# translation of pl.po to Polish # Piotr Drąg , 2009. # Tomasz Chrzczonowicz , 2009. # # Tomasz Chrzczonowicz , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-18 13:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-18 09:24+0200\n" "Last-Translator: Tomasz Chrzczonowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/Gui/ABRTExceptions.py:4 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Inny klient jest już uruchomiony, próba przebudzenia go." #: src/Gui/ABRTExceptions.py:10 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Otrzymano nieoczekiwane dane od demona (czy baza danych została właściwie " "zaktualizowana?)." #: src/Gui/ABRTPlugin.py:26 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Wtyczki analizy" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:27 msgid "Action plugins" msgstr "Wtyczki działań" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:28 msgid "Reporter plugins" msgstr "Wtyczki zgłaszania" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:29 msgid "Database plugins" msgstr "Wtyczki baz danych" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:140 msgid "Can't connect to dbus" msgstr "Nie można połączyć się z D-Bus" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:144 src/Gui/CCDBusBackend.py:164 msgid "Please check if abrt daemon is running." msgstr "Sprawdź, czy demon abrt jest uruchomiony." #: src/Gui/CCDBusBackend.py:182 msgid "" "Daemon did't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Demon nie zwrócił prawidłowych informacji o raporcie\n" "Brak pakietów debuginfo?" #: src/Gui/ccgui.glade:6 msgid "Please wait.." msgstr "Proszę czekać..." #: src/Gui/ccgui.glade:16 msgid "Working..." msgstr "Praca w toku..." #: src/Gui/ccgui.glade:49 msgid " " msgstr " " #: src/Gui/ccgui.glade:68 msgid "About ABRT" msgstr "Informacje o ABRT" #: src/Gui/ccgui.glade:74 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: src/Gui/ccgui.glade:75 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/" "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej " "przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według " "wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n" "\n" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - " "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI " "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania " "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną " "GNU.\n" "\n" "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie " "- proszę odwiedzić stronę internetową ." #: src/Gui/ccgui.glade:106 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Narzędzie do automatycznego zgłaszania błędów" #: src/Gui/ccgui.glade:118 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: src/Gui/ccgui.glade:138 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: src/Gui/ccgui.glade:146 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/Gui/ccgui.glade:164 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: src/Gui/ccgui.glade:194 src/Gui/ccgui.glade:195 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/Gui/ccgui.glade:207 src/Gui/ccgui.glade:208 src/Gui/ccgui.glade:335 #: src/Gui/report.glade:7 src/Gui/report.glade:24 msgid "Report" msgstr "Zgłoś" #: src/Gui/ccgui.glade:255 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/Gui/ccgui.glade:297 src/Gui/CCMainWindow.py:236 msgid "Not reported!" msgstr "Nie zgłoszono!" #: src/Gui/CCMainWindow.py:87 msgid "Package" msgstr "Pakiet" #: src/Gui/CCMainWindow.py:88 msgid "Application" msgstr "Aplikacja" #: src/Gui/CCMainWindow.py:89 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/Gui/CCMainWindow.py:90 msgid "Crash Rate" msgstr "Częstotliwość awarii" #: src/Gui/CCMainWindow.py:92 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: src/Gui/CCMainWindow.py:174 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "Nie można zakończyć bieżącego zadania!\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:191 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist, please check if abrt daemon is running\n" " %s" msgstr "" "Błąd podczas wczytywania listy zrzutów. Sprawdź, czy demon abrt jest " "uruchomiony\n" " %s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:201 #, python-format msgid "Can't get username for uid %s" msgstr "Nie można uzyskać nazwy użytkownika o uid %s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:228 msgid "This crash has been reported, you can find the report(s) at:\n" msgstr "Ta awaria została już zgłoszona. Raporty można znaleźć na:\n" #: src/Gui/CCMainWindow.py:288 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Nie można uzyskać raportu!\n" "Brak pakietów debuginfo?" #: src/Gui/CCMainWindow.py:300 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Zgłoszenie nie powiodło się!\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:332 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Błąd podczas uzyskiwania raportu: %s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:98 #, python-format msgid "" "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " "information.\n" "Do you really want to send %s?\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: za chwilę zostaną wysłane dane, które mogą zawierać " "poufne informacje.\n" "Na pewno chcesz wysłać %s?\n" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:111 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "" "Krótki opis, jak ponownie wywołać tę awarię lub co robił użytkownik (w " "języku angielskim)..." #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "" "Nie można znaleźć widgetu PluginDialog w opisie interfejsu użytkownika!" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:21 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "Brak interfejsu użytkownika dla wtyczki %s" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:38 src/Gui/PluginSettingsUI.py:64 msgid "combo box is not implemented" msgstr "pole kombinowane nie jest zaimplementowane" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:47 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Brak danych do wyświetlenia!" #: src/Gui/report.glade:64 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: src/Gui/report.glade:103 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: src/Gui/report.glade:118 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: src/Gui/SettingsDialog.py:35 src/Gui/SettingsDialog.py:52 msgid "Select plugin" msgstr "Wybierz wtyczkę" #: src/Gui/SettingsDialog.py:38 msgid "Select database backend" msgstr "Wybierz zaplecze bazy danych" #: src/Gui/SettingsDialog.py:170 msgid "Remove this job" msgstr "Usuń te zadanie" #: src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "Usuń tę czynność" #: src/Applet/Applet.cpp:45 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected!" msgstr "Wykryto awarię pakietu %s!" #: src/Applet/Applet.cpp:89 msgid "Applet is already running." msgstr "Aplet jest już uruchomiony." #: src/Applet/Applet.cpp:104 src/Applet/Applet.cpp:105 #: src/Applet/CCApplet.cpp:221 msgid "ABRT service is not running" msgstr "Usługa ABRT nie jest uruchomiona" #: src/Applet/CCApplet.cpp:136 src/Applet/CCApplet.cpp:368 #, c-format msgid "Pending events: %i" msgstr "Oczekujące zdarzenia: %i" #: src/Applet/CCApplet.cpp:161 #, c-format msgid "Can't create menu from the description, popup won't be available!\n" msgstr "" "Nie można utworzyć menu z opisu, okno wyskakujące nie będzie dostępne!\n" #: src/Applet/CCApplet.cpp:190 msgid "" "This is default handler, you should register your own with " "ConnectCrashHandler" msgstr "" "To jest domyślny program do obsługi awarii, powinieneś zarejestrować własny " "za pomocą ConnectCrashHandler" #: src/Applet/CCApplet.cpp:210 msgid "" "This is default handler, you should register your own with " "ConnectQuotaExceedHandler" msgstr "" "To jest domyślny program do obsługi przekroczonych limitów, powinieneś " "zarejestrować własny za pomocą ConnectQuotaExceedHandler" #: src/Applet/CCApplet.cpp:225 msgid "ABRT service has been started" msgstr "Usługa ABRT została uruchomiona" #: src/Applet/CCApplet.cpp:256 msgid "Out of memory" msgstr "Brak pamięci" #: src/Applet/CCApplet.cpp:272 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/Daemon/Daemon.cpp:526 #, fuzzy msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "Wielkość raportu przekroczyła dozwolony limit. Proszę sprawdzić wartość " "zmiennej MaxCrashReportsSize w abrt.conf" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:84 msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "Pola login i hasło są puste. Sprawdź plik Bugzilla.conf" # "Błąd został już zgłoszony" może również oznaczać "Komputer zgłosił już błąd". Lepiej unikać dwuznaczności. #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:228 msgid "Bug is already reported: " msgstr "Błąd został już wcześniej zgłoszony: " #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:283 #, c-format msgid "Binary file %s will not be reported." msgstr "Plik binarny %s nie zostanie zgłoszony." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:353 msgid "New bug id: " msgstr "Identyfikator nowego błędu: " #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:422 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Sprawdzanie duplikatów..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:425 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:437 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Logowanie do Bugzilli..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:428 msgid "Check CC and add coment +1..." msgstr "Powiadamiaj mnie o zmianach i wstaw komentarz \"+1\"..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:449 msgid "Creating new bug..." msgstr "Dodawanie nowego błędu..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:454 msgid "Logging out..." msgstr "Wylogowywanie..." #: lib/Plugins/Kerneloops.cpp:38 msgid "Getting local/global universal unique identification..." msgstr "" "Uzyskiwanie lokalnego/globalnego uniwersalnego, unikalnego identyfikatora..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:147 msgid "Getting backtrace..." msgstr "Uzyskiwanie wyjątku..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:385 msgid "Searching for debug-info packages..." msgstr "Wyszukiwanie pakietów debuginfo..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:419 msgid "Downloading and installing debug-info packages..." msgstr "Pobieranie i instalowanie pakietów debuginfo..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:481 msgid "Getting local universal unique identification..." msgstr "Uzyskiwanie lokalnego uniwersalnego, unikalnego identyfikatora..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:500 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Uzyskiwanie globalnego uniwersalnego, unikalnego identyfikatora..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:552 msgid "Starting report creation..." msgstr "Uruchamianie tworzenia raportu..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:581 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "Pomijanie instalacji pakietu debuginfo" #: lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:101 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Tworzenie i wysyłanie raportu..." #: lib/Plugins/Logger.cpp:58 lib/Plugins/Mailx.cpp:124 msgid "Creating a report..." msgstr "Tworzenie raportu..." #: lib/Plugins/RunApp.cpp:62 msgid "Executing RunApp plugin..." msgstr "Wykonywanie wtyczki RunApp..." #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:52 lib/Plugins/FileTransfer.cpp:247 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "Wtyczka przesyłania plików: nie podano adresu URL" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:69 #, c-format msgid "Sending archive %s via %s" msgstr "Wysyłanie archiwum %s przez %s" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:121 msgid "Creating an archive..." msgstr "Tworzenie archiwum..." #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:176 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "Wtyczka przesyłania plików: tworzenie raportu..." #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:197 lib/Plugins/FileTransfer.cpp:226 msgid "CFileTransfer::Run(): Cannot create and send an archive: " msgstr "CFileTransfer::Run(): nie można utworzyć i wysłać archiwum: " #: lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:79 msgid "Creating kernel oops crash reports..." msgstr "Tworzenie raportów awarii \"kernel oops\"" #: lib/Plugins/Mailx.cpp:110 msgid "Sending an email..." msgstr "Wysłanie wiadomości e-mail..." #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:116 msgid "Executing SOSreport plugin..." msgstr "Wykonywanie wtyczki SOSreport..." #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:138 msgid "running sosreport: " msgstr "wykonywanie sosreport: " #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:153 msgid "done running sosreport" msgstr "zakończono wykonywanie sosreport"