# translation of pl.po to Polish # Piotr Drąg , 2009. # Tomasz Chrzczonowicz , 2009. # #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:191 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-09 23:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-10 00:19+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Inny klient jest już uruchomiony, próba przebudzenia go." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Otrzymano nieoczekiwane dane od demona (czy baza danych została właściwie " "zaktualizowana?)." #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:55 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Wtyczki analizy" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:56 msgid "Action plugins" msgstr "Wtyczki działań" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:57 msgid "Reporter plugins" msgstr "Wtyczki zgłaszania" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:58 msgid "Database plugins" msgstr "Wtyczki baz danych" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:97 msgid "Plugin name is not set, can't load it's settings" msgstr "Nie ustawiono nazwy wtyczki, nie można wczytać jej ustawień" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "Nie można połączyć się z systemową magistralą D-Bus" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:100 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:103 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "Proszę sprawdzić, czy demon abrt jest uruchomiony" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:155 msgid "" "Daemon did't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Demon nie zwrócił prawidłowych informacji o raporcie\n" "Brak pakietów debuginfo?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 ../src/Gui/CCMainWindow.py:244 msgid "Not reported!" msgstr "Nie zgłoszono." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "About ABRT" msgstr "Informacje o ABRT" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Narzędzie do automatycznego zgłaszania błędów" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 msgid "Please wait.." msgstr "Proszę czekać..." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "Report" msgstr "Zgłoś" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:11 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/" "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej " "przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według " "wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n" "\n" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - " "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI " "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania " "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną " "GNU.\n" "\n" "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie " "- proszę odwiedzić stronę internetową ." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:16 msgid "Working..." msgstr "Praca w toku..." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:18 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:19 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:80 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:88 msgid "Package" msgstr "Pakiet" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:89 msgid "Application" msgstr "Aplikacja" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:90 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:91 msgid "Crash count" msgstr "Liczba awarii" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:93 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:160 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "Nie można wyświetlić okna dialogowego ustawień\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:181 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "Nie można ukończyć bieżącego zadania.\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:198 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist, please check if abrt daemon is running\n" " %s" msgstr "" "Błąd podczas wczytywania listy zrzutów. Proszę sprawdzić, czy demon abrt " "jest uruchomiony\n" " %s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:208 #, python-format msgid "Can't get username for uid %s" msgstr "Nie można uzyskać nazwy użytkownika dla UID %s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:236 msgid "This crash has been reported, you can find the report(s) at:\n" msgstr "Ta awaria została już zgłoszona. Raporty można znaleźć na:\n" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:296 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Nie można uzyskać raportu.\n" "Brak pakietów debuginfo?" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:314 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Zgłoszenie nie powiodło się.\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:333 ../src/Gui/CCMainWindow.py:360 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Błąd podczas uzyskiwania raportu: %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:177 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "" "Krótki opis, jak ponownie wywołać tę awarię lub co robił użytkownik (w " "języku angielskim)..." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:219 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: " "debuginfo-install %s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Zgłaszanie zostało wyłączone, ponieważ nie można użyć tego wyjątku.\n" "Proszę spróbować ręcznie zainstalować pakiet debuginfo używając polecenia:" " debuginfo-install %s \n" "a następnie nacisnąć przycisk Odśwież, aby ponownie utworzyć wyjątek." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:221 msgid "The bactrace is unusable, you can't report this!" msgstr "Nie można użyć tego wyjątku. Nie można tego zgłosić." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:227 msgid "" "The bactrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "" "Wyjątek jest niepełny. Proszę upewnić się, że podano właściwe kroki " "ponownego wywołania awarii." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:272 #, python-format msgid "" "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " "information.\n" "Do you really want to send %s?\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: za chwilę zostaną wysłane dane, które mogą zawierać " "poufne informacje.\n" "Na pewno wysłać %s?\n" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Report done" msgstr "Raport ukończony" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 ../src/Gui/settings.glade.h:27 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "" "Nie można odnaleźć widgetu PluginDialog w opisie interfejsu użytkownika." #. we shouldn't get here, but just to be safe #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "Brak interfejsu użytkownika dla wtyczki %s" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:55 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:81 msgid "combo box is not implemented" msgstr "pole kombinowane nie jest zaimplementowane" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:64 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Brak danych do wyświetlenia." #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "" "Jak ponownie wywołać tę awarię (w kilku prostych krokach, w języku " "angielskim)" #: ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33 ../src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Wybór wtyczki" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Wybór zaplecza bazy danych" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:165 msgid "Remove this job" msgstr "Usuń te zadanie" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:208 msgid "Remove this action" msgstr "Usuń tę czynność" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Wtyczka analizy" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Powiązane działanie" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Time (or period)" msgstr "Czas (lub okres czasu)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analizy, działania, zgłaszający" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Czarna lista pakietów: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "Sk_onfiguruj wtyczkę" #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Sprawdzanie podpisu GPG pakietu" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Common" msgstr "Wspólne" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Database backend: " msgstr "Zaplecze bazy danych: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Edit blacklisted packages" msgstr "Modyfikacja czarnej listy pakietów" #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "GPG Keys" msgstr "Klucze GPG" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG keys: " msgstr "klucze GPG: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "Global Settings" msgstr "Ustawienia globalne" #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Ograniczenie miejsca na zrzuty pamięci (MB):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Nothing selected" msgstr "Nic nie wybrano" #: ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugin Details" msgstr "Szczegóły wtyczki" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "This function is not implemented yet!" msgstr "Ta funkcja nie jest jeszcze zaimplementowana." #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:23 msgid "Web Site:" msgstr "Strona WWW:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:24 msgid "gtk-add" msgstr "gtk-add" #: ../src/Gui/settings.glade.h:25 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: ../src/Gui/settings.glade.h:26 msgid "gtk-close" msgstr "gtk-close" #: ../src/Gui/settings.glade.h:28 msgid "gtk-remove" msgstr "gtk-remove" #: ../src/Applet/Applet.cpp:79 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "Wykryto awarię pakietu %s" #: ../src/Applet/Applet.cpp:138 msgid "ABRT service has been started" msgstr "Usługa ABRT została uruchomiona" #: ../src/Applet/Applet.cpp:140 ../src/Applet/Applet.cpp:254 msgid "ABRT service is not running" msgstr "Usługa ABRT nie jest uruchomiona" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:185 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:519 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "Wielkość raportu przekroczyła dozwolone ograniczenie. Proszę sprawdzić " "wartość zmiennej MaxCrashReportsSize w pliku abrt.conf" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:240 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Błąd został już wcześniej zgłoszony: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:302 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Identyfikator nowego błędu: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:395 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Sprawdzanie duplikatów..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:398 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Logowanie do Bugzilli..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:402 msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "Pola login i hasło są puste. Proszę sprawdzić plik Bugzilla.conf" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:408 msgid "Checking CC..." msgstr "Sprawdzanie listy CC..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:417 msgid "Creating new bug..." msgstr "Dodawanie nowego błędu..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:421 msgid "Logging out..." msgstr "Wylogowywanie..." #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:37 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "Uzyskiwanie lokalnego uniwersalnego, unikalnego identyfikatora" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:254 msgid "Getting backtrace..." msgstr "Uzyskiwanie wyjątku..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:552 ../lib/Plugins/CCpp.cpp:679 msgid "Searching for debug-info packages..." msgstr "Wyszukiwanie pakietów debuginfo..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:614 ../lib/Plugins/CCpp.cpp:713 msgid "Downloading and installing debug-info packages..." msgstr "Pobieranie i instalowanie pakietów debuginfo..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:818 msgid "Getting local universal unique identification..." msgstr "Uzyskiwanie lokalnego uniwersalnego, unikalnego identyfikatora..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:837 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Uzyskiwanie globalnego uniwersalnego, unikalnego identyfikatora..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:882 msgid "Starting report creation..." msgstr "Uruchamianie tworzenia raportu..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:912 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "Pomijanie instalacji pakietu debuginfo" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:102 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Tworzenie i wysyłanie raportu..." #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:57 ../lib/Plugins/Mailx.cpp:124 msgid "Creating a report..." msgstr "Tworzenie raportu..." #: ../lib/Plugins/RunApp.cpp:64 msgid "Executing RunApp plugin..." msgstr "Wykonywanie wtyczki RunApp..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:63 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:381 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "Wtyczka przesyłania plików: nie podano adresu URL" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:67 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "Wysyłanie archiwum %s do %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:309 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "Wtyczka przesyłania plików: tworzenie raportu..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:334 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "Nie można utworzyć i wysłać archiwum: %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:359 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "Nie można utworzyć i wysłać archiwum %s" #: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:84 msgid "Creating kernel oops crash reports..." msgstr "Tworzenie raportów awarii \"kernel oops\"" #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:109 msgid "Sending an email..." msgstr "Wysłanie wiadomości e-mail..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:100 msgid "Executing SOSreport plugin..." msgstr "Wykonywanie wtyczki SOSreport..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:122 #, c-format msgid "running sosreport: %s" msgstr "wykonywanie sosreport: %s" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:137 msgid "done running sosreport" msgstr "ukończono wykonywanie sosreport"