# translation of pl.po to Polish # Piotr Drąg , 2009. # Tomasz Chrzczonowicz , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-06 18:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-29 15:48+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:466 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Identyfikator nowego błędu: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:561 #, c-format msgid "" "Cannot login. Check Edit->Plugins->Bugzilla and /etc/abrt/plugins/Bugzilla." "conf. Server said: %s" msgstr "" "Nie można się zalogować. Proszę sprawdzić Edycja->Wtyczki->Bugzilla oraz " "plik /etc/abrt/plugins/Bugzilla.conf. Komunikat od serwera: %s" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:681 msgid "" "Empty login or password.\n" "Please check " msgstr "" "Pola login lub hasło są puste.\n" "Proszę sprawdzić plik " #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:690 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Logowanie do Bugzilli..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:693 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Sprawdzanie duplikatów..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:714 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:749 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Brak wymaganego elementu \"bugs\"" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:732 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:765 #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:841 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "" "Funkcja get_bug_info() nie powiodła się. Nie można zebrać wszystkich " "wymaganych informacji" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:781 msgid "Creating a new bug..." msgstr "Tworzenie nowego błędu..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:786 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Utworzenie wpisu Bugzilli nie powiodło się" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:796 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:891 msgid "Logging out..." msgstr "Wylogowywanie..." #. decision based on state #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:815 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Błąd został już wcześniej zgłoszony: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:826 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "Bugzilla nie może odnaleźć błędu nadrzędnego błędu %d" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:855 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:856 #, c-format msgid "Adding %s to CC list" msgstr "Dodawanie %s do listy obserwujących" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:880 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "Dodawanie nowego komentarza do błędu %d" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:979 msgid "Reports bugs to bugzilla" msgstr "Zgłasza błędy w Bugzilli" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:185 msgid "Generating backtrace" msgstr "Tworzenie wyjątku" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:353 msgid "Starting the debuginfo installation" msgstr "Uruchamianie instalacji pakietów debuginfo" #. Compatibility code. #. This whole block should be deleted for Fedora 14. #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:566 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Uzyskiwanie globalnego UUID..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:748 msgid "Skipping the debuginfo installation" msgstr "Pomijanie instalacji pakietów debuginfo" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:1061 msgid "Analyzes crashes in C/C++ programs" msgstr "Analizuje awarie w programach w językach C/C++" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:52 ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:97 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "Wtyczka przesyłania plików: nie podano adresu URL" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:56 ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:101 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "Wysyłanie archiwum %s do %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:239 msgid "FileTransfer: Creating a report..." msgstr "Wtyczka przesyłania plików: tworzenie zgłoszenia..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:263 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:292 #, c-format msgid "Cannot create and send an archive: %s" msgstr "Nie można utworzyć i wysłać archiwum: %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:359 msgid "Sends a report via FTP or SCTP" msgstr "Wysyła zgłoszenie przez FTP lub SCTP" #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:142 msgid "Analyzes kernel oopses" msgstr "Analizuje awarie jądra" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:94 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Tworzenie i wysyłanie zgłoszenia..." #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:142 msgid "Sends kernel oops information to kerneloops.org" msgstr "Wysyła informację o awarii jądra do witryny kerneloops.org" #: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:200 msgid "Periodically scans for and saves kernel oopses" msgstr "Okresowo skanuje i zapisuje awarie jądra" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "Zapisywanie zgłoszenia do \"%s\"" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:79 #, c-format msgid "The report was appended to %s" msgstr "Zgłoszenie zostało dodane do %s" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:79 #, c-format msgid "The report was stored to %s" msgstr "Zgłoszenie zostało przechowane w %s" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:87 msgid "Writes report to a file" msgstr "Zapisuje zgłoszenia do pliku" #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:135 msgid "Sending an email..." msgstr "Wysłanie wiadomości e-mail..." #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:192 msgid "Sends an email with a report (via mailx command)" msgstr "Wysyła wiadomość e-mail ze zgłoszeniem (przez polecenie mailx)" #: ../lib/Plugins/Python.cpp:97 msgid "Analyzes crashes in Python programs" msgstr "Analizuje awarie w programach w języku Python" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:130 #, c-format msgid "Sending failed, trying again. %s" msgstr "Wysyłanie nie powiodło się, próbowanie ponownie. %s" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:192 msgid "Creating a ReportUploader report..." msgstr "Tworzenie zgłoszenia wtyczki wysyłania zgłoszeń..." #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:502 msgid "" "Packs crash data into .tar.gz file, optionally uploads it via FTP/SCP/etc" msgstr "" "Pakuje dane awarii do pliku .tar.gz, opcjonalnie wysyła je przez FTP/SCP/itp." #: ../lib/Plugins/RHTSupport.cpp:233 msgid "Creating a new case..." msgstr "Dodawanie nowego przypadku..." #: ../lib/Plugins/RunApp.cpp:73 msgid "Runs a command, saves its output" msgstr "Wykonuje polecenie, zapisuje jego wyjście" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:98 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "Wykonywanie sosreport: %s" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:103 msgid "Finished running sosreport" msgstr "Ukończono wykonywanie sosreport" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:159 msgid "Runs sosreport, saves the output" msgstr "Wykonuje polecenie sosreport, zapisuje wyjście" #: ../lib/Plugins/SQLite3.cpp:678 msgid "Keeps SQLite3 database about all crashes" msgstr "Utrzymuje bazę danych SQLite3 o wszystkich awariach" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:1 msgid "Bugzilla plugin configuration" msgstr "Konfiguracja wtyczki Bugzilli" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:2 msgid "Bugzilla URL:" msgstr "Adres URL Bugzilli:" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:3 msgid "Don't have an account yet?" msgstr "Brak konta?" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:4 msgid "Login(email):" msgstr "Login (adres e-mail):" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:5 ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:6 ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:5 msgid "SSL verify" msgstr "Sprawdzanie SSL" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:7 ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:6 msgid "Show password" msgstr "Wyświetlanie hasła" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:8 msgid "" "You can create it here" msgstr "" "Można je utworzyć pod tym adresem" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.glade.h:1 msgid "Kerneloops Reporter plugin configuration" msgstr "Konfiguracja wtyczki zgłaszania kerneloops" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.glade.h:2 msgid "Submit URL:" msgstr "Adres URL zgłaszania:" #: ../lib/Plugins/Logger.glade.h:1 msgid "Logger plugin configuration" msgstr "Konfiguracja wtyczki dziennika" #: ../lib/Plugins/Logger.glade.h:2 msgid "Append new logs" msgstr "Dołączanie nowych dzienników" #: ../lib/Plugins/Logger.glade.h:3 msgid "Logger file:" msgstr "Plik dziennika:" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:1 msgid "Mailx plugin configuration" msgstr "Konfiguracja wtyczki mailx" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:2 msgid "Recipient's Email:" msgstr "Adres e-mail odbiorcy:" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:3 msgid "Send Binary Data" msgstr "Wysyłanie danych binarnych" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:4 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:5 msgid "Your Email:" msgstr "Adres e-mail nadawcy:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:1 msgid "Report Uploader plugin configuration" msgstr "Konfiguracja wtyczki wysyłania zgłoszeń" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:2 msgid "Customer:" msgstr "Klient:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:3 msgid "Retry count:" msgstr "Liczba prób:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:4 msgid "Retry delay:" msgstr "Opóźnienie prób:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:5 msgid "Ticket:" msgstr "Zgłoszenie:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:6 msgid "URL:" msgstr "Adres URL:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:7 msgid "Upload" msgstr "Wysyłanie" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:8 msgid "Use encryption" msgstr "Użycie szyfrowania" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:1 msgid "RHTSupport plugin configuration" msgstr "Konfiguracja wtyczki usługi RHTSupport" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:2 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:4 msgid "RHTSupport URL:" msgstr "Adres URL usługi RHTSupport:" #: ../src/Applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" msgstr "Aplet powiadomień ABRT" #: ../src/Applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1 #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 ../src/Gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/Gui/report.glade.h:16 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Narzędzie do automatycznego zgłaszania błędów" #: ../src/Applet/Applet.cpp:85 #, c-format msgid "A crash in the %s package has been detected" msgstr "Wykryto awarię pakietu %s" #: ../src/Applet/Applet.cpp:87 msgid "A crash has been detected" msgstr "Wykryto awarię" #: ../src/Applet/Applet.cpp:284 msgid "ABRT service is not running" msgstr "Usługa ABRT nie jest uruchomiona" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:39 ../src/Applet/CCApplet.cpp:260 #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:287 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:89 msgid "" "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "" "Aplet obszaru powiadamiania informujący użytkownika o problemach wykrytych " "przez program ABRT" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:105 ../src/Gui/ccgui.glade.h:23 msgid "translator-credits" msgstr "" "Piotr Drąg , 2009\n" "Tomasz Chrzczonowicz , 2009" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:115 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:253 ../src/Gui/ccgui.glade.h:13 msgid "Report" msgstr "Zgłoś" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:256 ../src/Applet/CCApplet.cpp:284 msgid "Open ABRT" msgstr "Otwórz ABRT" #: ../src/CLI/CLI.cpp:56 #, c-format msgid "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPakiet : %s\n" "\tPlik wykonywalny: %s\n" "\tCzas awarii : %s\n" "\tLiczba awarii : %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:74 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" msgstr "\tNazwa komputera : %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:103 #, c-format msgid "" "Crash ID: %s:%s\n" "Last crash: %s\n" "Analyzer: %s\n" "Component: %s\n" "Package: %s\n" "Command: %s\n" "Executable: %s\n" "System: %s, kernel %s\n" "Rating: %s\n" "Coredump file: %s\n" "Reason: %s\n" msgstr "" "Identyfikator awari: %s:%s\n" "Ostatnia awaria: %s\n" "Analizator: %s\n" "Składnik: %s\n" "Pakiet: %s\n" "Polecenie: %s\n" "Plik wykonywalny: %s\n" "System: %s, jądro %s\n" "Ocena: %s\n" "Pliki zrzutu core: %s\n" "Przyczyna: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:133 #, c-format msgid "Crash function: %s\n" msgstr "Funkcja awarii: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:137 #, c-format msgid "Hostname: %s\n" msgstr "Nazwa komputera: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:141 #, c-format msgid "" "\n" "How to reproduce:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Jak powtórzyć awarię (w języku angielskim)?\n" "%s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:145 #, c-format msgid "" "\n" "Comment:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Komentarz (w języku angielskim):\n" "%s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:151 #, c-format msgid "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Wyjątek:\n" "%s\n" #. Message has embedded tabs. #: ../src/CLI/CLI.cpp:249 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint a list of all crashes which are not yet reported\n" "\t -f, --full\tprint a list of all crashes, including the already " "reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove a crash\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tprint detailed information about a crash\n" "\t -b, --backtrace\tprint detailed information about a crash including " "backtrace\n" "CRASH_ID can be:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" msgstr "" "Użycie: %s [OPCJA]\n" "\n" "Uruchamianie:\n" "\t-V, --version\t\twyświetla wersję programu %s i kończy działanie\n" "\t-?, --help\t\twyświetla tę pomoc\n" "\n" "Czynności:\n" "\t-l, --list\t\twyświetla listę jeszcze nie zgłoszonych awarii\n" "\t -f, --full\twyświetla listę wszystkich awarii, także tych już " "zgłoszonych\n" "\t-r, --report IDENTYFIKATOR_AWARII\ttworzy i wysyła zgłoszenie\n" "\t -y, --always\ttworzy i wysyła zgłoszenie bez zadawania pytań\n" "\t-d, --delete IDENTYFIKATOR_AWARII\tusuwa awarię\n" "\t-i, --info IDENTYFIKATOR_AWARII\twyświetla szczegółowe informacje o " "awarii\n" "\t -b, --backtrace\twyświetla szczegółowe informacje o awarii, w tym " "wyjątek\n" "IDENTYFIKATOR_AWARII może wynosić:\n" "\tparę UID:UUID,\n" "\tunikalny przedrostek UUID - zostanie użyta awaria z pasującym UUID\n" "\t@N - zostanie użyta n-ta awaria (tak, jak wyświetlane przez --list --" "full)\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:295 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "Należy podać dokładnie jedne działanie" #: ../src/CLI/report.cpp:179 #, c-format msgid "# This field is read only\n" msgstr "# To pole jest tylko do odczytu\n" #: ../src/CLI/report.cpp:199 msgid "# Describe the circumstances of this crash below" msgstr "# Niżej należy opisać okoliczności tej awarii (w języku angielskim)" #: ../src/CLI/report.cpp:201 msgid "# How to reproduce the crash?" msgstr "# Jak powtórzyć awarię (w języku angielskim)?" #: ../src/CLI/report.cpp:203 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" msgstr "" "# Wyjątek\n" "# Proszę sprawdzić, czy nie zawiera żadnych prywatnych danych (hasła itp.)" #: ../src/CLI/report.cpp:205 msgid "# Architecture" msgstr "# Architektura" #: ../src/CLI/report.cpp:206 msgid "# Command line" msgstr "# Wiersz poleceń" #: ../src/CLI/report.cpp:207 msgid "# Component" msgstr "# Składnik" #: ../src/CLI/report.cpp:208 msgid "# Core dump" msgstr "# Zrzut pamięci" #: ../src/CLI/report.cpp:209 msgid "# Executable" msgstr "# Plik wykonywalny" #: ../src/CLI/report.cpp:210 msgid "# Kernel version" msgstr "# Wersja jądra" #: ../src/CLI/report.cpp:211 msgid "# Package" msgstr "# Pakiet" #: ../src/CLI/report.cpp:212 msgid "# Reason of crash" msgstr "# Przyczyna awarii (w języku angielskim)" #: ../src/CLI/report.cpp:213 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "# Ciąg wydania systemu operacyjnego" #: ../src/CLI/report.cpp:336 msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "" "Nie można uruchomić programu vi: nie ustawiono zmiennych $TERM, $VISUAL ani " "$EDITOR" #: ../src/CLI/report.cpp:424 msgid "" "\n" "The report has been updated" msgstr "" "\n" "Zgłoszenie zostało zaktualizowane" #: ../src/CLI/report.cpp:426 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "" "\n" "Nie wykryto zmian w zgłoszeniu" #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/CLI/report.cpp:646 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n" msgstr "Wykryto błędne ustawienia dla wtyczki %s\n" #: ../src/CLI/report.cpp:650 msgid "Enter your login: " msgstr "Proszę podać login: " #: ../src/CLI/report.cpp:656 msgid "Enter your password: " msgstr "Proszę podać hasło: " #: ../src/CLI/report.cpp:700 msgid "Reporting..." msgstr "Zgłaszanie..." #: ../src/CLI/report.cpp:719 #, c-format msgid "Report using %s? [y/N]: " msgstr "Zgłosić używając %s? [t/N]: " #: ../src/CLI/report.cpp:722 msgid "Skipping..." msgstr "Pomijanie..." #: ../src/CLI/report.cpp:739 #, c-format msgid "Crash reported via %d plugins (%d errors)\n" msgstr "Zgłoszono awarię przez %d wtyczki (%d błędów)\n" #: ../src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:234 msgid "Comment is too long" msgstr "Komentarz jest za długi" #: ../src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:238 msgid "'How to reproduce' is too long" msgstr "\"Jak powtórzyć awarię\" jest za długie" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:517 msgid "" "The size of the report exceeded the quota. Please check system's " "MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "" "Wielkość zgłoszenia przekroczyła dozwolone ograniczenie. Proszę sprawdzić " "wartość zmiennej MaxCrashReportsSize w pliku abrt.conf." #: ../src/Daemon/MiddleWare.cpp:579 msgid "Database plugin not specified. Please check abrtd settings." msgstr "" "Nie podano wtyczki bazy danych. Proszę sprawdzić ustawienia usługi abrtd." #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Wyświetlanie i zgłaszanie awarii aplikacji" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it..." msgstr "Inny klient jest już uruchomiony. Próba przebudzenia go..." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "" "Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Otrzymano nieoczekiwane dane od demona (czy baza danych została właściwie " "zaktualizowana?)." #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Nie wczytano wtyczek" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Wtyczki analizy" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "Wtyczki czynności" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "Wtyczki zgłaszania" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Wtyczki baz danych" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Cannot connect to system dbus." msgstr "Nie można połączyć się z systemową magistralą D-Bus." #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:120 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if the abrt daemon is running." msgstr "Proszę sprawdzić, czy demon abrt jest uruchomiony." #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:174 msgid "" "Daemon did not return a valid report info.\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "Demon nie zwrócił prawidłowych informacji o raporcie.\n" "Brak pakietów debuginfo?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "Bug Reports:" msgstr "Zgłoszenia błędów:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Crash Count:" msgstr "Liczba awarii:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Latest Crash:" msgstr "Ostatnia awaria:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Reason:" msgstr "Przyczyna:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "About ABRT" msgstr "O programie ABRT" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:11 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Skopiuj do schowka" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:12 ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:14 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/" "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej " "przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według " "wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n" "\n" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - " "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI " "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania " "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną " "GNU.\n" "\n" "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie " "- proszę odwiedzić stronę internetową ." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:19 msgid "View log" msgstr "Wyświetl dziennik" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:21 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:22 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:63 msgid "Reported" msgstr "Zgłoszono" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Application" msgstr "Aplikacja" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa komputera" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Latest Crash" msgstr "Ostatnia awaria" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:143 #, python-format msgid "" "Cannot show the settings dialog.\n" "%s" msgstr "" "Nie można wyświetlić okna ustawień.\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:148 #, python-format msgid "" "Unable to finish the current task!\n" "%s" msgstr "" "Nie można ukończyć bieżącego zadania.\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:183 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas wczytywania listy zrzutów.\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:241 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "Awaria programu %s\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:337 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "Należy wybrać awarię do skopiowania." #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:422 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "Użycie: abrt-gui [OPCJE]\n" "\t-v[vv]\t\t\tWięcej informacji\n" "\t--report=IDENTYFIKATOR_AWARII\tBezpośrednio zgłasza awarię z " "IDENTYFIKATOREM_AWARII" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:445 #, python-format msgid "" "No such crash in the database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "Nie ma takiej awarii w bazie danych, prawdopodobnie błędny " "identyfikator_awarii.\n" "identyfikator_awarii=%s" #. default texts #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:22 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:19 msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..." msgstr "" "Krótki opis, jak ponownie wywołać tę awarię lub co robił użytkownik (w " "języku angielskim)..." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:107 msgid "You must check the backtrace for sensitive data." msgstr "Należy sprawdzić, czy wyjątek zawiera prywatne dane." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:118 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:308 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using the command: debuginfo-" "install %s \n" "then use the Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Zgłaszanie zostało wyłączone, ponieważ nie można użyć tego wyjątku.\n" "Proszę spróbować ręcznie zainstalować pakiet debuginfo używając polecenia: " "debuginfo-install %s, \n" "a następnie nacisnąć przycisk Odśwież, aby ponownie utworzyć wyjątek." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:120 msgid "The backtrace is unusable, you cannot report this!" msgstr "Nie można użyć tego wyjątku, więc nie można tego zgłosić." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:124 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:314 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to " "reproduce." msgstr "" "Wyjątek jest niepełny. Proszę upewnić się, że podano właściwe kroki " "ponownego wywołania awarii." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "Zgłaszanie jest wyłączone. Proszę naprawić powyższe problemy." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using the selected plugin." msgstr "Wysyła zgłoszenie używając wybranej wtyczki." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:398 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash.\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "Brak dostępnej wtyczki zgłaszania dla tego typu awarii.\n" "Proszę sprawdzić plik abrt.conf." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:418 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:201 #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:169 #, python-format msgid "" "Cannot save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Nie można zapisać ustawień wtyczki:\n" " %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:448 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:231 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "Skonfiguruj opcje %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:498 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:845 msgid "" "Unable to get report!\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "Nie można uzyskać zgłoszenia.\n" "Brak pakietów debuginfo?" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:527 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:398 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Zgłoszenie nie powiodło się.\n" "%s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:553 ../src/Gui/CCReporterDialog.py:574 #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:884 #, python-format msgid "Error acquiring the report: %s" msgstr "Błąd podczas uzyskiwania zgłoszenia: %s" #: ../src/Gui/ConfBackend.py:77 msgid "Cannot connect to the Gnome Keyring daemon." msgstr "Nie można połączyć się z demonem bazy kluczy środowiska GNOME." #. could happen if keyring daemon is running, but we run gui under #. user who is not the owner of the running session - using su #: ../src/Gui/ConfBackend.py:83 msgid "Cannot get the default keyring." msgstr "Nie można uzyskać domyślnej bazy kluczy." #: ../src/Gui/ConfBackend.py:102 ../src/Gui/ConfBackend.py:118 msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be saved." msgstr "" "Dostęp do demona gnome-keyring został odrzucony. Ustawienia wtyczek nie " "zostaną zapisane." #. we tried 2 times, so giving up the authorization #: ../src/Gui/ConfBackend.py:152 #, python-format msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!" msgstr "" "Dostęp do demona gnome-keyring został odrzucony. Nie można wczytać ustawień " "wtyczki %s." #: ../src/Gui/ConfBackend.py:205 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load settings." msgstr "" "Dostęp do demona gnome-keyring został odrzucony. Nie można wczytać ustawień." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:20 msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" msgstr "Informacje o awarii nie zawierają wyjątku" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:280 #, python-format msgid "Rating is required by the %s plugin" msgstr "Ocena jest wymagana przez wtyczkę %s" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:282 msgid "Rating is not required by any plugin, skipping the check..." msgstr "Ocena nie jest wymagana przez żadną wtyczkę. Pomijanie sprawdzania..." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:286 #, python-format msgid "Rating is %s" msgstr "Ocena wynosi %s" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:289 msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" msgstr "Zrzut pamięci nie posiada oceny => prawdopodobnie nie jest wymagana" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:294 msgid "You should check the backtrace for sensitive data." msgstr "Należy sprawdzić, czy wyjątek zawiera prywatne dane." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:295 msgid "You must agree with sending the backtrace." msgstr "Należy wyrazić zgodę na wysłanie wyjątku." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:310 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable." msgstr "Zgłaszanie jest wyłączone, ponieważ nie można użyć wyjątku." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:355 msgid "You did not provide any steps to reproduce." msgstr "Nie podano, jak powtórzyć awarię." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:369 msgid "You did not provide any comments." msgstr "Nie podano żadnych komentarzy." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:450 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It is a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you.\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive data you would rather not " "share.\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" "Wygląda na to, że aplikacja z pakietu %s się zawiesiła. Dobrze jest " "wysłać zgłoszenie błędu. Dostarczy ono opiekunom oprogramowania niezbędne " "informacje, aby go naprawić.\n" "\n" "Proszę przejrzeć poniższe informacje i zmodyfikować je, aby upewnić się, że " "nie zawierają one żadnych prywatnych danych.\n" "\n" "Proszę wybrać, gdzie zgłosić błąd i nacisnąć przycisk \"Dalej\", aby " "kontynuować." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:510 msgid "Only one reporter plugin is configured." msgstr "Skonfigurowana jest tylko jedna wtyczka zgłaszania." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:516 msgid "Send a bug report" msgstr "Wyślij zgłoszenie błędu" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:554 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how the crash happened, helping them " "track down the source of the problem.\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive data you would rather not share:" msgstr "" "Poniżej znajduje się wyjątek powiązany z awarią. Dostarcza on programistom " "szczegółów na temat awarii, pomagając im odnaleźć źródło problemu.\n" "\n" "Proszę przejrzeć wyjątek znajdujący się poniżej i zmodyfikować go, aby " "upewnić się, że zgłoszenie błędu nie zawiera prywatnych informacji:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:595 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:597 msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:603 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "Zgadzam się na wysłanie wyjątku" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:608 msgid "Approve the backtrace" msgstr "Akceptuję wyjątek" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:631 msgid "How did this crash happen (step-by-step)? How would you reproduce it?" msgstr "" "Jak wydarzyła się ta awaria i jak można ją powtórzyć, opisane krok po kroku " "(w języku angielskim)." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:649 msgid "" "Are there any comments you would like to share with the software maintainers?" msgstr "Komentarze dla opiekunów oprogramowania (w języku angielskim)." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:668 msgid "Provide additional details" msgstr "Podanie dodatkowych informacji" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:675 msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please watch what you say " "accordingly." msgstr "Wskazówka: komentarze będą dostępne publicznie." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:716 msgid "Confirm and send the report" msgstr "Potwierdź i wyślij zgłoszenie" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:718 msgid "" "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "" "Poniżej znajduje się zgłoszenie błędu. Proszę nacisnąć przycisk \"Zastosuj" "\", aby je wysłać." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:723 msgid "Basic details" msgstr "Podstawowe informacje" #. left table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:730 msgid "Component" msgstr "Składnik" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:731 msgid "Package" msgstr "Pakiet" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:732 msgid "Executable" msgstr "Plik wykonywalny" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:733 msgid "Cmdline" msgstr "Wiersz poleceń" #. right table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:735 msgid "Architecture" msgstr "Architektura" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:736 msgid "Kernel" msgstr "Jądro" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:737 msgid "Release" msgstr "Wydanie" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:738 msgid "Reason" msgstr "Przyczyna" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:749 ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" msgstr "Wyjątek" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:752 msgid "Click to view..." msgstr "Kliknięcie wyświetli..." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:764 msgid "Steps to reproduce:" msgstr "Jak powtórzyć awarię (w języku angielskim):" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:785 msgid "Comments:" msgstr "Komentarze (w języku angielskim):" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:788 msgid "No comment provided!" msgstr "Nie podano żadnego komentarza." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:824 msgid "Finished sending the bug report" msgstr "Ukończono wysyłanie zgłoszenia błędu" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:828 msgid "Bug reports:" msgstr "Zgłoszenia błędów:" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "Dziennik" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "Zgłoszenie zostało ukończone" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!" msgstr "" "Nie można odnaleźć widgetu okna wtyczek w opisie interfejsu użytkownika." #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "" "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" msgstr "" "Brak interfejsu użytkownika dla wtyczki %s, co prawdopodobnie jest " "błędem.\n" "Proszę go zgłosić na stronie https://fedorahosted.org/abrt/newticket" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:59 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:85 msgid "Combo box is not implemented" msgstr "Pole kombinowane nie jest zaimplementowane" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:68 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Brak danych do wyświetlenia." #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:24 msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!" msgstr "" "Nie można wczytać opisu graficznego interfejsu użytkownika dla okna ustawień." #. Create/configure columns and add them to pluginlist #. column "name" has two kind of cells: #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:41 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:148 msgid "Please select a plugin from the list to edit it's options." msgstr "Proszę wybrać wtyczkę z listy, aby zmodyfikować jej opcje." #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:156 #, python-format msgid "" "Error while opening the plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas otwierania interfejsu użytkownika ustawień wtyczki: \n" "\n" "%s" #: ../src/Gui/progress_window.glade.h:1 ../src/Gui/report.glade.h:17 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../src/Gui/progress_window.glade.h:2 ../src/Gui/report.glade.h:21 msgid "Please wait..." msgstr "Proszę czekać..." #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "" "Jak ponownie wywołać tę awarię (w kilku prostych krokach, w języku " "angielskim)" #: ../src/Gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems:" msgstr "Proszę naprawić następujące problemy:" #: ../src/Gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "Gdzie zgłosić to zdarzenie?" #: ../src/Gui/report.glade.h:8 msgid "Architecture:" msgstr "Architektura:" #: ../src/Gui/report.glade.h:9 msgid "Cmdline:" msgstr "Wiersz poleceń:" #: ../src/Gui/report.glade.h:10 msgid "Component:" msgstr "Składnik:" #: ../src/Gui/report.glade.h:11 msgid "Executable:" msgstr "Plik wykonywalny:" #: ../src/Gui/report.glade.h:12 msgid "Kernel:" msgstr "Jądro:" #: ../src/Gui/report.glade.h:13 msgid "Package:" msgstr "Pakiet:" #: ../src/Gui/report.glade.h:14 msgid "Reason:" msgstr "Przyczyna:" #: ../src/Gui/report.glade.h:15 msgid "Release:" msgstr "Wydanie:" #: ../src/Gui/report.glade.h:18 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace." msgstr "Wymusza ponowne utworzenie wyjątku przez program ABRT." #: ../src/Gui/report.glade.h:19 msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "Sprawdzono wyjątek i usunięto prywatne dane (hasła itp.)" #: ../src/Gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" msgstr "Nie dotyczy" #: ../src/Gui/report.glade.h:22 msgid "Reporter Selector" msgstr "Wybór zgłaszania" #: ../src/Gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" msgstr "Wyślij zgłoszenie" #: ../src/Gui/report.glade.h:24 msgid "Show log" msgstr "Wyświetl dziennik" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33 ../src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Wybór wtyczki" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Wybór zaplecza bazy danych" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "Usuń to zadanie" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "Usuń tę czynność" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Wtyczka analizy" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Powiązana czynność" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "Szczegóły wtyczki" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "Czas (lub okres czasu)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analizy, czynności, zgłaszający" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Wykluczone pakiety: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "Sk_onfiguruj wtyczkę" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Sprawdzanie podpisów GPG pakietów" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "Wspólne" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "Zaplecze bazy danych: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "Klucze GPG" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "Klucze GPG: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size (MB):" msgstr "Ograniczenie miejsca na zrzuty pamięci (MB):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "Strona WWW:" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:1 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Kontynuować?" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:2 msgid "Wrong Settings Detected" msgstr "Wykryto błędne ustawienia" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:3 msgid "" "Wrong settings were detected for some of the enabled reporter plugins. " "Please use the buttons below to open the respective configuration and fix it " "before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" msgstr "" "Wykryto błędne ustawienia dla niektórych włączonych wtyczek zgłaszania. " "Proszę użyć poniższych przycisków, aby otworzyć odpowiednią konfigurację i " "naprawić ją przed kontynuowaniem. W innym przypadku proces zgłoszenia się " "nie powiedzie.\n"