #~ "sergiomesquita@fedoraproject.org\n" #~ "shanky@fedoraproject.org\n" #~ "shnurapet@fedoraproject.org\n" #~ "snicore@fedoraproject.org\n" #~ "swkothar@fedoraproject.org\n" #~ "tch@fedoraproject.org\n" #~ "tchuang@fedoraproject.org\n" #~ "thalia@fedoraproject.org\n" #~ "tomchiukc@fedoraproject.org\n" #~ "vpv@fedoraproject.org\n" #~ "warrink@fedoraproject.org\n" #~ "xconde@fedoraproject.org\n" #~ "ypoyarko@fedoraproject.org\n" #~ "zoltanh721@fedoraproject.org" #~ msgstr "" #~ "aalam@fedoraproject.org\n" #~ "amitakhya@fedoraproject.org\n" #~ "andrealafauci@fedoraproject.org\n" #~ "anipeter@fedoraproject.org\n" #~ "astur@fedoraproject.org\n" #~ "beckerde@fedoraproject.org\n" #~ "bruce89@fedoraproject.org\n" #~ "charnik@fedoraproject.org\n" #~ "chenh@fedoraproject.org\n" #~ "cyrushmh@fedoraproject.org\n" #~ "dennistobar@fedoraproject.org\n" #~ "dheche@fedoraproject.org\n" #~ "diegobz@fedoraproject.org\n" #~ "dominiksandjaja@fedoraproject.org\n" #~ "elad@fedoraproject.org\n" #~ "elsupergomez@fedoraproject.org\n" #~ "eukim@fedoraproject.org\n" #~ "fab@fedoraproject.org\n" #~ "feonsu@fedoraproject.org\n" #~ "fgonz@fedoraproject.org\n" #~ "fvalen@fedoraproject.org\n" #~ "gcintra@fedoraproject.org\n" #~ "gguerrer@fedoraproject.org\n" #~ "goeran@fedoraproject.org\n" #~ "hedda@fedoraproject.org\n" #~ "hyuuga@fedoraproject.org\n" #~ "ifelix@fedoraproject.org\n" #~ "igorbounov@fedoraproject.org\n" #~ "igor@fedoraproject.org\n" #~ "jassy@fedoraproject.org\n" #~ "jensm@fedoraproject.org\n" #~ "jmoskovc@redhat.com\n" #~ "joe74@fedoraproject.org\n" #~ "jorgelopes@fedoraproject.org\n" #~ "kenda@fedoraproject.org\n" #~ "khasida@fedoraproject.org\n" #~ "kkrothap@fedoraproject.org\n" #~ "kmaraas@fedoraproject.org\n" #~ "kmilos@fedoraproject.org\n" #~ "kristho@fedoraproject.org\n" #~ "leahliu@fedoraproject.org\n" #~ "logan@fedoraproject.org\n" #~ "mgiri@fedoraproject.org\n" #~ "mideal@fedoraproject.org\n" #~ "nagyesta@fedoraproject.org\n" #~ "nippur@fedoraproject.org\n" #~ "perplex@fedoraproject.org\n" #~ "peti@fedoraproject.org\n" #~ "pkst@fedoraproject.org\n" #~ "ppapadeas@fedoraproject.org\n" #~ "ptr@fedoraproject.org\n" #~ "raada@fedoraproject.org\n" #~ "rajesh@fedoraproject.org\n" #~ "ratal@fedoraproject.org\n" #~ "raven@fedoraproject.org\n" #~ "ricardopinto@fedoraproject.org\n" #~ "ruigo@fedoraproject.org\n" #~ "runab@fedoraproject.org\n" #~ "samfreemanz@fedoraproject.org\n" #~ "sandeeps@fedoraproject.org\n" #~ "sergiomesquita@fedoraproject.org\n" #~ "shanky@fedoraproject.org\n" #~ "shnurapet@fedoraproject.org\n" #~ "snicore@fedoraproject.org\n" #~ "swkothar@fedoraproject.org\n" #~ "tch@fedoraproject.org\n" #~ "tchuang@fedoraproject.org\n" #~ "thalia@fedoraproject.org\n" #~ "tomchiukc@fedoraproject.org\n" #~ "vpv@fedoraproject.org\n" #~ "warrink@fedoraproject.org\n" #~ "xconde@fedoraproject.org\n" #~ "ypoyarko@fedoraproject.org\n" #~ "zoltanh721@fedoraproject.org" #~ msgid "No UI for plugin %s" #~ msgstr "Não existe interface de utilizador para o plugin %s" #~ msgid "Creating kernel oops crash reports..." #~ msgstr "A criar relatório oops de crash do kernel..." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configurações" #~ msgid "Global Settings" #~ msgstr "Configurações Globais" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk-ok" #~ msgid "Checking CC..." #~ msgstr "A verificar CC..." #~ msgid "Getting local universal unique identification..." #~ msgstr "A obter identificador único universal local..." #~ msgid "Plugin name is not set, can't load its settings" #~ msgstr "Nome do plugin não está definido, incapaz de carregar configurações" #~ msgid "" #~ "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " #~ "information.\n" #~ "Do you really want to send %s?\n" #~ msgstr "" #~ "AVISO, você está prestes a enviar dados que podem conter " #~ "informação sensível.\n" #~ "Deseja mesmo enviar %s?\n" #~ msgid "Following items will be send" #~ msgstr "Os itens seguintes serão enviados" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Downloading and installing debug-info packages..." #~ msgstr "A transferir e instalar pacotes debug-info..." #~ msgid "Starting report creation..." #~ msgstr "A iniciar a criação do relatório..." #~ msgid "Executing SOSreport plugin..." #~ msgstr "A executar plugin do SOSreport..." #~ msgid "Can't get username for uid %s" #~ msgstr "Incapaz de obter o nome de utilizador para o uid %s" #~ msgid "Edit blacklisted packages" #~ msgstr "Editar pacotes na lista negra" #~ msgid "This function is not implemented yet!" #~ msgstr "Esta função ainda não está implementada!" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove" #~ msgid "Executing RunApp plugin..." #~ msgstr "A executar plugin RunApp..." #~ msgid "Check CC and add coment +1..." #~ msgstr "Verifique o campo CC e adicione o comentário +1..." #~ msgid "Pending events: %i" #~ msgstr "Eventos pendentes: %i" #~ msgid "Can't create menu from the description, popup won't be available!\n" #~ msgstr "" #~ "Não é possível criar menu a partir da descrição, caixa pop não estará " #~ "disponível!\n" #~ msgid "Applet is already running." #~ msgstr "Applet já está a correr." #~ msgid "" #~ "This is default handler, you should register your own with " #~ "ConnectCrashHandler" #~ msgstr "" #~ "Isto é o handler por omissão, você deve registar o seu próprio com " #~ "ConnectCrashHandler" #~ msgid "" #~ "This is default handler, you should register your own with " #~ "ConnectQuotaExceedHandler" #~ msgstr "" #~ "Isto é o handler por omissão, você deve registar o seu próprio com " #~ "ConnectQuotaExceedHandler" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Memória esgotada" #~ msgid "Getting local/global universal unique identification..." #~ msgstr "A obter identificador único universal local/global..." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activado"