# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ABRT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-15 20:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-04 18:16+0000\n" "Last-Translator: raven \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" msgstr "Aplet powiadomień ABRT" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:345 #: ../src/gui-gtk/abrt.desktop.in.h:1 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Narzędzie do automatycznego zgłaszania błędów" #: ../src/applet/applet.c:85 #, c-format msgid "A crash in the %s package has been detected" msgstr "Wykryto awarię pakietu %s" #: ../src/applet/applet.c:87 msgid "A crash has been detected" msgstr "Wykryto awarię" #: ../src/applet/applet.c:284 msgid "ABRT service is not running" msgstr "Usługa ABRT nie jest uruchomiona" #: ../src/applet/applet_gtk.c:177 ../src/applet/applet_gtk.c:179 #: ../src/applet/applet_gtk.c:368 ../src/applet/applet_gtk.c:395 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../src/applet/applet_gtk.c:231 msgid "" "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "" "Aplet obszaru powiadamiania informujący użytkownika o problemach wykrytych " "przez program ABRT" #: ../src/applet/applet_gtk.c:247 ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:230 msgid "translator-credits" msgstr "" "Piotr Drąg , 2009\n" "Tomasz Chrzczonowicz , 2009" #: ../src/applet/applet_gtk.c:257 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: ../src/applet/applet_gtk.c:361 msgid "Report" msgstr "Zgłoś" #: ../src/applet/applet_gtk.c:364 ../src/applet/applet_gtk.c:392 msgid "Open ABRT" msgstr "Otwórz ABRT" #: ../src/cli/cli.c:90 #, c-format msgid "" "\tCrash dump : %s\n" "\tUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" "\tZrzut awarii : %s\n" "\tUID : %s\n" "\tPakiet : %s\n" "\tPlik wykonywalny: %s\n" "\tCzas awarii : %s\n" "\tLiczba awarii : %s\n" #: ../src/cli/cli.c:109 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" msgstr "\tNazwa komputera : %s\n" #: ../src/cli/cli.c:142 #, c-format msgid "" "Dump directory: %s\n" "Last crash: %s\n" "Analyzer: %s\n" "Component: %s\n" "Package: %s\n" "Command: %s\n" "Executable: %s\n" "System: %s, kernel %s\n" "Reason: %s\n" msgstr "" "Katalog zrzutu: %s\n" "Ostatnia awaria: %s\n" "Analizator: %s\n" "Składnik: %s\n" "Pakiet: %s\n" "Polecenie: %s\n" "Plik wykonywalny: %s\n" "System: %s, jądro %s\n" "Przyczyna: %s\n" #: ../src/cli/cli.c:170 #, c-format msgid "Coredump file: %s\n" msgstr "Plik zrzutu core: %s\n" #: ../src/cli/cli.c:174 #, c-format msgid "Rating: %s\n" msgstr "Ocena: %s\n" #: ../src/cli/cli.c:179 #, c-format msgid "Crash function: %s\n" msgstr "Funkcja awarii: %s\n" #: ../src/cli/cli.c:183 #, c-format msgid "Hostname: %s\n" msgstr "Nazwa komputera: %s\n" #: ../src/cli/cli.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Comment:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Komentarz (w języku angielskim):\n" "%s\n" #: ../src/cli/cli.c:193 #, c-format msgid "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Wyjątek:\n" "%s\n" #: ../src/cli/cli.c:250 #, c-format msgid "" "Usage: %s -l[f] [-D BASE_DIR]...]\n" " or: %s -r[y] CRASH_DIR\n" " or: %s -i[b] CRASH_DIR\n" " or: %s -d CRASH_DIR\n" "\n" "\t-l, --list\t\tList not yet reported crashes\n" "\t -f, --full\t\tList all crashes\n" "\t-D BASE_DIR\t\tDirectory to list crashes from\n" "\t\t\t\t(default: -D $HOME/.abrt/spool -D %s)\n" "\n" "\t-r, --report\t\tSend a report about CRASH_DIR\n" "\t -y, --always\t\t...without editing and asking\n" "\t-i, --info\t\tPrint detailed information about CRASH_DIR\n" "\t -b, --backtrace\t...including backtrace\n" "\t-d, --delete\t\tRemove CRASH_DIR\n" "\n" "\t-V, --version\t\tDisplay version and exit\n" "\t-v, --verbose\t\tBe verbose\n" msgstr "" "Użycie: %s -l[f] [-D KATALOG_PODSTAWOWY]...]\n" " lub: %s -r[y] KATALOG_AWARII\n" " lub: %s -i[b] KATALOG_AWARII\n" " lub: %s -d KATALOG_AWARII\n" "\n" "\t-l, --list\t\tWyświetla listę jeszcze nie zgłoszonych awarii\n" "\t -f, --full\t\tWyświetla listę wszystkich awarii\n" "\t-D KATALOG_PODSTAWOWY\t\tKatalog, z którego wyświetlić listę awarii\n" "\t\t\t\t(domyślnie: -D $HOME/.abrt/spool -D %s)\n" "\n" "\t-r, --report\t\tWysyła zgłoszenie o KATALOGU_AWARII\n" "\t -y, --always\t\t...bez modyfikowania i pytań\n" "\t-i, --info\t\tWyświetla szczegółowe informacje o KATALOGU_AWARII\n" "\t -b, --backtrace\t...w tym wyjątek\n" "\t-d, --delete\t\tUsuwa KATALOG_AWARII\n" "\n" "\t-V, --version\t\tWyświetla wersję i kończy działanie\n" "\t-v, --verbose\t\tWięcej komunikatów\n" #: ../src/cli/cli.c:298 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "Należy podać dokładnie jedne działanie" #: ../src/cli/report.cpp:154 #, c-format msgid "# This field is read only\n" msgstr "# To pole jest tylko do odczytu\n" #: ../src/cli/report.cpp:174 msgid "# Describe the circumstances of this crash below" msgstr "# Niżej należy opisać okoliczności tej awarii (w języku angielskim)" #: ../src/cli/report.cpp:176 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" msgstr "" "# Wyjątek\n" "# Proszę sprawdzić, czy nie zawiera żadnych prywatnych danych (hasła itp.)" #: ../src/cli/report.cpp:178 msgid "# Architecture" msgstr "# Architektura" #: ../src/cli/report.cpp:179 msgid "# Command line" msgstr "# Wiersz poleceń" #: ../src/cli/report.cpp:180 msgid "# Component" msgstr "# Składnik" #: ../src/cli/report.cpp:181 msgid "# Core dump" msgstr "# Zrzut pamięci" #: ../src/cli/report.cpp:182 msgid "# Executable" msgstr "# Plik wykonywalny" #: ../src/cli/report.cpp:183 msgid "# Kernel version" msgstr "# Wersja jądra" #: ../src/cli/report.cpp:184 msgid "# Package" msgstr "# Pakiet" #: ../src/cli/report.cpp:185 msgid "# Reason of crash" msgstr "# Przyczyna awarii (w języku angielskim)" #: ../src/cli/report.cpp:186 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "# Ciąg wydania systemu operacyjnego" #: ../src/cli/report.cpp:299 msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "" "Nie można uruchomić programu vi: nie ustawiono zmiennych $TERM, $VISUAL ani " "$EDITOR" #: ../src/cli/report.cpp:383 msgid "" "\n" "The report has been updated" msgstr "" "\n" "Zgłoszenie zostało zaktualizowane" #: ../src/cli/report.cpp:385 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "" "\n" "Nie wykryto zmian w zgłoszeniu" #. The response might take more than 1 char in non-latin scripts. #: ../src/cli/report.cpp:417 msgid "y" msgstr "t" #: ../src/cli/report.cpp:418 msgid "N" msgstr "N" #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/cli/report.cpp:549 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n" msgstr "Wykryto błędne ustawienia dla wtyczki %s\n" #: ../src/cli/report.cpp:553 msgid "Enter your login: " msgstr "Proszę podać login: " #: ../src/cli/report.cpp:559 msgid "Enter your password: " msgstr "Proszę podać hasło: " #: ../src/cli/report.cpp:760 ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1063 msgid "Reporting..." msgstr "Zgłaszanie..." #: ../src/cli/report.cpp:773 #, c-format msgid "Report using %s?" msgstr "Zgłosić używając %s?" #: ../src/cli/report.cpp:776 msgid "Skipping..." msgstr "Pomijanie..." #: ../src/cli/report.cpp:792 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable" msgstr "Zgłaszanie jest wyłączone, ponieważ nie można użyć wyjątku" #: ../src/cli/report.cpp:796 #, c-format msgid "" "Please try to install debuginfo manually using the command: \"debuginfo-" "install %s\" and try again\n" msgstr "" "Proszę spróbować zainstalować pakiet debuginfo ręcznie, używając polecenia: " "\"debuginfo-install %s\" i spróbować ponownie\n" #: ../src/cli/report.cpp:814 #, c-format msgid "Crash reported via %d report events (%d errors)\n" msgstr "Zgłoszono awarię przez %d wtyczki zgłaszania (%d błędów)\n" #: ../src/daemon/abrt-action-save-package-data.c:245 msgid "" " [options] -d DIR\n" "\n" "Query package database and save package name, component, and description" msgstr "" " [opcje] -d KATALOG\n" "\n" "Odpytuje bazę danych pakietów oraz zapisuje nazwę pakietu, składnik i opis" #: ../src/daemon/abrt-action-save-package-data.c:257 #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:60 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:167 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:144 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:49 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:933 #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:269 #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:147 #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.c:147 #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:50 #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:280 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:260 msgid "Crash dump directory" msgstr "Katalog zrzutów awarii" #: ../src/daemon/abrt-action-save-package-data.c:258 #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:59 ../src/daemon/abrt-server.c:297 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:932 #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:272 #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:146 #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:279 #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:555 msgid "Log to syslog" msgstr "Przekazuje komunikaty do dziennika systemowego" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:43 msgid "" " [-vs] -d DIR -e EVENT\n" " or: " msgstr "" " [-vs] -d KAT -e ZDARZENIE\n" " lub: " #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:61 msgid "Handle EVENT" msgstr "Obsługa ZDARZEŃ" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:62 msgid "List possible events [which start with PFX]" msgstr "Wyświetla możliwe zdarzenia (zaczynające się od PFX)" #: ../src/daemon/abrt-server.c:286 ../src/daemon/Daemon.cpp:544 msgid " [options]" msgstr " [opcje]" #: ../src/daemon/abrt-server.c:296 msgid "Use UID as client uid" msgstr "Używa UID jako UID klienta" #: ../src/daemon/CommLayerServerDBus.cpp:239 msgid "Comment is too long" msgstr "Komentarz jest za długi" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:371 msgid "" "The size of the report exceeded the quota. Please check system's " "MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "" "Wielkość zgłoszenia przekroczyła dozwolone ograniczenie. Proszę sprawdzić " "wartość zmiennej MaxCrashReportsSize w pliku abrt.conf." #: ../src/daemon/Daemon.cpp:555 msgid "Do not daemonize" msgstr "Bez tworzenia demona" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:556 msgid "Log to syslog even with -d" msgstr "" "Przekazuje komunikaty do dziennika systemowego, nawet jeśli podano opcję -d" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:557 msgid "Exit after SEC seconds of inactivity" msgstr "Kończy działanie po SEKUNDACH nieaktywności" #: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:127 #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:7 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:6 msgid "Show password" msgstr "Wyświetlanie hasła" #: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:258 #, fuzzy msgid "Event Configuration" msgstr "Skonfiguruj opcje %s" #: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:303 msgid "Events" msgstr "" #: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:327 msgid "Event" msgstr "" #: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:359 #, fuzzy msgid "Configure E_vent" msgstr "Sk_onfiguruj wtyczkę" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:249 msgid "Reported" msgstr "Zgłoszono" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:261 msgid "Problem" msgstr "" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:284 msgid "Last occurrence" msgstr "" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:299 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:300 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:301 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:317 #, fuzzy msgid "_Plugins" msgstr "Wtyczki" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:393 #, fuzzy msgid "_Online Help" msgstr "Pomo_c online" #: ../src/gui-gtk/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Wyświetlanie i zgłaszanie awarii aplikacji" #: ../src/gui-wizard-gtk/main.c:70 msgid "" " [-v] [-g GUI_FILE] DIR\n" "\n" "GUI tool to analyze and report ABRT crash in specified DIR" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/main.c:80 msgid "Alternate GUI file" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:187 #, c-format msgid "" "Need writable directory, but '%s' is not writable. Move it to '%s' and " "operate on the moved copy?" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:499 msgid "(click here to view/edit)" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:511 #, c-format msgid "(binary file, %llu bytes)" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:526 #, fuzzy msgid "(no description)" msgstr "Opis:" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:531 #, c-format msgid "%llu bytes, %u files" msgstr "" #. TODO: better msg? #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:868 #, c-format msgid "No processing for event '%s' is defined" msgstr "" #. bt is usable, but not complete, so show a warning #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:963 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to " "reproduce." msgstr "" "Wyjątek jest niepełny. Proszę upewnić się, że podano właściwe kroki " "ponownego wywołania awarii." #. FIXME: see CreporterAssistant: 394 for ideas #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:969 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable." msgstr "Zgłaszanie jest wyłączone, ponieważ nie można użyć wyjątku." #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:978 msgid "You should check the backtrace for sensitive data." msgstr "Należy sprawdzić, czy wyjątek zawiera prywatne dane." #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:979 msgid "You must agree with sending the backtrace." msgstr "Należy wyrazić zgodę na wysłanie wyjątku." #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1035 msgid "Analyzing..." msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1036 #, c-format msgid "Analyzing finished with exit code %d" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1064 #, c-format msgid "Reporting finished with exit code %d" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1182 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1191 msgid "Value" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:1 msgid "" "Your comments are not private. They may be included into publicly " "visible problem reports." msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:2 msgid "Analyzing did not start yet" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:3 msgid "Any additional comments useful for diagnosing the problem?" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:4 #, fuzzy msgid "" "Backtrace provides developers with details of the crash, helping them track " "down the source of the problem. Please review it and remove any sensitive " "data you would rather not share:" msgstr "" "Poniżej znajduje się wyjątek powiązany z awarią. Dostarcza on programistom " "szczegółów na temat awarii, pomagając im odnaleźć źródło problemu.\n" "\n" "Proszę przejrzeć wyjątek znajdujący się poniżej i zmodyfikować go, aby " "upewnić się, że zgłoszenie błędu nie zawiera prywatnych informacji:" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:5 msgid "" "Can create more informative backtrace if you installed additional debug " "packages" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:6 msgid "Click 'Apply' to start reporting" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:7 msgid "Click 'Forward' to proceed with analyzing and reporting this problem." msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Configure Events" msgstr "Skonfiguruj opcje %s" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:10 #, fuzzy msgid "How did this problem happen (step-by-step)? How can it be reproduced?" msgstr "" "Jak wydarzyła się ta awaria i jak można ją powtórzyć, opisane krok po kroku " "(w języku angielskim)." #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:11 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "Zgadzam się na wysłanie wyjątku" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Regenerate backtrace" msgstr "Wymusza ponowne utworzenie wyjątku przez program ABRT." #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Reporter(s):" msgstr "Zgłoszono" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:14 msgid "Reporting did not start yet" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:15 msgid "Select how you would like to analyze the problem:" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:16 msgid "Select how you would like to report the problem:" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:17 msgid "Size:" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:18 msgid "" "Use this button to generate more informative backtrace after you installed " "additional debug packages" msgstr "" #: ../src/lib/abrt_curl.c:170 ../src/plugins/abrt-action-upload.c:45 #, c-format msgid "Uploaded: %llu of %llu kbytes" msgstr "Wysłano: %llu z %llu kilobajtów" #: ../src/lib/parse_options.c:29 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Użycie: %s\n" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:156 msgid "" " [-v] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID of coredumps" msgstr "" " [-v] -d KAT\n" "\n" "Oblicza i zapisuje UUID zrzutów core" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:133 msgid "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID and DUPHASH of oops crash dumps" msgstr "" " [-vs] -d KAT\n" "\n" "Oblicza i zapisuje UUID oraz SUMĘ_DUPLIKATU zrzutów core awarii jądra" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:38 msgid "" " [-v] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID and DUPHASH of python crash dumps" msgstr "" " [-v] -d KAT\n" "\n" "Oblicza i zapisuje UUID oraz SUMĘ_DUPLIKATU zrzutów awarii języka Python" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:536 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Identyfikator nowego błędu: %i" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:664 #, c-format msgid "Empty login or password, please check %s" msgstr "Pusty login lub hasło, proszę sprawdzić %s" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:684 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Logowanie do Bugzilli..." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:687 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Sprawdzanie duplikatów..." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:709 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:745 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Brak obowiązkowego elementu \"bugs\"" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:728 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:761 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:837 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "" "get_bug_info() nie powiodło się. Nie można zebrać wszystkich obowiązkowych " "informacji" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:776 msgid "Creating a new bug..." msgstr "Tworzenie nowego błędu..." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:781 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Utworzenie wpisu w Bugzilli nie powiodło się" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:793 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:892 msgid "Logging out..." msgstr "Wylogowywanie..." #. decision based on state #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:811 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Błąd został już zgłoszony: %i" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:822 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "Bugzilla nie może odnaleźć nadrzędnego błędu %d" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:851 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "Dodanie %s do listy CC" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:877 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "Dodawanie nowego komentarza do błędu %d" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:919 msgid "" " [-vs] -c CONFFILE -d DIR\n" "\n" "Report a crash to Bugzilla" msgstr "" " [-vs] -c PLIK_KONFIDURACJI -d KAT\n" "\n" "Zgłasza awarię w Bugzilli" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:934 #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:148 #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:281 msgid "Configuration file (may be given many times)" msgstr "Plik konfiguracji (może być podawany wiele razy)" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:257 msgid " [options] -d DIR" msgstr " [opcje] -d KAT" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:270 msgid "Additional debuginfo directories" msgstr "Dodatkowe katalogi debuginfo" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:271 msgid "Kill gdb if it runs for more than N seconds" msgstr "Kończy działanie GDB, jeśli jest uruchomione dłużej niż N sekund" #. Don't be completely silent. gdb run takes a few seconds, #. * it is useful to let user know it (maybe) worked. #. #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:321 #, c-format msgid "Backtrace is generated and saved, %u bytes" msgstr "Utworzono i zapisano wyjątek, %u bajtów" #. #. * The parser failed. Compute the UUID from the executable #. * and package only. This is not supposed to happen often. #. #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:332 #, c-format msgid "Backtrace parsing failed for %s" msgstr "Przetworzenie wyjątku nie powiodło się dla %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:77 #, python-format msgid "Extracting cpio from %s" msgstr "Wypakowywanie cpio z %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:82 #, python-format msgid "Can't write to '%s': %s" msgstr "Nie można zapisać do \"%s\": %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:96 #, python-format msgid "Can't extract package '%s'" msgstr "Nie można wypakować pakietu \"%s\"" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:104 #, python-format msgid "Caching files from %s made from %s" msgstr "Umieszczanie plików z %s utworzonych z %s w pamięci podręcznej" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:114 #, python-format msgid "Can't extract files from '%s'" msgstr "Nie można wypakować plików z \"%s\"" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:138 #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:148 #, python-format msgid "Downloading (%i of %i) %s: %3u%%" msgstr "Pobieranie (%i z %i) %s: %3u%%" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:234 #, python-format msgid "Can't find packages for %u debuginfo files" msgstr "Nie można odnaleźć pakietów dla %u plików debuginfo" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:236 #, python-format msgid "Found %u packages to download" msgstr "Odnaleziono %u pakietów do pobrania" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:237 #, python-format msgid "Downloading %.2fMb, installed size: %.2fMb" msgstr "Pobieranie %.2fMb, rozmiar po zainstalowaniu: %.2fMb" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:245 msgid "Is this ok? [y/N] " msgstr "W porządku? [t/N] " #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:262 #, python-format msgid "Downloading package %s failed" msgstr "Pobranie pakietu %s nie powiodło się" #. recursively delete the temp dir on failure #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:273 msgid "Unpacking failed, aborting download..." msgstr "Rozpakowanie nie powiodło się, przerywanie pobierania..." #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:280 #, python-format msgid "All downloaded packages have been extracted, removing %s" msgstr "Wszystkie pobrane pakiety zostały wypakowane, usuwanie %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:285 #, python-format msgid "Can't remove %s, probably contains an error log" msgstr "Nie można usunąć %s, prawdopodobnie zawiera dziennik błędów" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:310 #, python-format msgid "Analyzing corefile '%s'" msgstr "Analizowanie pliku core \"%s\"" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:388 #, python-format msgid "Can't remove '%s': %s" msgstr "Nie można usunąć \"%s\": %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:396 msgid "Exiting on user command" msgstr "Wyłączanie na polecenie użytkownika" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:415 #, python-format msgid "Usage: %s --core=COREFILE --tmpdir=TMPDIR --cache=CACHEDIR" msgstr "" "Użycie: %s --core=PLIK_CORE --tmpdir=KAT_TYMCZASOWY --" "cache=KAT_PAMIĘCI_PODRĘCZNEJ" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:444 msgid "You have to specify the path to coredump." msgstr "Należy podać ścieżkę do zrzutu core." #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:461 #, python-format msgid "Coredump references %u debuginfo files, %u of them are not installed" msgstr "" "Zrzut core odnosi się do %u plików debuginfo, %u z nich nie jest " "zainstalowanych" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:466 #, python-format msgid "Missing debuginfo file: %s" msgstr "Brakujący plik debuginfo: %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:469 #, python-format msgid "All %u debuginfo files are available" msgstr "Wszystkie %u pliki debuginfo są dostępne" #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:105 #, c-format msgid "Submitting oops report to %s" msgstr "Wysyłanie zgłoszenia awarii jądra do %s" #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:133 msgid "" " [-vs] -c CONFFILE -d DIR\n" "\n" "Report a kernel oops to kerneloops.org (or similar) site" msgstr "" " [-vs] -c PLIK_KONFIGURACJI -d KAT\n" "\n" "Zgłasza awarię jądra w witrynie kerneloops.org (lub podobnej)" #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.c:108 msgid "Sending an email..." msgstr "Wysłanie wiadomości e-mail..." #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.c:135 msgid "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE]\n" "\n" "Upload compressed tarball of crash dump" msgstr "" " [-v] -d DIR [-c PLIK_KONFIGURACJI]\n" "\n" "Wysyła skompresowane archiwum tar zrzutu awarii" #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.c:148 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:261 msgid "Config file" msgstr "Plik konfiguracji" #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:38 msgid "" " [-v] [-o FILE] -d DIR\n" "\n" "Print information about the crash to standard output" msgstr "" " [-v] [-o PLIK] -d KAT\n" "\n" "Wyświetla informacje o awarii w standardowym wyjściu" #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:51 msgid "Output file" msgstr "Plik wyjściowy" #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:87 #, c-format msgid "The report was appended to %s" msgstr "Zgłoszenie zostało dodane do %s" #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:87 #, c-format msgid "The report was stored to %s" msgstr "Zgłoszenie zostało przechowane w %s" #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #. error msg is already logged by dd_opendir #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:41 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:119 msgid "Compressing data" msgstr "Kompresowanie danych" #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:73 msgid "Empty login or password, please check RHTSupport.conf" msgstr "Pusty login lub hasło, proszę sprawdzić plik RHTSupport.conf" #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:191 msgid "Creating a new case..." msgstr "Dodawanie nowego przypadku..." #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:266 msgid "" " [-vs] -c CONFFILE -d DIR\n" "\n" "Report a crash to RHTSupport" msgstr "" " [-vs] -c PLIK_KONFIGURACJI -d KAT\n" "\n" "Zgłasza awarię w RHTSupport" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:63 #, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "Wysyłanie %s do %s" #. This ends up a "reporting status message" in abrtd #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:96 #, c-format msgid "Successfully sent %s to %s" msgstr "Pomyślnie wysłano %s do %s" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:212 #, c-format msgid "Archive is created: '%s'" msgstr "Utworzono archiwum: \"%s\"" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:247 msgid "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE] [-u URL]\n" "\n" "Upload compressed tarball of crash dump" msgstr "" " [-v] -d KAT [-c PLIK_KONFIGURACJI] [-u URL]\n" "\n" "Wysyła skompresowane archiwum tar zrzutu awarii" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:262 msgid "Base URL to upload to" msgstr "Podstawowy adres URL, do którego wysłać" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:540 msgid "" " [-vsrdow] FILE\n" "\n" "Extract oops from syslog/dmesg file" msgstr "" " [-vsrdow] PLIK\n" "\n" "Wydobywa awarie z pliku syslog/dmesg" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:556 msgid "Parse kernel's message buffer before parsing FILE" msgstr "Przetwarza bufor komunikatów jądra przed przetworzeniem PLIKU" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:557 msgid "Create ABRT dump for every oops found" msgstr "Tworzy zrzut ABRT dla każdej odnalezionej awarii" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:558 msgid "Print found oopses on standard output" msgstr "Wyświetla odnalezione awarie w standardowym wyjściu" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:559 msgid "Do not exit, watch the file for new oopses" msgstr "Bez kończenia działania, obserwuje pliki pod kątem nowych awarii" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:701 #, fuzzy msgid "log to syslog" msgstr "Przekazuje komunikaty do dziennika systemowego" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:1 msgid "Bugzilla plugin configuration" msgstr "Konfiguracja wtyczki Bugzilli" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:2 msgid "Bugzilla URL:" msgstr "Adres URL Bugzilli:" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:3 msgid "Don't have an account yet?" msgstr "Brak konta?" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:4 msgid "Login(email):" msgstr "Login (adres e-mail):" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:5 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:6 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:5 msgid "SSL verify" msgstr "Sprawdzanie SSL" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:8 msgid "" "You can create it here" msgstr "" "Można je utworzyć pod tym adresem" #: ../src/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:1 msgid "Kerneloops Reporter plugin configuration" msgstr "Konfiguracja wtyczki zgłaszania kerneloops" #: ../src/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:2 msgid "Submit URL:" msgstr "Adres URL zgłaszania:" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:1 msgid "Logger plugin configuration" msgstr "Konfiguracja wtyczki dziennika" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:2 msgid "Append new logs" msgstr "Dołączanie nowych dzienników" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:3 msgid "Logger file:" msgstr "Plik dziennika:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:1 msgid "Mailx plugin configuration" msgstr "Konfiguracja wtyczki mailx" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:2 msgid "Recipient's Email:" msgstr "Adres e-mail odbiorcy:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:3 msgid "Send Binary Data" msgstr "Wysyłanie danych binarnych" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:4 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:5 msgid "Your Email:" msgstr "Adres e-mail nadawcy:" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:1 msgid "RHTSupport plugin configuration" msgstr "Konfiguracja wtyczki usługi RHTSupport" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:2 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:4 msgid "RHTSupport URL:" msgstr "Adres URL usługi RHTSupport:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:1 msgid "Upload plugin configuration" msgstr "Konfiguracja wtyczki wysyłania zgłoszeń" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:2 msgid "Retry count:" msgstr "Liczba prób:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:3 msgid "Retry delay:" msgstr "Opóźnienie prób:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:4 msgid "URL:" msgstr "Adres URL:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:5 msgid "Use encryption" msgstr "Użycie szyfrowania" #~ msgid "Another client is already running, trying to wake it..." #~ msgstr "Inny klient jest już uruchomiony. Próba przebudzenia go..." #~ msgid "" #~ "Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." #~ msgstr "" #~ "Otrzymano nieoczekiwane dane od demona (czy baza danych została właściwie " #~ "zaktualizowana?)." #~ msgid "Not loaded plugins" #~ msgstr "Nie wczytano wtyczek" #~ msgid "Analyzer plugins" #~ msgstr "Wtyczki analizy" #~ msgid "Action plugins" #~ msgstr "Wtyczki czynności" #~ msgid "Reporter plugins" #~ msgstr "Wtyczki zgłaszania" #~ msgid "Database plugins" #~ msgstr "Wtyczki baz danych" #~ msgid "Cannot connect to system dbus." #~ msgstr "Nie można połączyć się z systemową magistralą D-Bus." #~ msgid "Please check if the abrt daemon is running." #~ msgstr "Proszę sprawdzić, czy demon abrt jest uruchomiony." #~ msgid "" #~ "Daemon did not return a valid report info.\n" #~ "Is debuginfo missing?" #~ msgstr "" #~ "Demon nie zwrócił prawidłowych informacji o raporcie.\n" #~ "Brak pakietów debuginfo?" #~ msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #~ msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #~ msgid "Bug Reports:" #~ msgstr "Zgłoszenia błędów:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Polecenie:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komentarz:" #~ msgid "Crash Count:" #~ msgstr "Liczba awarii:" #~ msgid "Latest Crash:" #~ msgstr "Ostatnia awaria:" #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Przyczyna:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Użytkownik:" #~ msgid "About ABRT" #~ msgstr "O programie ABRT" #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "Skopiuj do schowka" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać " #~ "dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, " #~ "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) " #~ "- według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n" #~ "\n" #~ "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on " #~ "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji " #~ "PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W " #~ "celu uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną " #~ "Licencją Publiczną GNU.\n" #~ "\n" #~ "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz " #~ "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli " #~ "nie - proszę odwiedzić stronę internetową ." #~ msgid "View log" #~ msgstr "Wyświetl dziennik" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplikacja" #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Nazwa komputera" #~ msgid "Latest Crash" #~ msgstr "Ostatnia awaria" #~ msgid "" #~ "Cannot show the settings dialog.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nie można wyświetlić okna ustawień.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to finish the current task!\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nie można ukończyć bieżącego zadania.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while loading the dumplist.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas wczytywania listy zrzutów.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s Crash\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Awaria programu %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You have to select a crash to copy." #~ msgstr "Należy wybrać awarię do skopiowania." #~ msgid "" #~ "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" #~ "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" #~ "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" #~ msgstr "" #~ "Użycie: abrt-gui [OPCJE]\n" #~ "\t-v[vv]\t\t\tWięcej informacji\n" #~ "\t--report=IDENTYFIKATOR_AWARII\tBezpośrednio zgłasza awarię z " #~ "IDENTYFIKATOREM_AWARII" #~ msgid "" #~ "No such crash in the database, probably wrong crashid.\n" #~ "crashid=%s" #~ msgstr "" #~ "Nie ma takiej awarii w bazie danych, prawdopodobnie błędny " #~ "identyfikator_awarii.\n" #~ "identyfikator_awarii=%s" #~ msgid "Cannot connect to the Gnome Keyring daemon." #~ msgstr "Nie można połączyć się z demonem bazy kluczy środowiska GNOME." #~ msgid "Cannot get the default keyring." #~ msgstr "Nie można uzyskać domyślnej bazy kluczy." #~ msgid "" #~ "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be " #~ "saved." #~ msgstr "" #~ "Dostęp do demona gnome-keyring został odrzucony. Ustawienia wtyczek nie " #~ "zostaną zapisane." #~ msgid "" #~ "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!" #~ msgstr "" #~ "Dostęp do demona gnome-keyring został odrzucony. Nie można wczytać " #~ "ustawień wtyczki %s." #~ msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load settings." #~ msgstr "" #~ "Dostęp do demona gnome-keyring został odrzucony. Nie można wczytać " #~ "ustawień." #~ msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..." #~ msgstr "" #~ "Krótki opis, jak ponownie wywołać tę awarię lub co robił użytkownik (w " #~ "języku angielskim)..." #~ msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" #~ msgstr "Informacje o awarii nie zawierają wyjątku" #~ msgid "" #~ "Cannot save plugin settings:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać ustawień wtyczki:\n" #~ " %s" #~ msgid "Rating is %s" #~ msgstr "Ocena wynosi %s" #~ msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" #~ msgstr "Zrzut pamięci nie posiada oceny => prawdopodobnie nie jest wymagana" #~ msgid "" #~ "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" #~ "Please try to install debuginfo manually using the command: debuginfo-" #~ "install %s \n" #~ "then use the Refresh button to regenerate the backtrace." #~ msgstr "" #~ "Zgłaszanie zostało wyłączone, ponieważ nie można użyć tego wyjątku.\n" #~ "Proszę spróbować ręcznie zainstalować pakiet debuginfo używając " #~ "polecenia: debuginfo-install %s, \n" #~ "a następnie nacisnąć przycisk Odśwież, aby ponownie utworzyć wyjątek." #~ msgid "You did not provide any steps to reproduce." #~ msgstr "Nie podano, jak powtórzyć awarię." #~ msgid "You did not provide any comments." #~ msgstr "Nie podano żadnych komentarzy." #~ msgid "" #~ "Reporting failed!\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Zgłoszenie nie powiodło się.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "It looks like an application from the package %s has crashed on " #~ "your system. It is a good idea to send a bug report about this issue. The " #~ "report will provide software maintainers with information essential in " #~ "figuring out how to provide a bug fix for you.\n" #~ "\n" #~ "Please review the information that follows and modify it as needed to " #~ "ensure your bug report does not contain any sensitive data you would " #~ "rather not share.\n" #~ "\n" #~ "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Wygląda na to, że aplikacja z pakietu %s się zawiesiła. Dobrze " #~ "jest wysłać zgłoszenie błędu. Dostarczy ono opiekunom oprogramowania " #~ "niezbędne informacje, aby go naprawić.\n" #~ "\n" #~ "Proszę przejrzeć poniższe informacje i zmodyfikować je, aby upewnić się, " #~ "że nie zawierają one żadnych prywatnych danych.\n" #~ "\n" #~ "Proszę wybrać, gdzie zgłosić błąd i nacisnąć przycisk \"Dalej\", aby " #~ "kontynuować." #~ msgid "Only one reporter plugin is configured." #~ msgstr "Skonfigurowana jest tylko jedna wtyczka zgłaszania." #~ msgid "Send a bug report" #~ msgstr "Wyślij zgłoszenie błędu" #~ msgid "Found %i occurence(s) [at: %i of %i]" #~ msgstr "Odnaleziono %i wystąpień [w: %i z %i]" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Wyszukiwanie:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Odśwież" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Skopiuj" #~ msgid "Approve the backtrace" #~ msgstr "Akceptuję wyjątek" #~ msgid "You need to fill the how to before you can proceed..." #~ msgstr "Należy wypełnić sekcję opisu awarii, aby kontynuować." #~ msgid "" #~ "Are there any comments you would like to share with the software " #~ "maintainers?" #~ msgstr "Komentarze dla opiekunów oprogramowania (w języku angielskim)." #~ msgid "Provide additional details" #~ msgstr "Podanie dodatkowych informacji" #~ msgid "" #~ "Tip: Your comments are not private. Please watch what you say " #~ "accordingly." #~ msgstr "Wskazówka: komentarze będą dostępne publicznie." #~ msgid "Confirm and send the report" #~ msgstr "Potwierdź i wyślij zgłoszenie" #~ msgid "" #~ "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." #~ msgstr "" #~ "Poniżej znajduje się zgłoszenie błędu. Proszę nacisnąć przycisk \"Zastosuj" #~ "\", aby je wysłać." #~ msgid "Basic details" #~ msgstr "Podstawowe informacje" #~ msgid "Component" #~ msgstr "Składnik" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Pakiet" #~ msgid "Executable" #~ msgstr "Plik wykonywalny" #~ msgid "Cmdline" #~ msgstr "Wiersz poleceń" #~ msgid "Architecture" #~ msgstr "Architektura" #~ msgid "Kernel" #~ msgstr "Jądro" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Wydanie" #~ msgid "Reason" #~ msgstr "Przyczyna" #~ msgid "Backtrace" #~ msgstr "Wyjątek" #~ msgid "Click to view..." #~ msgstr "Kliknięcie wyświetli..." #~ msgid "Steps to reproduce:" #~ msgstr "Jak powtórzyć awarię (w języku angielskim):" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Komentarze (w języku angielskim):" #~ msgid "No comment provided!" #~ msgstr "Nie podano żadnego komentarza." #~ msgid "Finished sending the bug report" #~ msgstr "Ukończono wysyłanie zgłoszenia błędu" #~ msgid "Bug reports:" #~ msgstr "Zgłoszenia błędów:" #~ msgid "" #~ "Unable to get report!\n" #~ "Is debuginfo missing?" #~ msgstr "" #~ "Nie można uzyskać zgłoszenia.\n" #~ "Brak pakietów debuginfo?" #~ msgid "Error acquiring the report: %s" #~ msgstr "Błąd podczas uzyskiwania zgłoszenia: %s" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Dziennik" #~ msgid "Report done" #~ msgstr "Zgłoszenie zostało ukończone" #~ msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!" #~ msgstr "" #~ "Nie można odnaleźć widgetu okna wtyczek w opisie interfejsu użytkownika." #~ msgid "" #~ "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" #~ "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" #~ msgstr "" #~ "Brak interfejsu użytkownika dla wtyczki %s, co prawdopodobnie jest " #~ "błędem.\n" #~ "Proszę go zgłosić na stronie https://fedorahosted.org/abrt/newticket" #~ msgid "Combo box is not implemented" #~ msgstr "Pole kombinowane nie jest zaimplementowane" #~ msgid "Nothing to hydrate!" #~ msgstr "Brak danych do wyświetlenia." #~ msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!" #~ msgstr "" #~ "Nie można wczytać opisu graficznego interfejsu użytkownika dla okna " #~ "ustawień." #~ msgid "Please select a plugin from the list to edit its options." #~ msgstr "Proszę wybrać wtyczkę z listy, aby zmodyfikować jej opcje." #~ msgid "" #~ "Error while opening the plugin settings UI: \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas otwierania interfejsu użytkownika ustawień wtyczki: \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Proszę czekać..." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Załączniki" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentarz" #~ msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" #~ msgstr "" #~ "Jak ponownie wywołać tę awarię (w kilku prostych krokach, w języku " #~ "angielskim)" #~ msgid "Please fix the following problems:" #~ msgstr "Proszę naprawić następujące problemy:" #~ msgid "Where do you want to report this incident?" #~ msgstr "Gdzie zgłosić to zdarzenie?" #~ msgid "Architecture:" #~ msgstr "Architektura:" #~ msgid "Cmdline:" #~ msgstr "Wiersz poleceń:" #~ msgid "Component:" #~ msgstr "Składnik:" #~ msgid "Executable:" #~ msgstr "Plik wykonywalny:" #~ msgid "Kernel:" #~ msgstr "Jądro:" #~ msgid "Package:" #~ msgstr "Pakiet:" #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Przyczyna:" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Wydanie:" #~ msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" #~ msgstr "Sprawdzono wyjątek i usunięto prywatne dane (hasła itp.)" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Nie dotyczy" #~ msgid "Reporter Selector" #~ msgstr "Wybór zgłaszania" #~ msgid "Send report" #~ msgstr "Wyślij zgłoszenie" #~ msgid "Show log" #~ msgstr "Wyświetl dziennik" #~ msgid "Remove this job" #~ msgstr "Usuń to zadanie" #~ msgid "Remove this action" #~ msgstr "Usuń tę czynność" #~ msgid "Plugin details" #~ msgstr "Szczegóły wtyczki" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Blacklisted packages: " #~ msgstr "Wykluczone pakiety: " #~ msgid "Check package GPG signature" #~ msgstr "Sprawdzanie podpisów GPG pakietów" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Wspólne" #~ msgid "GPG Keys" #~ msgstr "Klucze GPG" #~ msgid "GPG keys: " #~ msgstr "Klucze GPG: " #~ msgid "Max coredump storage size (MB):" #~ msgstr "Ograniczenie miejsca na zrzuty pamięci (MB):" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencje" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Wersja:" #~ msgid "Web Site:" #~ msgstr "Strona WWW:" #~ msgid "Do you want to continue?" #~ msgstr "Kontynuować?" #~ msgid "Wrong Settings Detected" #~ msgstr "Wykryto błędne ustawienia" #~ msgid "" #~ "Wrong settings were detected for some of the enabled reporter plugins. " #~ "Please use the buttons below to open the respective configuration and fix " #~ "it before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" #~ msgstr "" #~ "Wykryto błędne ustawienia dla niektórych włączonych wtyczek zgłaszania. " #~ "Proszę użyć poniższych przycisków, aby otworzyć odpowiednią konfigurację " #~ "i naprawić ją przed kontynuowaniem. W innym przypadku proces zgłoszenia " #~ "się nie powiedzie.\n"