# translation of pl.po to Polish # Piotr Drąg , 2009. # Tomasz Chrzczonowicz , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-08 18:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-08 20:52+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:97 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "Wtyczka przesyłania plików: nie podano adresu URL" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:101 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:57 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "Wysyłanie archiwum %s do %s" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:130 #, c-format msgid "Sending failed, trying again. %s" msgstr "Wysyłanie nie powiodło się, próbowanie ponownie. %s" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:192 msgid "Creating a ReportUploader report..." msgstr "Tworzenie zgłoszenia wtyczki wysyłania zgłoszeń..." #: ../lib/Plugins/RHTSupport.cpp:231 msgid "Creating a new case..." msgstr "Dodawanie nowego przypadku..." #: ../src/Applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" msgstr "Aplet powiadomień ABRT" #: ../src/Applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:8 ../src/Gui/report.glade.h:16 #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Narzędzie do automatycznego zgłaszania błędów" #: ../src/CLI/CLI.cpp:49 #, c-format msgid "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPakiet : %s\n" "\tPlik wykonywalny: %s\n" "\tCzas awarii : %s\n" "\tLiczba awarii : %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:65 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" msgstr "\tNazwa komputera : %s\n" #. Message has embedded tabs. #: ../src/CLI/CLI.cpp:177 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint list of crashes which are not reported yet\n" "\t -f, --full\tlist all crashes, including already reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove crash\n" "CRASH_ID can be:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" msgstr "" "Użycie: %s [OPCJA]\n" "\n" "Uruchamianie:\n" "\t-V, --version\t\twyświetla wersję programu %s i kończy działanie\n" "\t-?, --help\t\twyświetla tę pomoc\n" "\n" "Czynności:\n" "\t-l, --list\t\twyświetla listę jeszcze nie zgłoszonych awarii\n" "\t -f, --full\twyświetla listę wszystkich awarii, także tych już " "zgłoszonych\n" "\t-r, --report IDENTYFIKATOR_AWARII\ttworzy i wysyła zgłoszenie\n" "\t -y, --always\ttworzy i wysyła zgłoszenie bez zadawania pytań\n" "\t-d, --delete IDENTYFIKATOR_AWARII\tusuwa awarię\n" "IDENTYFIKATOR_AWARII może wynosić:\n" "\tparę UID:UUID,\n" "\tunikalny przedrostek UUID - zostanie użyta awaria z pasującym UUID\n" "\t@N - zostanie użyta n-ta awaria (tak, jak wyświetlane przez --list --" "full)\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:220 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "Należy podać dokładnie jedne działanie" #: ../src/CLI/report.cpp:179 #, c-format msgid "# This field is read only.\n" msgstr "# To pole jest tylko do odczytu.\n" #: ../src/CLI/report.cpp:199 msgid "# Describe the circumstances of this crash below." msgstr "# Niżej należy opisać okoliczności tej awarii (w języku angielskim)." #: ../src/CLI/report.cpp:201 msgid "# How to reproduce the crash?" msgstr "# Jak powtórzyć awarię (w języku angielskim)?" #: ../src/CLI/report.cpp:203 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data such as passwords." msgstr "" "# Wyjątek\n" "# Proszę sprawdzić, czy nie zawiera żadnych prywatnych danych, takich jak " "hasła." #: ../src/CLI/report.cpp:205 msgid "# Architecture" msgstr "# Architektura" #: ../src/CLI/report.cpp:206 msgid "# Command line" msgstr "# Wiersz poleceń" #: ../src/CLI/report.cpp:207 msgid "# Component" msgstr "# Składnik" #: ../src/CLI/report.cpp:208 msgid "# Core dump" msgstr "# Zrzut core" #: ../src/CLI/report.cpp:209 msgid "# Executable" msgstr "# Plik wykonywalny" #: ../src/CLI/report.cpp:210 msgid "# Kernel version" msgstr "# Wersja jądra" #: ../src/CLI/report.cpp:211 msgid "# Package" msgstr "# Pakiet" #: ../src/CLI/report.cpp:212 msgid "# Reason of crash" msgstr "# Przyczyna awarii (w języku angielskim)" #: ../src/CLI/report.cpp:213 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "# Ciąg wydania systemu operacyjnego" #: ../src/CLI/report.cpp:336 msgid "Can't run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "" "Terminal jest typu \"dumb\", ale nie podano zmiennych VISUAL ani EDITOR." #: ../src/CLI/report.cpp:424 msgid "" "\n" "The report has been updated." msgstr "" "\n" "Zgłoszenie zostało zaktualizowane." #: ../src/CLI/report.cpp:426 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report." msgstr "" "\n" "Nie wykryto zmian w zgłoszeniu." #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/CLI/report.cpp:646 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s.\n" msgstr "Wykryto błędne ustawienia dla wtyczki %s.\n" #: ../src/CLI/report.cpp:650 msgid "Enter your login: " msgstr "Proszę podać login: " #: ../src/CLI/report.cpp:656 msgid "Enter your password: " msgstr "Proszę podać hasło: " #: ../src/CLI/report.cpp:700 msgid "Reporting..." msgstr "Zgłaszanie..." #: ../src/CLI/report.cpp:719 #, c-format msgid "Report using %s? [y/N]: " msgstr "Zgłosić używając %s? [t/N]: " #: ../src/CLI/report.cpp:722 msgid "Skipping..." msgstr "Pomijanie..." #: ../src/CLI/report.cpp:739 #, c-format msgid "Crash reported via %d plugins (%d errors)\n" msgstr "Zgłoszono awarię przez %d wtyczki (%d błędów)\n" #: ../src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:234 msgid "Comment is too long" msgstr "Komentarz jest za długi" #: ../src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:238 msgid "'How to reproduce' is too long" msgstr "\"Jak powtórzyć awarię\" jest za długie" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Inny klient jest już uruchomiony, próba przebudzenia go." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Otrzymano nieoczekiwane dane od demona (czy baza danych została właściwie " "zaktualizowana?)." #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Nie wczytano wtyczek" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Wtyczki analizy" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "Wtyczki czynności" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "Wtyczki zgłaszania" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Wtyczki baz danych" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "Nie można połączyć się z systemową magistralą D-Bus" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:120 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "Proszę sprawdzić, czy demon abrt jest uruchomiony" #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:174 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Demon nie zwrócił prawidłowych informacji o raporcie\n" "Brak pakietów debuginfo?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "Bug Reports:" msgstr "Zgłoszenia błędów:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Crash Count:" msgstr "Liczba awarii:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Latest Crash:" msgstr "Ostatnia awaria:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Reason:" msgstr "Przyczyna:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "About ABRT" msgstr "O programie ABRT" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:11 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Skopiuj do schowka" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:12 ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:13 ../src/Applet/CCApplet.cpp:253 msgid "Report" msgstr "Zgłoś" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:14 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/" "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej " "przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według " "wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n" "\n" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - " "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI " "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania " "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną " "GNU.\n" "\n" "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie " "- proszę odwiedzić stronę internetową ." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:19 msgid "View log" msgstr "Wyświetl dziennik" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:21 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:22 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:23 ../src/Applet/CCApplet.cpp:105 msgid "translator-credits" msgstr "" "Piotr Drąg , 2009\n" "Tomasz Chrzczonowicz , 2009" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:63 msgid "Reported" msgstr "Zgłoszono" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Application" msgstr "Aplikacja" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa komputera" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Latest Crash" msgstr "Ostatnia awaria" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:143 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "Nie można wyświetlić okna ustawień\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:148 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "Nie można ukończyć bieżącego zadania.\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:183 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas wczytywania listy zrzutów.\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:241 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "Awaria programu %s\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:337 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "Należy wybrać awarię do skopiowania." #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:422 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "Użycie: abrt-gui [OPCJE]\n" "\t-v[vv]\t\t\tWięcej informacji\n" "\t--report=IDENTYFIKATOR_AWARII\tBezpośrednio zgłasza awarię z " "IDENTYFIKATOREM_AWARII" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:445 #, python-format msgid "" "No such crash in database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "Nie ma takiej awarii w bazie danych, prawdopodobnie błędny " "identyfikator_awarii.\n" "identyfikator_awarii=%s" #. default texts #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:22 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:19 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "" "Krótki opis, jak ponownie wywołać tę awarię lub co robił użytkownik (w " "języku angielskim)..." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:107 msgid "You must check backtrace for sensitive data" msgstr "Należy sprawdzić, czy wyjątek zawiera prywatne dane" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:118 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:305 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install " "%s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Zgłaszanie zostało wyłączone, ponieważ nie można użyć tego wyjątku.\n" "Proszę spróbować ręcznie zainstalować pakiet debuginfo używając polecenia: " "debuginfo-install %s, \n" "a następnie nacisnąć przycisk Odśwież, aby ponownie utworzyć wyjątek." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:120 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:307 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "Nie można użyć tego wyjątku, więc nie można tego zgłosić." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:124 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:311 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "" "Wyjątek jest niepełny. Proszę upewnić się, że podano właściwe kroki " "ponownego wywołania awarii." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "Zgłaszanie jest wyłączone. Proszę naprawić powyższe problemy." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using selected plugin." msgstr "Wysyła zgłoszenie używając wybranej wtyczki." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:398 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "Brak dostępnej wtyczki zgłaszania dla tego typu awarii\n" "Proszę sprawdzić plik abrt.conf." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:418 ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:169 #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:201 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Nie można zapisać ustawień wtyczki:\n" " %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:448 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:231 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "Skonfiguruj opcje %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:498 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:842 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Nie można uzyskać zgłoszenia.\n" "Brak pakietów debuginfo?" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:527 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:395 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Zgłoszenie nie powiodło się.\n" "%s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:553 ../src/Gui/CCReporterDialog.py:574 #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:881 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Błąd podczas uzyskiwania zgłoszenia: %s" #: ../src/Gui/ConfBackend.py:77 msgid "Can't connect to Gnome Keyring daemon" msgstr "Nie można połączyć się z demonem bazy kluczy GNOME" #. could happen if keyring daemon is running, but we run gui under #. user who is not the owner of the running session - using su #: ../src/Gui/ConfBackend.py:83 msgid "Can't get default keyring" msgstr "Nie można uzyskać domyślnej bazy kluczy" #: ../src/Gui/ConfBackend.py:102 ../src/Gui/ConfBackend.py:118 msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings won't be saved." msgstr "" "Dostęp do demona gnome-keyring został odrzucony, ustawienia wtyczek nie " "zostaną zapisane." #. we tried 2 times, so giving up the authorization #: ../src/Gui/ConfBackend.py:152 #, python-format msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, can't load the settings for %s!" msgstr "" "Dostęp do demona gnome-keyring został odrzucony, nie można wczytać ustawień " "wtyczki %s." #: ../src/Gui/ConfBackend.py:205 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, can't load settings" msgstr "" "Dostęp do demona gnome-keyring został odrzucony, nie można wczytać ustawień" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "Dziennik" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "Zgłoszenie zostało ukończone" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:24 msgid "Can't load gui description for SettingsDialog!" msgstr "" "Nie można wczytać opisu graficznego interfejsu użytkownika dla okna ustawień." #. Create/configure columns and add them to pluginlist #. column "name" has two kind of cells: #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:41 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:148 msgid "Please select a plugin from the list to edit it's options." msgstr "Proszę wybrać wtyczkę z listy, aby zmodyfikować jej opcje." #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:156 #, python-format msgid "" "Error while opening plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas otwierania interfejsu użytkownika ustawień wtyczki: \n" "\n" "%s" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "" "Nie można odnaleźć widgetu okna wtyczek w opisie interfejsu użytkownika." #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "" "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" msgstr "" "Brak interfejsu użytkownika dla wtyczki %s, co prawdopodobnie jest " "błędem.\n" "Proszę go zgłosić na stronie https://fedorahosted.org/abrt/newticket" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:59 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:85 msgid "combo box is not implemented" msgstr "pole kombinowane nie jest zaimplementowane" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:68 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Brak danych do wyświetlenia." #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: ../src/Gui/report.glade.h:3 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:746 msgid "Backtrace" msgstr "Wyjątek" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "" "Jak ponownie wywołać tę awarię (w kilku prostych krokach, w języku " "angielskim)" #: ../src/Gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems" msgstr "Proszę naprawić następujące problemy" #: ../src/Gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "Gdzie zgłosić te zdarzenie?" #: ../src/Gui/report.glade.h:8 msgid "Architecture:" msgstr "Architektura:" #: ../src/Gui/report.glade.h:9 msgid "Cmdline:" msgstr "Wiersz poleceń:" #: ../src/Gui/report.glade.h:10 msgid "Component:" msgstr "Składnik:" #: ../src/Gui/report.glade.h:11 msgid "Executable:" msgstr "Plik wykonywalny:" #: ../src/Gui/report.glade.h:12 msgid "Kernel:" msgstr "Jądro:" #: ../src/Gui/report.glade.h:13 msgid "Package:" msgstr "Pakiet:" #: ../src/Gui/report.glade.h:14 msgid "Reason:" msgstr "Przyczyna:" #: ../src/Gui/report.glade.h:15 msgid "Release:" msgstr "Wydanie:" #: ../src/Gui/report.glade.h:17 ../src/Gui/progress_window.glade.h:1 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../src/Gui/report.glade.h:18 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace" msgstr "Wymusza ponowne utworzenie wyjątku przez program ABRT" #: ../src/Gui/report.glade.h:19 msgid "I checked backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "Sprawdzono wyjątek i usunięto prywatne dane (hasła itp.)" #: ../src/Gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" msgstr "Nie dotyczy" #: ../src/Gui/report.glade.h:21 ../src/Gui/progress_window.glade.h:2 msgid "Please wait.." msgstr "Proszę czekać..." #: ../src/Gui/report.glade.h:22 msgid "Reporter Selector" msgstr "Wybór zgłaszania" #: ../src/Gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" msgstr "Wyślij zgłoszenie" #: ../src/Gui/report.glade.h:24 msgid "Show log" msgstr "Wyświetl dziennik" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33 ../src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Wybór wtyczki" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Wybór zaplecza bazy danych" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "Usuń to zadanie" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "Usuń tę czynność" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Wtyczka analizy" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Powiązana czynność" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "Szczegóły wtyczki" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "Czas (lub okres czasu)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analizy, czynności, zgłaszający" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Wykluczone pakiety: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "Sk_onfiguruj wtyczkę" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Sprawdzanie podpisów GPG pakietów" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "Wspólne" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "Zaplecze bazy danych: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "Klucze GPG" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "Klucze GPG: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Ograniczenie miejsca na zrzuty pamięci (MB):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "Strona WWW:" #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Wyświetlanie i zgłaszanie awarii aplikacji" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:20 msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" msgstr "Informacje o awarii nie zawierają wyjątku" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:280 #, python-format msgid "Rating is required by %s plugin" msgstr "Ocena jest wymagana przez wtyczkę %s" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:282 msgid "Rating is not required by any plugin, skipping the check.." msgstr "Ocena nie jest wymagana przez żadną wtyczkę, pomijanie sprawdzania..." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:288 #, python-format msgid "Rating is %s" msgstr "Ocena wynosi %s" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:293 msgid "You should check backtrace for sensitive data" msgstr "Należy sprawdzić, czy wyjątek zawiera prywatne dane" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:294 msgid "You must agree with sending the backtrace" msgstr "Należy wyrazić zgodę na wysłanie wyjątku" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:352 msgid "You didn't provide any steps to reproduce." msgstr "Nie podano, jak powtórzyć awarię." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:366 msgid "You didn't provide any comments." msgstr "Nie podano żadnych komentarzy." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:446 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It's a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive date you'd rather not share\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" "Wygląda na to, że pakiet %s się zawiesił. Dobrze jest wysłać " "zgłoszenie błędu. Dostarczy ono opiekunom oprogramowania niezbędne " "informacje, aby go naprawić.\n" "\n" "Proszę przejrzeć poniższe informacje i zmodyfikować je, aby upewnić się, że " "nie zawierają one żadnych prywatnych danych.\n" "\n" "Proszę wybrać, gdzie zgłosić błąd i nacisnąć przycisk \"Dalej\", aby " "kontynuować." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:506 msgid "Only one reporter plugin is configured" msgstr "Skonfigurowana jest tylko jedna wtyczka zgłaszania" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:513 msgid "Send a bug report" msgstr "Wyślij zgłoszenie błędu" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:551 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how a crash happen, helping them " "track down the source of the problem\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive date you'd rather not share:" msgstr "" "Poniżej znajduje się wyjątek powiązany z awarią. Dostarcza on programistom " "szczegółów na temat awarii, pomagając im odnaleźć źródło problemu.\n" "\n" "Proszę przejrzeć wyjątek znajdujący się poniżej i zmodyfikować go, aby " "upewnić się, że zgłoszenie błędu nie zawiera prywatnych informacji:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:592 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:594 msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:600 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "Zgadzam się na wysłanie wyjątku" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:605 msgid "Approve backtrace" msgstr "Akceptuję wyjątek" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:628 msgid "How this crash happen, step-by-step? How would you reproduce it?" msgstr "" "Jak wydarzyła się ta awaria i jak można ją powtórzyć, opisane krok po kroku " "(w języku angielskim)." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:646 msgid "" "Are there any comments you'd like to share with the software maintainers?" msgstr "Komentarze dla opiekunów oprogramowania (w języku angielskim)." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:665 msgid "Provide additional details" msgstr "Podanie dodatkowych informacji" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:672 msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please monitor what you say " "accordingly." msgstr "Wskazówka: komentarze będą dostępne publicznie." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:713 msgid "Confirm and send report" msgstr "Potwierdź i wyślij zgłoszenie" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:715 msgid "" "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "" "Poniżej znajduje się zgłoszenie błędu. Proszę nacisnąć przycisk \"Zastosuj" "\", aby je wysłać." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:720 msgid "Basic details" msgstr "Podstawowe informacje" #. left table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:727 msgid "Component" msgstr "Składnik" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:728 msgid "Package" msgstr "Pakiet" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:729 msgid "Executable" msgstr "Plik wykonywalny" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:730 msgid "Cmdline" msgstr "Wiersz poleceń" #. right table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:732 msgid "Architecture" msgstr "Architektura" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:733 msgid "Kernel" msgstr "Jądro" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:734 msgid "Release" msgstr "Wydanie" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:735 msgid "Reason" msgstr "Przyczyna" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:749 msgid "Click to view ..." msgstr "Kliknięcie wyświetli..." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:761 msgid "Steps to reproduce:" msgstr "Jak powtórzyć awarię (w języku angielskim):" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:782 msgid "Comments:" msgstr "Komentarze (w języku angielskim):" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:785 msgid "No comment provided!" msgstr "Nie podano żadnego komentarza." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:821 msgid "Finished sending the bug report" msgstr "Ukończono wysyłanie zgłoszenia błędu" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:825 msgid "Bug reports:" msgstr "Zgłoszenia błędów:" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:1 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Kontynuować?" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:2 msgid "Wrong Settings Detected" msgstr "Wykryto błędne ustawienia" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:3 msgid "" "Wrong settings detected for some of the enabled reporter plugins, please use " "the buttons below to open respective configuration and fix it before you " "proceed, otherwise the reporting process can fail.\n" msgstr "" "Wykryto błędne ustawienia dla niektórych włączonych wtyczek zgłaszania. " "Proszę użyć poniższych przycisków, aby otworzyć odpowiednią konfigurację i " "naprawić ją przed kontynuowanie. W innym przypadku proces zgłoszenia się nie " "powiedzie.\n" #: ../src/Applet/Applet.cpp:88 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "Wykryto awarię pakietu %s" #: ../src/Applet/Applet.cpp:90 msgid "A crash has been detected" msgstr "Wykryto awarię" #: ../src/Applet/Applet.cpp:266 msgid "ABRT service is not running" msgstr "Usługa ABRT nie jest uruchomiona" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:39 ../src/Applet/CCApplet.cpp:260 #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:287 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:89 msgid "Notification area applet to notify user about issues detected by ABRT" msgstr "" "Aplet obszaru powiadamiania informujący użytkownika o problemach wykrytych " "przez program ABRT" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:115 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:517 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "Wielkość zgłoszenia przekroczyła dozwolone ograniczenie. Proszę sprawdzić " "wartość zmiennej MaxCrashReportsSize w pliku abrt.conf." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:466 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Identyfikator nowego błędu: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:681 msgid "" "Empty login or password.\n" "Please check " msgstr "" "Pola login lub hasło są puste.\n" "Proszę sprawdzić plik " #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:690 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Logowanie do Bugzilli..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:693 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Sprawdzanie duplikatów..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:714 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:749 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Brak wymaganego elementu \"bugs\"" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:732 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:765 #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:841 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "" "Funkcja get_bug_info() nie powiodła się. Nie można zebrać wszystkich " "wymaganych informacji" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:781 msgid "Creating new bug..." msgstr "Dodawanie nowego błędu..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:786 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Utworzenie wpisu Bugzilli nie powiodło się" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:796 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:891 msgid "Logging out..." msgstr "Wylogowywanie..." #. decision based on state #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:815 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Błąd został już wcześniej zgłoszony: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:826 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "Bugzilla nie może odnaleźć błędu nadrzędnego błędu %d" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:855 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:856 #, c-format msgid "Adding %s to CC list" msgstr "Dodanie %s do listy obserwowanych" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:880 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "Dodanie nowego komentarza do błędu (%d)" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:185 msgid "Generating backtrace" msgstr "Tworzenie wyjątku" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:353 msgid "Starting debuginfo installation" msgstr "Uruchamianie instalacji pakietów debuginfo" #. Compatibility code. #. This whole block should be deleted for Fedora 14. #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:561 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Uzyskiwanie globalnego UUID..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:737 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "Pomijanie instalacji pakietu debuginfo" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:94 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Tworzenie i wysyłanie zgłoszenia..." #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "Zapisywanie zgłoszenia do \"%s\"" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:298 msgid "FileTransfer: Creating a report..." msgstr "Wtyczka przesyłania plików: tworzenie zgłoszenia..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "Nie można utworzyć i wysłać archiwum: %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "Nie można utworzyć i wysłać archiwum %s" #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:135 msgid "Sending an email..." msgstr "Wysłanie wiadomości e-mail..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:98 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "Wykonywanie sosreport: %s" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:103 msgid "Done running sosreport" msgstr "Ukończono wykonywanie sosreport"