# translation of pl.po to Polish # Piotr Drąg , 2009. # Tomasz Chrzczonowicz , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-29 14:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-22 14:03+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/Gui/ABRTExceptions.py:4 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Inny klient jest już uruchomiony, próba przebudzenia go." #: src/Gui/ABRTExceptions.py:10 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Otrzymano nieoczekiwane dane od demona (czy baza danych została właściwie " "zaktualizowana?)." #: src/Gui/ABRTPlugin.py:26 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Wtyczki analizy" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:27 msgid "Action plugins" msgstr "Wtyczki działań" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:28 msgid "Reporter plugins" msgstr "Wtyczki zgłaszania" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:29 msgid "Database plugins" msgstr "Wtyczki baz danych" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:143 msgid "Can't connect to dbus" msgstr "Nie można połączyć się z D-Bus" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:169 msgid "Please check if abrt daemon is running." msgstr "Proszę sprawdzić, czy demon abrt jest uruchomiony." #: src/Gui/CCDBusBackend.py:187 msgid "" "Daemon did't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Demon nie zwrócił prawidłowych informacji o raporcie\n" "Brak pakietów debuginfo?" #: src/Gui/ccgui.glade:6 msgid "Please wait.." msgstr "Proszę czekać..." #: src/Gui/ccgui.glade:16 msgid "Working..." msgstr "Praca w toku..." #: src/Gui/ccgui.glade:49 msgid " " msgstr " " #: src/Gui/ccgui.glade:68 msgid "About ABRT" msgstr "Informacje o ABRT" #: src/Gui/ccgui.glade:74 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: src/Gui/ccgui.glade:75 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/" "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej " "przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według " "wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n" "\n" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - " "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI " "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania " "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną " "GNU.\n" "\n" "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie " "- proszę odwiedzić stronę internetową ." #: src/Gui/ccgui.glade:106 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Narzędzie do automatycznego zgłaszania błędów" #: src/Gui/ccgui.glade:118 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: src/Gui/ccgui.glade:138 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: src/Gui/ccgui.glade:146 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/Gui/ccgui.glade:164 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: src/Gui/ccgui.glade:194 src/Gui/ccgui.glade:195 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/Gui/ccgui.glade:207 src/Gui/ccgui.glade:208 src/Gui/ccgui.glade:335 #: src/Gui/report.glade:7 src/Gui/report.glade:24 msgid "Report" msgstr "Zgłoś" #: src/Gui/ccgui.glade:255 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/Gui/ccgui.glade:297 src/Gui/CCMainWindow.py:239 msgid "Not reported!" msgstr "Nie zgłoszono." #: src/Gui/CCMainWindow.py:80 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/Gui/CCMainWindow.py:88 msgid "Package" msgstr "Pakiet" #: src/Gui/CCMainWindow.py:89 msgid "Application" msgstr "Aplikacja" #: src/Gui/CCMainWindow.py:90 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/Gui/CCMainWindow.py:91 msgid "Crash Rate" msgstr "Częstotliwość awarii" #: src/Gui/CCMainWindow.py:93 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: src/Gui/CCMainWindow.py:177 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "Nie można ukończyć bieżącego zadania.\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:194 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist, please check if abrt daemon is running\n" " %s" msgstr "" "Błąd podczas wczytywania listy zrzutów. Proszę sprawdzić, czy demon abrt " "jest uruchomiony\n" " %s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:204 #, python-format msgid "Can't get username for uid %s" msgstr "Nie można uzyskać nazwy użytkownika dla UID %s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:231 msgid "This crash has been reported, you can find the report(s) at:\n" msgstr "Ta awaria została już zgłoszona. Raporty można znaleźć na:\n" #: src/Gui/CCMainWindow.py:291 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Nie można uzyskać raportu.\n" "Brak pakietów debuginfo?" #: src/Gui/CCMainWindow.py:306 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Zgłoszenie nie powiodło się.\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:338 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Błąd podczas uzyskiwania raportu: %s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:98 #, python-format msgid "" "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " "information.\n" "Do you really want to send %s?\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: za chwilę zostaną wysłane dane, które mogą zawierać " "poufne informacje.\n" "Na pewno wysłać %s?\n" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:111 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "" "Krótki opis, jak ponownie wywołać tę awarię lub co robił użytkownik (w " "języku angielskim)..." #: src/Gui/dialogs.glade:7 msgid "Report done" msgstr "Raport ukończony" #: src/Gui/dialogs.glade:47 src/Gui/settings.glade:695 #: src/Gui/settings.glade:785 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "" "Nie można znaleźć widgetu PluginDialog w opisie interfejsu użytkownika." #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:21 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "Brak interfejsu użytkownika dla wtyczki %s" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:38 src/Gui/PluginSettingsUI.py:64 msgid "combo box is not implemented" msgstr "pole kombinowane nie jest zaimplementowane" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:47 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Brak danych do wyświetlenia." #: src/Gui/report.glade:64 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: src/Gui/report.glade:104 src/Gui/settings.glade:682 #: src/Gui/settings.glade:797 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: src/Gui/report.glade:119 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: src/Gui/SettingsDialog.py:34 src/Gui/SettingsDialog.py:51 msgid "Select plugin" msgstr "Wybór wtyczki" #: src/Gui/SettingsDialog.py:37 msgid "Select database backend" msgstr "Wybór zaplecza bazy danych" #: src/Gui/SettingsDialog.py:165 msgid "Remove this job" msgstr "Usuń te zadanie" #: src/Gui/SettingsDialog.py:208 msgid "Remove this action" msgstr "Usuń tę czynność" #: src/Gui/settings.glade:6 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: src/Gui/settings.glade:46 src/Gui/settings.glade:55 #: src/Gui/settings.glade:107 src/Gui/settings.glade:120 #: src/Gui/settings.glade:133 msgid "Nothing selected" msgstr "Nic nie wybrano" #: src/Gui/settings.glade:72 msgid "Web Site:" msgstr "Strona WWW:" #: src/Gui/settings.glade:84 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/Gui/settings.glade:97 msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: src/Gui/settings.glade:152 msgid "Plugin Details" msgstr "Szczegóły wtyczki" #: src/Gui/settings.glade:179 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "Sk_onfiguruj wtyczkę" #: src/Gui/settings.glade:191 msgid "gtk-close" msgstr "gtk-close" #: src/Gui/settings.glade:221 msgid "Global Settings" msgstr "Ustawienia globalne" #: src/Gui/settings.glade:240 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Sprawdzanie podpisu GPG pakietu" #: src/Gui/settings.glade:256 msgid "Database backend: " msgstr "Zaplecze bazy danych: " #: src/Gui/settings.glade:281 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Czarna lista pakietów: " #: src/Gui/settings.glade:294 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Ograniczenie miejsca na zrzuty pamięci (MB):" #: src/Gui/settings.glade:307 msgid "GPG keys: " msgstr "klucze GPG: " #: src/Gui/settings.glade:349 msgid "Edit blacklisted packages" msgstr "Modyfikacja czarnej listy pakietów" #: src/Gui/settings.glade:408 msgid "Common" msgstr "Wspólne" #: src/Gui/settings.glade:438 msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: src/Gui/settings.glade:448 msgid "Time (or period)" msgstr "Czas (lub okres czasu)" #: src/Gui/settings.glade:510 src/Gui/settings.glade:624 #: src/Gui/settings.glade:761 msgid "gtk-add" msgstr "gtk-add" #: src/Gui/settings.glade:534 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/Gui/settings.glade:551 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Wtyczka analizy" #: src/Gui/settings.glade:561 msgid "Associated action" msgstr "Powiązane działanie" #: src/Gui/settings.glade:648 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analizy, działania, zgłaszający" #: src/Gui/settings.glade:700 msgid "This function is not implemented yet!" msgstr "Ta funkcja nie jest jeszcze zaimplementowana." #: src/Gui/settings.glade:738 msgid "GPG Keys" msgstr "Klucze GPG" #: src/Gui/settings.glade:773 msgid "gtk-remove" msgstr "gtk-remove" #: src/Applet/Applet.cpp:71 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "Wykryto awarię pakietu %s" #: src/Applet/Applet.cpp:130 msgid "ABRT service has been started" msgstr "Usługa ABRT została uruchomiona" #: src/Applet/Applet.cpp:132 src/Applet/Applet.cpp:246 msgid "ABRT service is not running" msgstr "Usługa ABRT nie jest uruchomiona" #: src/Applet/CCApplet.cpp:185 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/Daemon/Daemon.cpp:546 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "Wielkość raportu przekroczyła dozwolone ograniczenie. Proszę sprawdzić " "wartość zmiennej MaxCrashReportsSize w pliku abrt.conf" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:83 msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "Pola login i hasło są puste. Proszę sprawdzić plik Bugzilla.conf" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:227 msgid "Bug is already reported: " msgstr "Błąd został już wcześniej zgłoszony: " #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:282 #, c-format msgid "Binary file %s will not be reported." msgstr "Plik binarny %s nie zostanie zgłoszony." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:352 msgid "New bug id: " msgstr "Identyfikator nowego błędu: " #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:421 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Sprawdzanie duplikatów..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:424 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:436 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Logowanie do Bugzilli..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:427 msgid "Check CC and add coment +1..." msgstr "Powiadamianie o zmianach i wstawienie komentarza \"+1\"..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:448 msgid "Creating new bug..." msgstr "Dodawanie nowego błędu..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:453 msgid "Logging out..." msgstr "Wylogowywanie..." #: lib/Plugins/Kerneloops.cpp:37 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "Uzyskiwanie lokalnego uniwersalnego, unikalnego identyfikatora" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:146 msgid "Getting backtrace..." msgstr "Uzyskiwanie wyjątku..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:410 msgid "Searching for debug-info packages..." msgstr "Wyszukiwanie pakietów debuginfo..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:444 msgid "Downloading and installing debug-info packages..." msgstr "Pobieranie i instalowanie pakietów debuginfo..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:506 msgid "Getting local universal unique identification..." msgstr "Uzyskiwanie lokalnego uniwersalnego, unikalnego identyfikatora..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:525 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Uzyskiwanie globalnego uniwersalnego, unikalnego identyfikatora..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:576 msgid "Starting report creation..." msgstr "Uruchamianie tworzenia raportu..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:605 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "Pomijanie instalacji pakietu debuginfo" #: lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:101 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Tworzenie i wysyłanie raportu..." #: lib/Plugins/Logger.cpp:58 lib/Plugins/Mailx.cpp:123 msgid "Creating a report..." msgstr "Tworzenie raportu..." #: lib/Plugins/RunApp.cpp:62 msgid "Executing RunApp plugin..." msgstr "Wykonywanie wtyczki RunApp..." #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:60 lib/Plugins/FileTransfer.cpp:355 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "Wtyczka przesyłania plików: nie podano adresu URL" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:77 #, c-format msgid "Sending archive %s via %s" msgstr "Wysyłanie archiwum %s przez %s" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:284 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "Wtyczka przesyłania plików: tworzenie raportu..." #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:305 lib/Plugins/FileTransfer.cpp:334 msgid "CFileTransfer::Run(): Cannot create and send an archive: " msgstr "CFileTransfer::Run(): nie można utworzyć i wysłać archiwum: " #: lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:79 msgid "Creating kernel oops crash reports..." msgstr "Tworzenie raportów awarii \"kernel oops\"" #: lib/Plugins/Mailx.cpp:109 msgid "Sending an email..." msgstr "Wysłanie wiadomości e-mail..." #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:113 msgid "Executing SOSreport plugin..." msgstr "Wykonywanie wtyczki SOSreport..." #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:135 msgid "running sosreport: " msgstr "wykonywanie sosreport: " #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:150 msgid "done running sosreport" msgstr "zakończono wykonywanie sosreport" #~ msgid "Creating an archive..." #~ msgstr "Tworzenie archiwum..."