# translation of pl.po to Polish # Piotr Drąg , 2009. # Tomasz Chrzczonowicz , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-27 17:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-27 19:17+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Inny klient jest już uruchomiony, próba przebudzenia go." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Otrzymano nieoczekiwane dane od demona (czy baza danych została właściwie " "zaktualizowana?)." #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Nie wczytano wtyczek" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Wtyczki analizy" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "Wtyczki czynności" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "Wtyczki zgłaszania" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Wtyczki baz danych" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "Nie można połączyć się z systemową magistralą D-Bus" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:120 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "Proszę sprawdzić, czy demon abrt jest uruchomiony" #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:174 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Demon nie zwrócił prawidłowych informacji o raporcie\n" "Brak pakietów debuginfo?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "Bug Reports:" msgstr "Zgłoszenia błędów:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Crash Count:" msgstr "Liczba awarii:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Latest Crash:" msgstr "Ostatnia awaria:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Reason:" msgstr "Przyczyna:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "About ABRT" msgstr "O programie ABRT" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 ../src/Gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/Gui/report.glade.h:16 ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Narzędzie do automatycznego zgłaszania błędów" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:11 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Skopiuj do schowka" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:12 ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:13 ../src/Applet/CCApplet.cpp:253 msgid "Report" msgstr "Zgłoś" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:14 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/" "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej " "przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według " "wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n" "\n" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - " "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI " "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania " "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną " "GNU.\n" "\n" "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie " "- proszę odwiedzić stronę internetową ." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:19 msgid "View log" msgstr "Wyświetl dziennik" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:21 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:22 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:23 ../src/Applet/CCApplet.cpp:105 msgid "translator-credits" msgstr "" "Piotr Drąg , 2009\n" "Tomasz Chrzczonowicz , 2009" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:62 msgid "Reported" msgstr "Zgłoszono" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:70 msgid "Application" msgstr "Aplikacja" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:72 msgid "Latest Crash" msgstr "Ostatnia awaria" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:140 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "Nie można wyświetlić okna dialogowego ustawień\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:145 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "Nie można ukończyć bieżącego zadania.\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:180 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas wczytywania listy zrzutów.\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:237 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "Awaria programu %s\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:333 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "Należy wybrać awarię do skopiowania." #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:418 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "Użycie: abrt-gui [OPCJE]\n" "\t-v[vv]\t\t\tWięcej informacji\n" "\t--report=ID_AWARII\tBezpośrednio zgłasza awarię z ID_AWARII" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:441 #, python-format msgid "" "No such crash in database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "Nie ma takiej awarii w bazie danych, prawdopodobnie błędny id_awarii.\n" "id_awarii=%s" #. default texts #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:22 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:18 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "" "Krótki opis, jak ponownie wywołać tę awarię lub co robił użytkownik (w " "języku angielskim)..." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:107 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:259 msgid "You must check backtrace for sensitive data" msgstr "Należy sprawdzić, czy wyjątek zawiera prywatne dane" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:118 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:271 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install " "%s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Zgłaszanie zostało wyłączone, ponieważ nie można użyć tego wyjątku.\n" "Proszę spróbować ręcznie zainstalować pakiet debuginfo używając polecenia: " "debuginfo-install %s, \n" "a następnie nacisnąć przycisk Odśwież, aby ponownie utworzyć wyjątek." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:120 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:273 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "Nie można użyć tego wyjątku, więc nie można tego zgłosić." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:124 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:277 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "" "Wyjątek jest niepełny. Proszę upewnić się, że podano właściwe kroki " "ponownego wywołania awarii." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "Zgłaszanie jest wyłączone. Proszę naprawić powyższe problemy." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using selected plugin." msgstr "Wysyła zgłoszenie używając wybranej wtyczki." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:398 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "Brak dostępnej wtyczki zgłaszania dla tego typu awarii\n" "Proszę sprawdzić plik abrt.conf." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:418 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:179 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Nie można zapisać ustawień wtyczki:\n" " %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:448 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:209 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "Skonfiguruj opcje %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:498 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:757 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Nie można uzyskać zgłoszenia.\n" "Brak pakietów debuginfo?" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:527 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:349 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Zgłoszenie nie powiodło się.\n" "%s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:553 ../src/Gui/CCReporterDialog.py:574 #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:789 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Błąd podczas uzyskiwania zgłoszenia: %s" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "Dziennik" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "Zgłoszenie zostało ukończone" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "" "Nie można odnaleźć widgetu PluginDialog w opisie interfejsu użytkownika." #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:54 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:80 msgid "combo box is not implemented" msgstr "pole kombinowane nie jest zaimplementowane" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:63 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Brak danych do wyświetlenia." #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: ../src/Gui/report.glade.h:3 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:667 msgid "Backtrace" msgstr "Wyjątek" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "" "Jak ponownie wywołać tę awarię (w kilku prostych krokach, w języku " "angielskim)" #: ../src/Gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems" msgstr "Proszę naprawić następujące problemy" #: ../src/Gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "Gdzie zgłosić te zdarzenie?" #: ../src/Gui/report.glade.h:8 msgid "Architecture:" msgstr "Architektura:" #: ../src/Gui/report.glade.h:9 msgid "Cmdline:" msgstr "Wiersz poleceń:" #: ../src/Gui/report.glade.h:10 msgid "Component:" msgstr "Składnik:" #: ../src/Gui/report.glade.h:11 msgid "Executable:" msgstr "Plik wykonywalny:" #: ../src/Gui/report.glade.h:12 msgid "Kernel:" msgstr "Jądro:" #: ../src/Gui/report.glade.h:13 msgid "Package:" msgstr "Pakiet:" #: ../src/Gui/report.glade.h:14 msgid "Reason:" msgstr "Przyczyna:" #: ../src/Gui/report.glade.h:15 msgid "Release:" msgstr "Wydanie:" #: ../src/Gui/report.glade.h:17 ../src/Gui/progress_window.glade.h:1 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../src/Gui/report.glade.h:18 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace" msgstr "Wymusza ponowne utworzenie wyjątku przez program ABRT" #: ../src/Gui/report.glade.h:19 msgid "I checked backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "Sprawdzono wyjątek i usunięto prywatne dane (hasła itp.)" #: ../src/Gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" msgstr "Nie dotyczy" #: ../src/Gui/report.glade.h:21 ../src/Gui/progress_window.glade.h:2 msgid "Please wait.." msgstr "Proszę czekać..." #: ../src/Gui/report.glade.h:22 msgid "Reporter Selector" msgstr "Wybór zgłaszania" #: ../src/Gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" msgstr "Wyślij zgłoszenie" #: ../src/Gui/report.glade.h:24 msgid "Show log" msgstr "Wyświetl dziennik" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33 ../src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Wybór wtyczki" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Wybór zaplecza bazy danych" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "Usuń to zadanie" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "Usuń tę czynność" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Wtyczka analizy" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Powiązana czynność" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "Szczegóły wtyczki" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "Czas (lub okres czasu)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analizy, czynności, zgłaszający" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Wykluczone pakiety: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "Sk_onfiguruj wtyczkę" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Sprawdzanie podpisów GPG pakietów" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "Wspólne" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "Zaplecze bazy danych: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "Klucze GPG" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "Klucze GPG: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Ograniczenie miejsca na zrzuty pamięci (MB):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "Strona WWW:" #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Wyświetlanie i zgłaszanie awarii aplikacji" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:260 msgid "You must agree with sending the backtrace" msgstr "Należy wyrazić zgodę na wysłanie wyjątku" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:318 msgid "You didn't provide any steps to reproduce." msgstr "Nie podano, jak powtórzyć awarię." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:326 msgid "You didn't provide any comments." msgstr "Nie podano żadnych komentarzy." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:398 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It's a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive date you'd rather not share\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" "Wygląda na to, że pakiet %s się zawiesił. Dobrze jest wysłać " "zgłoszenie błędu. Dostarczy ono opiekunom oprogramowania niezbędne " "informacje, aby go naprawić.\n" "\n" "Proszę przejrzeć poniższe informacje i zmodyfikować je, aby upewnić się, że " "nie zawierają one żadnych prywatnych danych.\n" "\n" "Proszę wybrać, gdzie zgłosić błąd i nacisnąć przycisk \"Dalej\", aby " "kontynuować." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:451 msgid "Send a bug report" msgstr "Wyślij zgłoszenie błędu" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:474 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how a crash happen, helping them " "track down the source of the problem\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive date you'd rather not share:" msgstr "" "Poniżej znajduje się wyjątek powiązany z awarią. Dostarcza on programistom " "szczegółów na temat awarii, pomagając im odnaleźć źródło problemu.\n" "\n" "Proszę przejrzeć wyjątek znajdujący się poniżej i zmodyfikować go, aby " "upewnić się, że zgłoszenie błędu nie zawiera prywatnych informacji:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:515 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:517 msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:523 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "Zgadzam się na wysłanie wyjątku" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:528 msgid "Approve backtrace" msgstr "Akceptuję wyjątek" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:551 msgid "How this crash happen, step-by-step? How would you reproduce it?" msgstr "" "Jak wydarzyła się ta awaria i jak można ją powtórzyć, opisane krok po kroku " "(w języku angielskim)." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:568 msgid "" "Are there any comment you'd like to share with the software maintainers?" msgstr "Komentarze dla opiekunów oprogramowania (w języku angielskim)." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:586 msgid "Provide additional details" msgstr "Podanie dodatkowych informacji" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:593 msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please monitor what you say " "accordingly" msgstr "Wskazówka: komentarze będą dostępne publicznie." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:634 msgid "Confirm and send report" msgstr "Potwierdź i wyślij zgłoszenie" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:636 msgid "" "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "" "Poniżej znajduje się zgłoszenie błędu. Proszę nacisnąć przycisk \"Zastosuj" "\", aby je wysłać." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:641 msgid "Basic details" msgstr "Podstawowe informacje" #. left table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:648 msgid "Component" msgstr "Składnik" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:649 msgid "Package" msgstr "Pakiet" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:650 msgid "Executable" msgstr "Plik wykonywalny" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:651 msgid "Cmdline" msgstr "Wiersz poleceń" #. right table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:653 msgid "Architecture" msgstr "Architektura" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:654 msgid "Kernel" msgstr "Jądro" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:655 msgid "Release" msgstr "Wydanie" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:656 msgid "Reason" msgstr "Przyczyna" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:670 msgid "Click to view ..." msgstr "Kliknięcie wyświetli..." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:682 msgid "Steps to reporoduce:" msgstr "Jak powtórzyć awarię (w języku angielskim):" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:700 msgid "Comments:" msgstr "Komentarze (w języku angielskim):" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:703 msgid "No comment provided!" msgstr "Nie podano żadnego komentarza." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:726 msgid "Finish sending the bug report" msgstr "Ukończ wysyłanie zgłoszenia błędu" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:727 msgid "" "Thank you for your bug report. It has been succesfully submitted. You may " "view your bug report online using the web adress below:" msgstr "" "Dziękujemy za zgłoszenie błędu. Zostało ono pomyślnie wysłane. Można je " "obejrzeć online używając poniższego adresu WWW:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:735 msgid "Bug reports:" msgstr "Zgłoszenia błędów:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:739 msgid "Not reported" msgstr "Nie zgłoszono" #: ../src/Applet/Applet.cpp:88 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "Wykryto awarię pakietu %s" #: ../src/Applet/Applet.cpp:90 msgid "A crash has been detected" msgstr "Wykryto awarię" #: ../src/Applet/Applet.cpp:266 msgid "ABRT service is not running" msgstr "Usługa ABRT nie jest uruchomiona" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:39 ../src/Applet/CCApplet.cpp:260 #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:287 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:89 msgid "Notification area applet to notify user about issues detected by ABRT" msgstr "" "Aplet obszaru powiadamiania informujący użytkownika o problemach wykrytych " "przez program ABRT" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:115 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:477 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "Wielkość zgłoszenia przekroczyła dozwolone ograniczenie. Proszę sprawdzić " "wartość zmiennej MaxCrashReportsSize w pliku abrt.conf." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:328 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Błąd został już wcześniej zgłoszony: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:409 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Identyfikator nowego błędu: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:621 msgid "" "Empty login or password.\n" "Please check " msgstr "" "Pola login lub hasło są puste.\n" "Proszę sprawdzić plik " #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:629 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Logowanie do Bugzilli..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:632 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Sprawdzanie duplikatów..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:645 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Brak wymaganego elementu \"bugs\"" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:655 msgid "Creating new bug..." msgstr "Dodawanie nowego błędu..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:660 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Utworzenie wpisu Bugzilli nie powiodło się" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:668 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:778 msgid "Logging out..." msgstr "Wylogowywanie..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:700 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:728 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "" "get_bug_info() nie powiodło się. Nie można zebrać wszystkich wymaganych " "informacji" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:712 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug(%d)" msgstr "Bugzilla nie może odnaleźć błędu nadrzędnego błędu (%d)" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:717 #, c-format msgid "Jump to bug %d" msgstr "Przejście do błędu %d" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:742 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:743 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "Dodanie %s do listy obserwowanych" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:767 #, c-format msgid "Add new comment into bug(%d)" msgstr "Dodanie nowego komentarza do błędu (%d)" #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:118 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "Uzyskiwanie lokalnego UUID" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:159 msgid "Generating backtrace" msgstr "Tworzenie wyjątku" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:327 msgid "Starting debuginfo installation" msgstr "Uruchamianie instalacji pakietów debuginfo" #. Compatibility code. #. This whole block should be deleted for Fedora 14. #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:535 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Uzyskiwanie globalnego UUID..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:701 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "Pomijanie instalacji pakietu debuginfo" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:94 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Tworzenie i wysyłanie zgłoszenia..." #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "Zapisywanie zgłoszenia do \"%s\"" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "Wtyczka przesyłania plików: nie podano adresu URL" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:57 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "Wysyłanie archiwum %s do %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:288 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "Wtyczka przesyłania plików: tworzenie zgłoszenia..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "Nie można utworzyć i wysłać archiwum: %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "Nie można utworzyć i wysłać archiwum %s" #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:135 msgid "Sending an email..." msgstr "Wysłanie wiadomości e-mail..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:86 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "Wykonywanie sosreport: %s" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:91 msgid "Done running sosreport" msgstr "Ukończono wykonywanie sosreport"