# Fedora Spanish translation of abrt.master # This file is distributed under the same license as the abrt.master package. # # Fernando Gonzalez , 2009. # Gladys Guerrero Lozano , 2009, 2010. # Héctor Daniel Cabrera , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master.es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-12 16:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-12 16:55-0400\n" "Last-Translator: Dennis Tobar \n" "Language-Team: Fedora Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Country: ARGENTINA\n" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:97 #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "Transferencia de archivo: URL no especificada" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:101 #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:57 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "Enviando archivo %s a %s" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:130 #, c-format msgid "Sending failed, trying again. %s" msgstr "Falló el envío, intentado de nuevo. %s" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:192 msgid "Creating a ReportUploader report..." msgstr "Creando un informe ReportUploader..." #: ../lib/Plugins/RHTSupport.cpp:231 msgid "Creating a new case..." msgstr "Creando un nuevo caso..." #: ../src/Applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" msgstr "Applet de notificación de ABRT" #: ../src/Applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/Gui/report.glade.h:16 #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Informe de Errores Automático" #: ../src/CLI/CLI.cpp:49 #, c-format msgid "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPaquete : %s\n" "\tEjecutable : %s\n" "\tTiempo de caída : %s\n" "\tContador de caída: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:65 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" msgstr "\tNombre del equipo : %s\n" #. Message has embedded tabs. #: ../src/CLI/CLI.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint a list of all crashes which are not yet reported\n" "\t -f, --full\tprint a list of all crashes, including the already reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove a crash\n" "CRASH_ID can be:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]\n" "\n" "Inicio:\n" "\t-V, --version\t\tmuestra la versión de %s y finaliza\n" "\t-?, --help\t\timprime esta ayuda\n" "\n" "Acciones:\n" "\t-l, --list\t\timprime la lista de caídas que no han sido reportadas todavía\n" "\t -f, --full\timprime la lista de todas las caídas, incluyendo las que ya han sido reportadas\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcrea y envía un informe\n" "\t -y, --always\tcrea y envía un informe sin preguntar\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\telimina la caída\n" "CRASH_ID puede ser:\n" "\tpar UID:UUID,\n" "\túnico prefijo UUID - se actuará sobre la caída que coincida con el UUID\n" "\t@N - se actuará sobre la N'ésima caída (como se muestra con --list --full)\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:220 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "Debe especificar exactamente una operación." #: ../src/CLI/report.cpp:179 #, c-format msgid "# This field is read only\n" msgstr "# Este campo es de sólo lectura.\n" #: ../src/CLI/report.cpp:199 msgid "# Describe the circumstances of this crash below" msgstr "# Describa debajo las circunstancias de esta caída." #: ../src/CLI/report.cpp:201 msgid "# How to reproduce the crash?" msgstr "# ¿Cómo reproducir la caída?" #: ../src/CLI/report.cpp:203 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" msgstr "" "# Trazado\n" "# Verifique que no contiene ninguna información sensible (contraseñas, etc.)" #: ../src/CLI/report.cpp:205 msgid "# Architecture" msgstr "# Arquitectura" #: ../src/CLI/report.cpp:206 msgid "# Command line" msgstr "# Linea de comando" #: ../src/CLI/report.cpp:207 msgid "# Component" msgstr "# Componente" #: ../src/CLI/report.cpp:208 msgid "# Core dump" msgstr "# Volcado de núcleo" #: ../src/CLI/report.cpp:209 msgid "# Executable" msgstr "# Ejecutable" #: ../src/CLI/report.cpp:210 msgid "# Kernel version" msgstr "# Versión del Kernel" #: ../src/CLI/report.cpp:211 msgid "# Package" msgstr "# Paquete" #: ../src/CLI/report.cpp:212 msgid "# Reason of crash" msgstr "# Razón de la caída" #: ../src/CLI/report.cpp:213 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "# Cadena de lanzamiento del sistema operativo" #: ../src/CLI/report.cpp:336 #, fuzzy msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "El Terminal es mudo pero no VISUAL, sin EDITOR definido." #: ../src/CLI/report.cpp:424 msgid "" "\n" "The report has been updated" msgstr "" "\n" "El informe ha sido actualizado." #: ../src/CLI/report.cpp:426 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "" "\n" "No se detectaron cambios en el informe" #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/CLI/report.cpp:646 #, fuzzy, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n" msgstr "Detectada configuración errónea para el complemento %s\n" #: ../src/CLI/report.cpp:650 msgid "Enter your login: " msgstr "Ingrese su nombre de usuario:" #: ../src/CLI/report.cpp:656 msgid "Enter your password: " msgstr "Ingrese su contraseña:" #: ../src/CLI/report.cpp:700 msgid "Reporting..." msgstr "Informando..." #: ../src/CLI/report.cpp:719 #, c-format msgid "Report using %s? [y/N]: " msgstr "¿Informar usando %s? [s/N]" #: ../src/CLI/report.cpp:722 msgid "Skipping..." msgstr "Saltando..." #: ../src/CLI/report.cpp:739 #, c-format msgid "Crash reported via %d plugins (%d errors)\n" msgstr "Caída informada por complemento %d (%d errors)\n" #: ../src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:234 msgid "Comment is too long" msgstr "El comentario es demasiado largo" #: ../src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:238 msgid "'How to reproduce' is too long" msgstr "'Cómo reproducir' es demasiado largo" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it..." msgstr "Otro cliente ya se está ejecutado, intentando despertarlo..." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13 #, fuzzy msgid "Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." msgstr "Se obtienen datos inesperados del demonio (¿está la base de datos correctamente actualizada?)" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Complementos no cargados" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Complementos analizadores" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "Complementos de acción" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "Complementos de informes" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Complementos de bases de datos" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Cannot connect to system dbus." msgstr "No es posible conectarse con system dbus" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:120 #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if the abrt daemon is running." msgstr "Por favor compruebe si el demonio abrt se está ejecutando." #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:174 #, fuzzy msgid "" "Daemon did not return a valid report info.\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "El demonio no devuelve un informe válido\n" "¿Falta la información de la depuración (debuginfo)?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "Bug Reports:" msgstr "Informes de errores:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Crash Count:" msgstr "Cantidad de caídas:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Latest Crash:" msgstr "Ultima caída:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "About ABRT" msgstr "Acerca de ABRT" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:11 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:12 #: ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:13 #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:253 msgid "Report" msgstr "Informe" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:14 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see ." msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de Bibliotecas de GNU, como fueron publicadas por la Fundación de Software Libre; ya sea la versión 2 o (a su elección) alguna posterior.\n" "\n" "Este programa se distribuye con la esperanza de que será útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin siquiera la garantía mercantil implícita o AJUSTE A UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de Bibliotecas de GNU para más detalles.\n" "\n" "Debe haber recibido una copia de la Licencia Pública General de Bibliotecas de GNU junto con este programa; sino, visite ." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:19 msgid "View log" msgstr "Ver registro" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:21 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:22 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:23 #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:105 msgid "translator-credits" msgstr "traductores: Claudio Rodrigo Pereyra Diaz , Domingo Becker , Héctor Daniel Cabrera , Dennis Tobar ." #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:63 msgid "Reported" msgstr "Informada" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de equipo" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Latest Crash" msgstr "Caída más reciente" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:143 #, fuzzy, python-format msgid "" "Cannot show the settings dialog.\n" "%s" msgstr "" "No se puede mostrar el diálogo de configuración\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:148 #, python-format msgid "" "Unable to finish the current task!\n" "%s" msgstr "" "¡No se pudo finalizar la tarea actual!\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:183 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Error intentando cargar la lista de volcado.\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:241 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "%s Caída\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:337 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "Debe elegir una caída que copiar" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:422 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "Utilización: abrt-gui [OPCIONES]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tInforma la caída directamente con el CRASH_ID" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:445 #, fuzzy, python-format msgid "" "No such crash in the database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "No existe tal caída en la base de datos, tal vez sea la caída equivocada.\n" "crashid=%s" #. default texts #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:22 #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:19 #, fuzzy msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..." msgstr "Breve descripción de cómo reproducir esto o lo que hizo..." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:107 #, fuzzy msgid "You must check the backtrace for sensitive data." msgstr "Debe verificar el trazado en busca de datos sensibles" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:118 #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:305 #, fuzzy, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using the command: debuginfo-install %s \n" "then use the Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "El informe está deshabilitado porque el trazado no es útil.\n" "Por favor, intente instalar el paquete debuginfo manualmente\n" "usando el comando debuginfo-install %s \n" "y luego use el botón Actualizar para regenerar el trazado." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:120 #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:307 #, fuzzy msgid "The backtrace is unusable, you cannot report this!" msgstr "¡El trazado es inútil, no se puede informar esto!" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:124 #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:311 #, fuzzy msgid "The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to reproduce." msgstr "El trazado está incompleto, por favor, asegúrese de proveer bien los pasos para reproducir el error." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "Creación de reportes deshabilitada. Por favor solucione los problemas indicados a continuación." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:132 #, fuzzy msgid "Sends the report using the selected plugin." msgstr "Envía el informe utilizando el complemento indicado." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:398 #, fuzzy msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash.\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "No existe un disponible un complemento para generar un informe con este tipo de caída\n" "Por favor, verifique el archivo abrt.conf." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:418 #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:169 #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:201 #, python-format msgid "" "Cannot save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "No se pudo guardar la configuración del complemento:\n" "%s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:448 #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:231 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "Configurar %s opciones" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:498 #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:842 #, fuzzy msgid "" "Unable to get report!\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "¡Incapaz de conseguir el informe!\n" "¿Falta la información de la depuración?" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:527 #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:395 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "¡El informe falló!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:553 #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:574 #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:881 #, fuzzy, python-format msgid "Error acquiring the report: %s" msgstr "Error al obtener el informe: %s" #: ../src/Gui/ConfBackend.py:77 #, fuzzy msgid "Cannot connect to the Gnome Keyring daemon." msgstr "No es posible conectarse con el servicio Gnome Keyring" #. could happen if keyring daemon is running, but we run gui under #. user who is not the owner of the running session - using su #: ../src/Gui/ConfBackend.py:83 #, fuzzy msgid "Cannot get the default keyring." msgstr "No se puede obtener el anillo de claves por defecto" #: ../src/Gui/ConfBackend.py:102 #: ../src/Gui/ConfBackend.py:118 #, fuzzy msgid "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be saved." msgstr "El acceso a gnome-keyring ha sido denegado, la configuración del complemento no podrá ser guardada." #. we tried 2 times, so giving up the authorization #: ../src/Gui/ConfBackend.py:152 #, fuzzy, python-format msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!" msgstr "El acceso a gnome-keyring ha sido denegado, no se puede cargar la configuración para %s!" #: ../src/Gui/ConfBackend.py:205 #, fuzzy msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load settings." msgstr "El acceso a gnome-keyring ha sido denegado, no se puede cargar la configuración" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "Registro" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "Informe terminado" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:24 #, fuzzy msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!" msgstr "¡No se puede cargar descripción GUI para SettingsDialog!" #. Create/configure columns and add them to pluginlist #. column "name" has two kind of cells: #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:41 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:148 msgid "Please select a plugin from the list to edit it's options." msgstr "Por favor seleccione un complemento de la lista para editar sus opciones." #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:156 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error while opening the plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Error abriendo la interfaz de configuración de complementos.\n" "\n" "%s" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 #, fuzzy msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!" msgstr "No se encuentra el control visual de PluginDialog en la descripción de la interfaz del usuario." #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "" "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" msgstr "" "No hay interfaz de usuario para el complemento %s, esto se debe probablemente a un error.\n" "Por favor, infórmelo en https://fedorahosted.org/abrt/newticket" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:59 #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:85 #, fuzzy msgid "Combo box is not implemented" msgstr "el combo box no está implementado" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:68 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "¡Nada para hidratar!" #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: ../src/Gui/report.glade.h:3 #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:746 msgid "Backtrace" msgstr "Trazado" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "Comentarios" #: ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Cómo reproducir (en unos pocos y sencillos pasos)" #: ../src/Gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems:" msgstr "Por favor corregir los siguientes problemas:" #: ../src/Gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "¿En dónde desea informar este incidente?" #: ../src/Gui/report.glade.h:8 msgid "Architecture:" msgstr "Arquitectura:" #: ../src/Gui/report.glade.h:9 msgid "Cmdline:" msgstr "Línea de comandos:" #: ../src/Gui/report.glade.h:10 msgid "Component:" msgstr "Componente:" #: ../src/Gui/report.glade.h:11 msgid "Executable:" msgstr "Ejecutable:" #: ../src/Gui/report.glade.h:12 msgid "Kernel:" msgstr "Núcleo:" #: ../src/Gui/report.glade.h:13 msgid "Package:" msgstr "Paquete:" #: ../src/Gui/report.glade.h:14 msgid "Reason:" msgstr "Razón:" #: ../src/Gui/report.glade.h:15 msgid "Release:" msgstr "Lanzamiento:" #: ../src/Gui/report.glade.h:17 #: ../src/Gui/progress_window.glade.h:1 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../src/Gui/report.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace." msgstr "Obliga a ABRT a generar nuevamente el trazado." #: ../src/Gui/report.glade.h:19 #, fuzzy msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "He verificado el trazado y eliminado datos sensibles (contraseñas, etc)" #: ../src/Gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/Gui/report.glade.h:21 #: ../src/Gui/progress_window.glade.h:2 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor espere..." #: ../src/Gui/report.glade.h:22 msgid "Reporter Selector" msgstr "Selector de informes" #: ../src/Gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" msgstr "Enviar informe" #: ../src/Gui/report.glade.h:24 msgid "Show log" msgstr "Mostrar registro" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33 #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Seleccione un complemento" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Seleccione la base de datos de fondo" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "Eliminar este trabajo" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "Eliminar esta acción" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Complementos analizadores" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Acción asociada" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "Detalles del complemento" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "Tiempo (o periodo)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analizadores, Acciones, Reporteros" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Paquetes en la lista negra" #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigurar complemento" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Compruebe la firma GPG del paquete" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "Común" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "Base de datos de fondo:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "Llaves GPG" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "Llaves GPG:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Max coredump storage size (MB):" msgstr "Capacidad máxima de almacenamiento del volcado del núcleo (MB):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "Página Web:" #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Ver e informar el cuelque de la aplicación" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:20 msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" msgstr "El informe de la caída no contiene un detalle" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:280 #, fuzzy, python-format msgid "Rating is required by the %s plugin" msgstr "El complemento %s necesita una valoración" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:282 #, fuzzy msgid "Rating is not required by any plugin, skipping the check..." msgstr "Ningún complemento necesita una valoración, omitiendo el chequeo.." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:288 #, python-format msgid "Rating is %s" msgstr "El puesto es %s" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:293 #, fuzzy msgid "You should check the backtrace for sensitive data." msgstr "Debe verificar el trazado en busca de datos sensibles" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:294 #, fuzzy msgid "You must agree with sending the backtrace." msgstr "Debe estar de acuerdo con el envío del trazado" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:352 #, fuzzy msgid "You did not provide any steps to reproduce." msgstr "No ha indicado ningún paso que reproducir." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:366 #, fuzzy msgid "You did not provide any comments." msgstr "No ha ofrecido ningún comentario." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:446 #, fuzzy, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your system. It is a good idea to send a bug report about this issue. The report will provide software maintainers with information essential in figuring out how to provide a bug fix for you.\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure your bug report does not contain any sensitive data you would rather not share.\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to continue." msgstr "" "Esto parece una aplicación del paquete %s ha sufrido una caída en su sistema. Es una buena idea enviar un informe del error sobre lo sucedido. El informe proveerá a los mantenedores del software información esencial para poder resolver error para usted\n" "\n" "Por favor revise el trazado y modifíquelo si es necesario para estar seguro de que su informe no contiene ningún dato sensible que usted no quiera compartir\n" "\n" "Seleccione donde quiere informar el error, y presione 'Siguiente' para continuar" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:506 msgid "Only one reporter plugin is configured." msgstr "Sólo ha sido configurado un complemento de informe" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:513 msgid "Send a bug report" msgstr "Enviar informe de error" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:551 #, fuzzy msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace provides developers with details about how the crash happened, helping them track down the source of the problem.\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug report does not contain any sensitive data you would rather not share:" msgstr "" "Debajo está el trazado asociado a su caída. El trazado de la caída provee a los desarrolladores detalle sobre como sucedió la caía, ayudándolos a localizar la fuente del problema\n" "\n" "Por favor revise el trazado y modifíquelo si es necesario para estar seguro de que su informe no contiene ningún dato sensible que usted no quiera compartir." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:592 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:594 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:600 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "Estoy de acuerdo en enviar el trazado" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:605 #, fuzzy msgid "Approve the backtrace" msgstr "Aprobar el trazado" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:628 #, fuzzy msgid "How did this crash happen (step-by-step)? How would you reproduce it?" msgstr "¿Cómo ocurrió esta caída, paso por paso? ¿Cómo puede ser reproducido?" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:646 #, fuzzy msgid "Are there any comments you would like to share with the software maintainers?" msgstr "¿Hay algún comentario que usted quiera compartir con los mantenedores del software?" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:665 msgid "Provide additional details" msgstr "Provea detalles adicionales" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:672 #, fuzzy msgid "Tip: Your comments are not private. Please watch what you say accordingly." msgstr "Consejo: Sus comentarios no son privados. Por favor, revise lo que escriba." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:713 #, fuzzy msgid "Confirm and send the report" msgstr "Confirmar y enviar informe" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:715 msgid "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "Debajo esta el resumen de su informe de error. Por favor haga clic en 'Aplicar' para enviarlo." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:720 msgid "Basic details" msgstr "Detalles básicos" #. left table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:727 msgid "Component" msgstr "Componente" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:728 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:729 msgid "Executable" msgstr "Ejecutable" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:730 msgid "Cmdline" msgstr "Cmdline" #. right table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:732 msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:733 msgid "Kernel" msgstr "Núcleo" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:734 msgid "Release" msgstr "Lanzamiento" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:735 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:749 #, fuzzy msgid "Click to view..." msgstr "Haga clic para ver ..." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:761 msgid "Steps to reproduce:" msgstr "Pasos para reproducir:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:782 msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:785 msgid "No comment provided!" msgstr "¡No se han proporcionado comentarios!" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:821 msgid "Finished sending the bug report" msgstr "Finalizado el envío del informe de error." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:825 msgid "Bug reports:" msgstr "Informes de errores:" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:1 msgid "Do you want to continue?" msgstr "¿Desea continuar?" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:2 msgid "Wrong Settings Detected" msgstr "Detectada configuración errónea." #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Wrong settings were detected for some of the enabled reporter plugins. Please use the buttons below to open the respective configuration and fix it before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" msgstr "Detectada configuración errónea para algunos complementos de informe habilitados, por favor use el botón de abajo para la respectiva configuración y corríjala antes de proceder, de otra forma el proceso de informe puede fallar.\n" #: ../src/Applet/Applet.cpp:88 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "Ha sido detectada una caída en el paquete %s." #: ../src/Applet/Applet.cpp:90 msgid "A crash has been detected" msgstr "Ha sido detectada una caída" #: ../src/Applet/Applet.cpp:266 msgid "ABRT service is not running" msgstr "El servicio ABRT no se está ejecutando" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:39 #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:260 #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:287 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:89 #, fuzzy msgid "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "Icono del área de notificaciones para informar al usuario los problemas detectados por ABRT" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:115 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:517 msgid "The size of the report exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "El tamaño del informe excede la cuota. Por favor, verifique el valor de MaxCrashReportsSize del sistema en abrt.conf." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:466 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Nuevo id del error: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:681 msgid "" "Empty login or password.\n" "Please check " msgstr "" "Usuario o contraseña vacíos.\n" "Por favor verificar" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:690 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Ingresando a bugzilla..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:693 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Comprobando si hay duplicados..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:714 #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:749 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Falta miembro obligatorio 'bugs'" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:732 #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:765 #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:841 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "Falló get_bug_info(). No se ha podido reunir toda la información obligatoria" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:781 msgid "Creating a new bug..." msgstr "Creando un nuevo informe..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:786 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Falló la creación de entrada en Bugzilla" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:796 #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:891 msgid "Logging out..." msgstr "Saliendo..." #. decision based on state #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:815 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "El error ya ha sido informado: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:826 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "Bugzilla no pudo encontrar un error directamente relacionado con %d " #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:855 #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:856 #, c-format msgid "Adding %s to CC list" msgstr "Agregar %s a la lista CC" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:880 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "Agregar comentario en el error(%d)" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:185 msgid "Generating backtrace" msgstr "Generando trazado..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:353 msgid "Starting the debuginfo installation" msgstr "Iniciando la instalación de la información de depuración" #. Compatibility code. #. This whole block should be deleted for Fedora 14. #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:561 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Obteniendo la identificación única universal global..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:737 msgid "Skipping the debuginfo installation" msgstr "Omitiendo la instalación de la información de depuración" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:94 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Creando y enviando un informe..." #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "Escribiendo informe en '%s'" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:298 msgid "FileTransfer: Creating a report..." msgstr "Transferencia de archivo: Creando un informe..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322 #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351 #, c-format msgid "Cannot create and send an archive: %s" msgstr "No se puede crear y enviar un archivo: %s" #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:135 msgid "Sending an email..." msgstr "Enviando un correo..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:98 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "Ejecutando sosreport: %s" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:103 #, fuzzy msgid "Finished running sosreport" msgstr "Sosreport ya está ejecutándose" #~ msgid "Can't create and send an archive %s" #~ msgstr "No se puede crear y enviar un archivo %s" #~ msgid "send_string: URL not specified" #~ msgstr "send_string: URL no especificada" #~ msgid "Sending failed, try it again: %s" #~ msgstr "Falló el envió, intente de nuevo: %s" #~ msgid "send_file: URL not specified" #~ msgstr "send_file: URL no especificada" #~ msgid "Sending file %s to %s" #~ msgstr "Enviando archivo %s a %s" #~ msgid "New bug id: %s" #~ msgstr "Nuevo id del error: %s" #~ msgid "error returned by requestUpload: %s" #~ msgstr "error devuelto por requestUpload: %s" #~ msgid "error returned by requestUpload: %d" #~ msgstr "error devuelto por requestUpload: %d" #~ msgid "no URL returned by requestUpload, and no errno" #~ msgstr "sin URL retornada por requestUpload, y sin error" #~ msgid "requestUpload returned URL: %s" #~ msgstr "requestUpload retorno la URL: %s" #~ msgid "Attaching (text): %s" #~ msgstr "Adjuntando (texto): %s" #~ msgid "rebased URL: %s" #~ msgstr "URL rebasada: %s" #~ msgid "Attaching binary: %s" #~ msgstr "Adjuntando binario: %s" #~ msgid "Creating a signature..." #~ msgstr "Creando una firma..." #~ msgid "Binary file %s will not be reported" #~ msgstr "Archivo binario %s no será informado." #~ msgid "Jump to bug %d" #~ msgstr "Ir a error %d" #~ msgid "Getting local universal unique identification" #~ msgstr "Obteniendo la identificación única universal local"