# translation of pl.po to Polish # Piotr Drąg , 2009. # Tomasz Chrzczonowicz , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-06 18:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-02 12:58+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Inny klient jest już uruchomiony, próba przebudzenia go." #: src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Otrzymano nieoczekiwane dane od demona (czy baza danych została właściwie " "zaktualizowana?)." #: src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Nie wczytano wtyczek" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Wtyczki analizy" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "Wtyczki czynności" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "Wtyczki zgłaszania" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Wtyczki baz danych" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:74 src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "Nie można połączyć się z systemową magistralą D-Bus" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:120 src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "Proszę sprawdzić, czy demon abrt jest uruchomiony" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:174 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Demon nie zwrócił prawidłowych informacji o raporcie\n" "Brak pakietów debuginfo?" #: src/Gui/ccgui.glade:7 msgid "About ABRT" msgstr "O programie ABRT" #: src/Gui/ccgui.glade:15 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: src/Gui/ccgui.glade:17 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/" "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej " "przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według " "wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n" "\n" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - " "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI " "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania " "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną " "GNU.\n" "\n" "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie " "- proszę odwiedzić stronę internetową ." #: src/Gui/ccgui.glade:28 src/Applet/CCApplet.cpp:104 msgid "translator-credits" msgstr "" "Piotr Drąg , 2009\n" "Tomasz Chrzczonowicz , 2009" #: src/Gui/ccgui.glade:57 src/Gui/CCMainWindow.py:8 src/Gui/report.glade:7 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Narzędzie do automatycznego zgłaszania błędów" #: src/Gui/ccgui.glade:70 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: src/Gui/ccgui.glade:91 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: src/Gui/ccgui.glade:99 src/Gui/settings.glade:6 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/Gui/ccgui.glade:118 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: src/Gui/ccgui.glade:125 msgid "View log" msgstr "Wyświetl dziennik" #: src/Gui/ccgui.glade:236 msgid "Bug Reports:" msgstr "Zgłoszenia błędów:" #: src/Gui/ccgui.glade:276 msgid "Latest Crash:" msgstr "Ostatnia awaria:" #: src/Gui/ccgui.glade:289 msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: src/Gui/ccgui.glade:304 msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: src/Gui/ccgui.glade:319 msgid "Crash Count:" msgstr "Liczba awarii:" #: src/Gui/ccgui.glade:435 msgid "Reason:" msgstr "Przyczyna:" #: src/Gui/ccgui.glade:461 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: src/Gui/ccgui.glade:553 src/Gui/ccgui.glade:681 src/Applet/CCApplet.cpp:251 msgid "Report" msgstr "Zgłoś" #: src/Gui/CCMainWindow.py:61 msgid "Reported" msgstr "Zgłoszono" #: src/Gui/CCMainWindow.py:69 msgid "Application" msgstr "Aplikacja" #: src/Gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Latest Crash" msgstr "Ostatnia awaria" #: src/Gui/CCMainWindow.py:139 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "Nie można wyświetlić okna dialogowego ustawień\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:144 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "Nie można ukończyć bieżącego zadania.\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:179 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas wczytywania listy zrzutów.\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:236 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "%s awaria\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:332 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "Należy wybrać awarię do skopiowania." #: src/Gui/CCMainWindow.py:414 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "Użycie: abrt-gui [OPCJE]\n" "\t-v[vv]\t\t\tWięcej informacji\n" "\t--report=ID_AWARII\tBezpośrednio zgłasza awarię z ID_AWARII" #: src/Gui/CCMainWindow.py:437 #, python-format msgid "" "No such crash in database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "Nie ma takiej awarii w bazie danych, prawdopodobnie błędny id_awarii.\n" "id_awarii=%s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:22 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "" "Krótki opis, jak ponownie wywołać tę awarię lub co robił użytkownik (w " "języku angielskim)..." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:107 msgid "You must check backtrace for sensitive data" msgstr "Należy sprawdzić, czy wyjątek zawiera prywatne dane" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:118 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install " "%s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Zgłaszanie zostało wyłączone, ponieważ nie można użyć tego wyjątku.\n" "Proszę spróbować ręcznie zainstalować pakiet debuginfo używając polecenia: " "debuginfo-install %s, \n" "a następnie nacisnąć przycisk Odśwież, aby ponownie utworzyć wyjątek." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:120 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "Nie można użyć tego wyjątku, więc nie można tego zgłosić." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:124 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "" "Wyjątek jest niepełny. Proszę upewnić się, że podano właściwe kroki " "ponownego wywołania awarii." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "Zgłaszanie jest wyłączone. Proszę naprawić powyższe problemy." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using selected plugin." msgstr "Wysyła raport używając wybranej wtyczki." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:392 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "Brak dostępnej wtyczki zgłaszania dla tego typu awarii\n" "Proszę sprawdzić plik abrt.conf." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:412 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Nie można zapisać ustawień wtyczki:\n" " %s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:442 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "Skonfiguruj opcje %s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:492 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Nie można uzyskać raportu.\n" "Brak pakietów debuginfo?" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:521 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Zgłoszenie nie powiodło się.\n" "%s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:547 src/Gui/CCReporterDialog.py:568 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Błąd podczas uzyskiwania raportu: %s" #: src/Gui/dialogs.glade:7 msgid "Report done" msgstr "Raport ukończony" #: src/Gui/dialogs.glade:79 msgid "Log" msgstr "Dziennik" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "" "Nie można odnaleźć widgetu PluginDialog w opisie interfejsu użytkownika." #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:54 src/Gui/PluginSettingsUI.py:80 msgid "combo box is not implemented" msgstr "pole kombinowane nie jest zaimplementowane" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:63 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Brak danych do wyświetlenia." #: src/Gui/report.glade:54 msgid "Package:" msgstr "Pakiet:" #: src/Gui/report.glade:65 msgid "Component:" msgstr "Składnik:" #: src/Gui/report.glade:76 msgid "Executable:" msgstr "Plik wykonywalny:" #: src/Gui/report.glade:87 msgid "Cmdline:" msgstr "Wiersz poleceń:" #: src/Gui/report.glade:111 src/Gui/report.glade:124 src/Gui/report.glade:137 #: src/Gui/report.glade:150 src/Gui/report.glade:228 src/Gui/report.glade:241 #: src/Gui/report.glade:254 src/Gui/report.glade:267 msgid "N/A" msgstr "Nie dotyczy" #: src/Gui/report.glade:172 msgid "Architecture:" msgstr "Architektura:" #: src/Gui/report.glade:183 msgid "Kernel:" msgstr "Jądro:" #: src/Gui/report.glade:194 msgid "Release:" msgstr "Wydanie:" #: src/Gui/report.glade:205 msgid "Reason:" msgstr "Przyczyna:" #: src/Gui/report.glade:331 msgid "I checked backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "Sprawdzono wyjątek i usunięto prywatne dane (hasła itp.)" #: src/Gui/report.glade:369 msgid "Backtrace" msgstr "Wyjątek" #: src/Gui/report.glade:426 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "" "Jak ponownie wywołać tę awarię (w kilku prostych krokach, w języku " "angielskim)" #: src/Gui/report.glade:464 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: src/Gui/report.glade:512 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: src/Gui/report.glade:561 msgid "Please fix the following problems" msgstr "Proszę naprawić następujące problemy" #: src/Gui/report.glade:571 msgid " " msgstr " " #: src/Gui/report.glade:622 msgid "Show log" msgstr "Wyświetl dziennik" #: src/Gui/report.glade:654 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace" msgstr "Wymusza ponowne utworzenie wyjątku przez program ABRT" #: src/Gui/report.glade:665 msgid "Send report" msgstr "Wyślij raport" #: src/Gui/report.glade:693 msgid "Reporter Selector" msgstr "Wybór zgłaszania" #: src/Gui/report.glade:706 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "Gdzie zgłosić te zdarzenie?" #: src/Gui/report.glade:764 msgid "Please wait.." msgstr "Proszę czekać..." #: src/Gui/report.glade:817 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: src/Gui/SettingsDialog.py:33 src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Wybór wtyczki" #: src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Wybór zaplecza bazy danych" #: src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "Usuń te zadanie" #: src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "Usuń tę czynność" #: src/Gui/settings.glade:64 msgid "Web Site:" msgstr "Strona WWW:" #: src/Gui/settings.glade:76 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/Gui/settings.glade:88 msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: src/Gui/settings.glade:142 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: src/Gui/settings.glade:154 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/Gui/settings.glade:198 msgid "Plugin details" msgstr "Szczegóły wtyczki" #: src/Gui/settings.glade:221 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "Sk_onfiguruj wtyczkę" #: src/Gui/settings.glade:258 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: src/Gui/settings.glade:285 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Sprawdzanie podpisów GPG pakietów" #: src/Gui/settings.glade:301 msgid "Database backend: " msgstr "Zaplecze bazy danych: " #: src/Gui/settings.glade:327 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Wykluczone pakiety: " #: src/Gui/settings.glade:341 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Ograniczenie miejsca na zrzuty pamięci (MB):" #: src/Gui/settings.glade:355 msgid "GPG keys: " msgstr "Klucze GPG: " #: src/Gui/settings.glade:458 msgid "Common" msgstr "Wspólne" #: src/Gui/settings.glade:491 msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: src/Gui/settings.glade:501 msgid "Time (or period)" msgstr "Czas (lub okres czasu)" #: src/Gui/settings.glade:569 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/Gui/settings.glade:603 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Wtyczka analizy" #: src/Gui/settings.glade:613 msgid "Associated action" msgstr "Powiązana czynność" #: src/Gui/settings.glade:692 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analizy, czynności, zgłaszający" #: src/Gui/settings.glade:753 msgid "GPG Keys" msgstr "Klucze GPG" #: src/Applet/Applet.cpp:88 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "Wykryto awarię pakietu %s" #: src/Applet/Applet.cpp:90 msgid "A crash has been detected" msgstr "Wykryto awarię" #: src/Applet/Applet.cpp:266 msgid "ABRT service is not running" msgstr "Usługa ABRT nie jest uruchomiona" #: src/Applet/CCApplet.cpp:39 src/Applet/CCApplet.cpp:258 #: src/Applet/CCApplet.cpp:285 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/Applet/CCApplet.cpp:88 msgid "Notification area applet to notify user about issues detected by ABRT" msgstr "" "Aplet obszaru powiadamiania informujący użytkownika o problemach wykrytych " "przez program ABRT" #: src/Applet/CCApplet.cpp:114 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: src/Daemon/Daemon.cpp:481 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "Wielkość raportu przekroczyła dozwolone ograniczenie. Proszę sprawdzić " "wartość zmiennej MaxCrashReportsSize w pliku abrt.conf." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:326 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Błąd został już wcześniej zgłoszony: %i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:395 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Identyfikator nowego błędu: %i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:607 msgid "" "Empty login and password.\n" "Please check " msgstr "" "Pola login i hasło są puste.\n" "Proszę sprawdzić plik " #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:615 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Logowanie do Bugzilli..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:618 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Sprawdzanie duplikatów..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:631 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Brak wymaganego elementu \"bugs\"" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:641 msgid "Creating new bug..." msgstr "Dodawanie nowego błędu..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:646 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Utworzenie wpisu Bugzilli nie powiodło się" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:654 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:761 msgid "Logging out..." msgstr "Wylogowywanie..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:686 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:714 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "" "get_bug_info() nie powiodło się. Nie można zebrać wszystkich wymaganych " "informacji" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:698 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug(%d)" msgstr "Bugzilla nie może odnaleźć błędu nadrzędnego błędu (%d)" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:703 #, c-format msgid "Jump to bug %d" msgstr "Przejście do błędu %d" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:728 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:729 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "Dodanie %s do listy obserwowanych" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:752 #, c-format msgid "Add new comment into bug(%d)" msgstr "Dodanie nowego komentarza do błędu (%d)" #: lib/Plugins/Kerneloops.cpp:100 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "Uzyskiwanie lokalnego UUID" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:159 msgid "Generating backtrace" msgstr "Tworzenie wyjątku" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:325 msgid "Starting debuginfo installation" msgstr "Uruchamianie instalacji pakietów debuginfo" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:533 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Uzyskiwanie globalnego UUID..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:699 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "Pomijanie instalacji pakietu debuginfo" #: lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:93 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Tworzenie i wysyłanie raportu..." #: lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "Zapisywanie raportu do \"%s\"" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "Wtyczka przesyłania plików: nie podano adresu URL" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:57 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "Wysyłanie archiwum %s do %s" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:288 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "Wtyczka przesyłania plików: tworzenie raportu..." #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "Nie można utworzyć i wysłać archiwum: %s" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "Nie można utworzyć i wysłać archiwum %s" #: lib/Plugins/Mailx.cpp:134 msgid "Sending an email..." msgstr "Wysłanie wiadomości e-mail..." #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:101 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "Wykonywanie sosreport: %s" #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:107 msgid "Done running sosreport" msgstr "Ukończono wykonywanie sosreport" #~ msgid "View and report application crashes" #~ msgstr "Wyświetlanie i zgłaszanie awarii aplikacji"