# translation of pl.po to Polish # Piotr Drąg , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-03 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-04 02:33+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:4 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Inny klient jest już uruchomiony, próba przebudzenia go." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:10 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Otrzymano nieoczekiwane dane od demona (czy baza danych została właściwie " "zaktualizowana?)." #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:26 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Wtyczki analizatora" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:27 msgid "Action plugins" msgstr "Wtyczki działań" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:28 msgid "Reporter plugins" msgstr "Wtyczki zgłaszania" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:29 msgid "Database plugins" msgstr "Wtyczki baz danych" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:140 msgid "Can't connect to dbus" msgstr "Nie można połączyć się z D-Bus" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:144 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:163 msgid "Please check if abrt daemon is running." msgstr "Sprawdź, czy demon abrt jest uruchomiony." #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:181 msgid "" "Daemon did't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Demon nie zwrócił prawidłowych informacji o raporcie\n" "Brak pakietów debuginfo?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 ../src/Gui/CCMainWindow.py:215 msgid "Not reported!" msgstr "Nie zgłoszono!" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "About ABRT" msgstr "Informacje o ABRT" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Narzędzie automatycznego zgłaszania błędów" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 msgid "Please wait.." msgstr "Proszę czekać..." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Report" msgstr "Zgłoś" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/" "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej " "przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według " "wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n" "\n" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - " "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI " "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania " "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną " "GNU.\n" "\n" "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie " "- proszę odwiedzić stronę internetową ." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:15 msgid "Working..." msgstr "Praca w toku..." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:16 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:17 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:18 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:86 msgid "Package" msgstr "Pakiet" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:87 msgid "Application" msgstr "Aplikacja" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:88 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:89 msgid "Crash Rate" msgstr "Częstotliwość awarii" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:91 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:157 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "Nie można zakończyć bieżącego zadania!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:174 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist, please check if abrt daemon is running\n" " %s" msgstr "" "Błąd podczas wczytywania listy zrzutów. Sprawdź, czy demon abrt jest " "uruchomiony\n" " %s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:207 msgid "This crash has been reported, you can find the report(s) at:\n" msgstr "Ta awaria została już zgłoszona. Raporty można znaleźć na:\n" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:267 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Nie można uzyskać raportu!\n" "Brak pakietów debuginfo?" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:279 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Zgłoszenie nie powiodło się!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:311 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Błąd podczas uzyskiwania raportu: %s" # Poufne chyba lepiej oddaje znaczenie "sensitive". # # Co konkretnie znaczy "prywatne informacje"? Dane osobowe? Tu nie chodzi o dane osobowe. # # Crash report może zawierać wersje oprogramowania, rodzaj systemu operacyjnego, informacje o urządzeniach, otwartych plikach itp, co może być ważne np. z punktu widzenia bezpieczeństwa. Więc raczej dane "poufne", niż "prywatne". #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:98 #, python-format msgid "" "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " "information.\n" "Do you really want to send %s?\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: za chwilę zostaną wysłane dane, które mogą zawierać " "poufne informacje.\n" "Na pewno chcesz wysłać %s?\n" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:111 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "" "Krótki opis, jak ponownie wywołać tę awarię lub co robił użytkownik (w " "języku angielskim)..." #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "Nie można znaleźć widgetu PluginDialog w opisie UI!" #. we shouldn't get here, but just to be safe #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:21 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "Brak interfejsu użytkownika dla wtyczki %s" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:38 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:64 msgid "combo box is not implemented" msgstr "pole kombinowane nie jest zaimplementowane" # Na pewno to tak się nazywa? # http://hydrate.sourceforge.net/ # # Jeśli tłumaczenie jest dosłowne, to może lepiej "nawodnienia". Nawilżyć to "moisten", "dampen". # # Może chodzi o "zasilenie" np. bazy danych? Ja bym spytał autora, co miał na myśli,póki jest jeszce czas. Hydration w odniesieniu do danych to przeniesienie z XML do bazy danych, obiektu albo na odwrót. # # Naturalnie, mogę się mylić i taki termin w informatyce może istnieć... #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:47 #, fuzzy msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Nie ma niczego do nawilżenia!" #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:22 msgid "Can't load gui description for SettingsDialog!" msgstr "Nie można wczytać opisu GUI dla SettingsDialog!" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:34 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:52 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:117 msgid "Can't get plugin description" msgstr "Nie można uzyskać opisu wtyczki" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:125 #, python-format msgid "" "Error while opening plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas otwierania UI ustawień wtyczki: \n" "\n" "%s" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:135 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Nie można zapisać ustawień wtyczki:\n" " %s" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:141 msgid "unknown response from settings dialog" msgstr "nieznana odpowiedź od okna dialogowego ustawień" #: ../src/Applet/Applet.cpp:45 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected!" msgstr "Wykryto awarię pakietu %s!" #. applet is already running #: ../src/Applet/Applet.cpp:82 msgid "Applet is already running." msgstr "Aplet jest już uruchomiony." #: ../src/Applet/Applet.cpp:96 ../src/Applet/Applet.cpp:97 #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:135 msgid "ABRT service is not running" msgstr "Usługa ABRT nie jest uruchomiona" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:83 ../src/Applet/CCApplet.cpp:262 #, c-format msgid "Pending events: %i" msgstr "Oczekujące zdarzenia: %i" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:102 #, c-format msgid "Can't create menu from the description, popup won't be available!\n" msgstr "" "Nie można utworzyć menu z opisu, okno wyskakujące nie będzie dostępne!\n" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:125 msgid "" "This is default handler, you should register your own with " "ConnectCrashHandler" msgstr "" "To jest domyślny program obsługi, powinieneś zarejestrować własny za pomocą " "ConnectCrashHandler" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:139 msgid "ABRT service has been started" msgstr "Usługa ABRT została uruchomiona" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:165 msgid "Out of memory" msgstr "Brak pamięci" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:180 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:219 msgid "Bug is already reported: " msgstr "Błąd został już zgłoszony: " #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:279 #, c-format msgid "Binary file %s will not be reported." msgstr "Plik binarny %s nie zostanie zgłoszony." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:349 msgid "New bug id: " msgstr "Identyfikator nowego błędu: " #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:413 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Sprawdzanie duplikatów..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:429 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Logowanie do Bugzilli..." # Po angielsku wiadomo, o co chodzi, ale: "Tworzenie nowego błędu", po polsku - nie wiadomo. # # Ew. "Tworzenie nowego wpisu w bazie błędów". #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:443 #, fuzzy msgid "Creating new bug..." msgstr "Dodawanie nowego błędu do bazy..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:448 msgid "Logging out..." msgstr "Wylogowywanie..." #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:38 msgid "Getting local/global universal unique identification..." msgstr "" "Uzyskiwanie lokalnego/globalnego uniwersalnego, unikalnego identyfikatora..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:82 msgid "Searching for debug-info packages..." msgstr "Wyszukiwanie pakietów debuginfo..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:120 msgid "Downloading and installing debug-info packages..." msgstr "Pobieranie i instalowanie pakietów debuginfo..." # Backtrace to nie wyjątek(exception). # # Myślę, że jeśli nie znajdziemy lepszego terminu, to lepiej zostawić backtrace. #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:180 #, fuzzy msgid "Getting backtrace..." msgstr "Uzyskiwanie backtrace'u..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:429 msgid "Getting local universal unique identification..." msgstr "Uzyskiwanie lokalnego uniwersalnego, unikalnego identyfikatora..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:453 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Uzyskiwanie globalnego uniwersalnego, unikalnego identyfikatora..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:471 msgid "Starting report creation..." msgstr "Uruchamianie tworzenia raportu..." #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:101 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Tworzenie i wysyłanie raportu..." #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:58 ../lib/Plugins/Mailx.cpp:124 msgid "Creating a report..." msgstr "Tworzenie raportu..." #: ../lib/Plugins/RunApp.cpp:62 msgid "Executing RunApp plugin..." msgstr "Wykonywanie wtyczki RunApp..." # Skoro nie podano adresu URL, to przesyłanie plików sie jeszcze nie rozpoczęło. Dlatego myślę, że pisanie "Przesyłanie pliku" może być w tym wypadku lekko mylące. (Btw. File Transfer może oznaczać przesyłanie zarówno jednego, jak i wielu plików). # # Poza tym, FileTransfer to nazwa wtyczki, a nie czynności. Chyba lepiej tego nie zmieniać, albo zamienic na "Wtyczka przesyłania plików", tak jak na początku. #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:52 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:247 #, fuzzy msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "FileTransfer: nie podano adresu URL" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:69 #, c-format msgid "Sending archive %s via %s" msgstr "Wysyłanie archiwum %s przez %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:121 msgid "Creating an archive..." msgstr "Tworzenie archiwum..." # Skoro nie podano adresu URL, to przesyłanie plików sie jeszcze nie rozpoczęło. Dlatego myślę, że pisanie "Przesyłanie pliku" może być w tym wypadku lekko mylące. (Btw. File Transfer może oznaczać przesyłanie zarówno jednego, jak i wielu plików). # # Poza tym, FileTransfer to nazwa wtyczki, a nie czynności. Chyba lepiej tego nie zmieniać, albo zamienic na "Wtyczka przesyłania plików", tak jak na początku. #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:176 #, fuzzy msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "FileTransfer: tworzenie raportu..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:197 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:226 msgid "CFileTransfer::Run(): Cannot create and send an archive: " msgstr "CFileTransfer::Run(): nie można utworzyć i wysłać archiwum: " #: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:79 msgid "Creating kernel oops crash reports..." msgstr "Tworzenie raportów awarii \"kernel oops\"" #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:110 msgid "Sending an email..." msgstr "Wysłanie wiadomości e-mail..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:90 msgid "Executing SOSreportAction plugin..." msgstr "Wykonywanie wtyczki SOSreportAction..."