# translation of abrt.master.pa.po to Punjabi # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jaswinder Singh , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master.pa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-17 12:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-10 11:16+0530\n" "Last-Translator: Jaswinder Singh \n" "Language-Team: Punjabi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/Gui/ABRTExceptions.py:4 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "ਹੋਰ ਕਲਾਂਈਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #: src/Gui/ABRTExceptions.py:10 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "ਡੈਮਨ ਤੋਂ ਅਚਾਨਕ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ ਹੈ (ਕੀ ਡਾਟਾਬੇਸ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਇਆ ਹੈ?)।" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:26 msgid "Analyzer plugins" msgstr "ਜਾਂਚਕਾਰ ਪਲੱਗਇਨ" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:27 msgid "Action plugins" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਪਲੱਗਇਨ" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:28 msgid "Reporter plugins" msgstr "ਰਿਪੋਰਟਰ ਪਲੱਗਇਨ" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:29 msgid "Database plugins" msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਪਲੱਗਇਨ" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:140 msgid "Can't connect to dbus" msgstr "dbus ਨਾਲ ਜੁੜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:144 src/Gui/CCDBusBackend.py:164 msgid "Please check if abrt daemon is running." msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕੀ abrt ਡੈਮਨ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:182 msgid "" "Daemon did't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "ਡੈਮਨ ਤੋਨ ਸਹੀ ਰਿਪੋਰਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ\n" "ਡੀਬੱਗ-ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੈਰਮੌਜੂਦ ਹੈ?" #: src/Gui/ccgui.glade:6 msgid "Please wait.." msgstr "ਉਡੀਕ ਕਰੋ ਜੀ..." #: src/Gui/ccgui.glade:16 msgid "Working..." msgstr "ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: src/Gui/ccgui.glade:49 msgid " " msgstr " " #: src/Gui/ccgui.glade:68 msgid "About ABRT" msgstr "ABRT ਬਾਰੇ" #: src/Gui/ccgui.glade:74 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: src/Gui/ccgui.glade:75 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਇਸਨੂੰ ਫਰੀ ਸਾਫਵੇਅਰ ਫਾਊਂਡੇਸ਼ਨ ਦੁਆਰਾ ਪਬਲਿਸ਼ ਕੀਤੇ GNU ਜਨਰਲ " "ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈੰਸ; ਵਰਜਨ 2, ਜਾਂ (ਤੁਹਾਡੀ ਪਸੰਦ ਮੁਤਾਬਿਕ) ਬਾਅਦ ਵਾਲੇ, ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਅਧੀਨ ਰੀ-" "ਡਿਸਟੀਬਿਊਟ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ\n" "\n" "ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਟ ਕਰਨ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਵਰਤੋਂ ਯੋਗ ਹੋਵੇਗਾ, ਪਰ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਵਾਰੰਟੀ; " "ਗਾਹਕ ਦੀ ਵਾਰੰਟੀ ਤੋਂ ਵੀ ਬਿਨਾਂ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਉਦੇਸ਼ ਦੀ ਪੂਰਤੀ ਵਾਲੀ ਵਾਰੰਟੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ। ਵਧੇਰੇ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ GNU ਜਨਰਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈੰਸ ਵੇਖੋ।\n" "\n" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਲ GNU ਜਨਰਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈੰਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਵੀ ਮਿਲਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਜੇ ਨਹੀਂ, " "ਤਾਂ ਵੇਖੋ।" #: src/Gui/ccgui.glade:106 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟਿੰਗ ਟੂਲ" #: src/Gui/ccgui.glade:118 msgid "_File" msgstr "ਫਾਇਲ(_F)" #: src/Gui/ccgui.glade:138 msgid "_Edit" msgstr "ਸੋਧ(_E)" #: src/Gui/ccgui.glade:146 msgid "Plugins" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ" #: src/Gui/ccgui.glade:164 msgid "_Help" msgstr "ਸਹਾਇਤਾ(_H)" #: src/Gui/ccgui.glade:194 src/Gui/ccgui.glade:195 msgid "Delete" msgstr "ਹਟਾਓ" #: src/Gui/ccgui.glade:207 src/Gui/ccgui.glade:208 src/Gui/report.glade:7 #: src/Gui/report.glade:24 msgid "Report" msgstr "ਰਿਪੋਰਟ" #: src/Gui/ccgui.glade:255 msgid "Description" msgstr "ਵਰਣਨ" #: src/Gui/ccgui.glade:297 src/Gui/CCMainWindow.py:223 msgid "Not reported!" msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ!" #: src/Gui/CCMainWindow.py:87 msgid "Package" msgstr "ਪੈਕੇਜ" #: src/Gui/CCMainWindow.py:88 msgid "Application" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" #: src/Gui/CCMainWindow.py:89 msgid "Date" msgstr "ਮਿਤੀ" #: src/Gui/CCMainWindow.py:90 msgid "Crash Rate" msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਰੇਟ" #: src/Gui/CCMainWindow.py:92 msgid "User" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ" #: src/Gui/CCMainWindow.py:165 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਕਾਰਜ ਮੁਕੰਮਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ!\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:182 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist, please check if abrt daemon is running\n" " %s" msgstr "" "ਡੰਪਲਿਸਟ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕੀ abrt ਡੈਮਨ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ\n" " %s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:215 msgid "This crash has been reported, you can find the report(s) at:\n" msgstr " ਇਹ ਕਰੈਸ਼ ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਰਿਪੋਰਟ ਇੱਥੇ ਲੱਭ ਸਕਦੇ ਹੋ:\n" #: src/Gui/CCMainWindow.py:275 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "ਰਿਪਰੋਟ ਲੈਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ!\n" "ਡੀਬੱਗ-ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੈਰਮੌਜੂਦ ਹੈ?" #: src/Gui/CCMainWindow.py:287 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "ਰਿਪੋਰਟਿੰਗ ਫੇਲ ਹੋਈ!\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:319 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਲੈਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:98 #, python-format msgid "" "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " "information.\n" "Do you really want to send %s?\n" msgstr "" "ਚੇਤਾਵਨੀ, ਤੁਸੀਂ ਡਾਟਾ ਭੇਜ ਰਹੇ ਹੋ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਜਰੂਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ %s?\n" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:111 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਕੀਤਾ ਹੈ..." #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "UI ਵੇਰਵੇ ਵਿੱਚ ਪਲੱਗਇਨਡਾਇਲਾਗ ਵਿਡਗਿਟ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ!" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:21 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ %s ਲਈ ਕੋਈ UI ਨਹੀਂ ਹੈ" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:38 src/Gui/PluginSettingsUI.py:64 msgid "combo box is not implemented" msgstr "ਕੰਬੋ ਬਾਕਸ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:47 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "ਹਾਈਡਰੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ!" #: src/Gui/report.glade:64 msgid "Comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" #: src/Gui/report.glade:103 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: src/Gui/report.glade:118 msgid "Send" msgstr "ਭੇਜੋ" #: src/Gui/SettingsDialog.py:35 src/Gui/SettingsDialog.py:52 msgid "Select plugin" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਚੁਣੋ" #: src/Gui/SettingsDialog.py:38 msgid "Select database backend" msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਬੈਕਐਂਡ ਚੁਣੋ" #: src/Gui/SettingsDialog.py:170 msgid "Remove this job" msgstr "ਇਹ ਜੌਬ ਹਟਾਓ" #: src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਹਟਾਓ" #: src/Applet/Applet.cpp:45 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected!" msgstr "ਪੈਕੇਜ %s ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਕਰੈਸ ਦਾ ਪਤਾ ਚੱਲਿਆ ਹੈ!" #: src/Applet/Applet.cpp:89 msgid "Applet is already running." msgstr "ਐਪਲਿਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: src/Applet/Applet.cpp:104 src/Applet/Applet.cpp:105 #: src/Applet/CCApplet.cpp:221 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT ਸਰਵਿਸ ਨਹੀਨ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ" #: src/Applet/CCApplet.cpp:136 src/Applet/CCApplet.cpp:368 #, c-format msgid "Pending events: %i" msgstr "ਅਧੂਰੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ: %i" #: src/Applet/CCApplet.cpp:161 #, c-format msgid "Can't create menu from the description, popup won't be available!\n" msgstr "ਵਰਣਨ ਤੋਂ ਮੇਨੂ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ, ਪਾਪਅੱਪ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ!\n" #: src/Applet/CCApplet.cpp:190 msgid "" "This is default handler, you should register your own with " "ConnectCrashHandler" msgstr "ਇਹ ਮੂਲ ਹੈਂਡਲਰ ਹੈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ConnectCrashHandler ਨਾਲ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #: src/Applet/CCApplet.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "This is default handler, you should register your own with " "ConnectQuotaExceedHandler" msgstr "ਇਹ ਮੂਲ ਹੈਂਡਲਰ ਹੈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ConnectCrashHandler ਨਾਲ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #: src/Applet/CCApplet.cpp:225 msgid "ABRT service has been started" msgstr "ABRT ਸਰਵਿਸ ਚਾਲੂ ਹੋ ਗਈ ਹੈ" #: src/Applet/CCApplet.cpp:256 msgid "Out of memory" msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੈ" #: src/Applet/CCApplet.cpp:272 msgid "Warning" msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ" #: src/Daemon/Daemon.cpp:527 msgid "" "Quota exceeded. Please check your MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:84 msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "ਖਾਲੀ ਲਾਗਇਨ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ Bugzilla.conf ਵੇਖੋ" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:228 msgid "Bug is already reported: " msgstr "ਬੱਗ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਹੈ: " #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:283 #, c-format msgid "Binary file %s will not be reported." msgstr "ਬਾਇਨਰੀ ਫਾਇਲ %s ਦੀ ਰਿਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:353 msgid "New bug id: " msgstr "ਨਵਾਂ ਬੱਗ id: " #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:422 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਰ ਰਿਹਾ..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:425 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:437 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "ਬੱਗਜ਼ੀਲਾ ਤੇ ਲਾਗਇਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:428 msgid "Check CC and add coment +1..." msgstr "CC ਚੁਣੋ ਅਤੇ +1 ਟਿੱਪਣੀ ਜੋੜੋ..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:449 msgid "Creating new bug..." msgstr "ਨਵਾਂ ਬੱਗ ਬਣਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:454 msgid "Logging out..." msgstr "ਲਾਗਆਊਟ ਹੋ ਰਿਹਾ..." #: lib/Plugins/Kerneloops.cpp:38 msgid "Getting local/global universal unique identification..." msgstr "ਲੋਕਲ/ਗਲੋਬਲ ਯੂਨੀਵਰਸਲ ਯੂਨੀਕ ਇਡੈਂਟੀਫਿਕੇਸ਼ ਲੈ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:147 msgid "Getting backtrace..." msgstr "ਬੈਕਟਰੇਸ ਲੈ ਰਿਹਾ..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:385 msgid "Searching for debug-info packages..." msgstr "ਡੀਬੱਗ-ਜਾਣਕਾਰੀ ਪੈਕੇਜ ਖੋਜ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:419 msgid "Downloading and installing debug-info packages..." msgstr "ਡੀਬੱਗ-ਜਾਣਕਾਰੀ ਪੈਕੇਜ ਡਾਊਨਲੋਡ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:481 msgid "Getting local universal unique identification..." msgstr "ਲੋਕਲ ਯੂਨੀਵਰਸਲ ਯੂਨੀਕ ਇਡੈਂਟੀਫਿਕੇਸ਼ ਲੈ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:500 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "ਗਲੋਬਲ ਯੂਨੀਵਰਸਲ ਯੂਨੀਕ ਇਡੈਂਟੀਫਿਕੇਸ਼ ਲੈ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:552 msgid "Starting report creation..." msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਲੂ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:581 #, fuzzy msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "ਪੈਕੇਜ %s ਲਈ ਡੀਬੱਗ-ਜਾਣਕਾਰੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਛੱਡ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:101 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "ਇੱਕ ਰਿਪੋਰਟ ਬਣਾ ਅਤੇ ਭੇਜ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: lib/Plugins/Logger.cpp:58 lib/Plugins/Mailx.cpp:124 msgid "Creating a report..." msgstr "ਇੱਕ ਰਿਪੋਰਟ ਬਣਾਓ..." #: lib/Plugins/RunApp.cpp:62 msgid "Executing RunApp plugin..." msgstr "RunApp ਪਲੱਗਇਨ ਚਲਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:52 lib/Plugins/FileTransfer.cpp:247 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "ਫਾਇਲਟਰਾਂਸਫਰ: URL ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:69 #, c-format msgid "Sending archive %s via %s" msgstr "ਆਰਚੀਵ %s ਨੂੰ %s ਦੁਆਰਾ ਭੇਜ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:121 msgid "Creating an archive..." msgstr "ਇੱਕ ਆਰਚੀਵ ਬਣਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:176 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ: ਇੱਕ ਰਿਪੋਰਟ ਬਣਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:197 lib/Plugins/FileTransfer.cpp:226 msgid "CFileTransfer::Run(): Cannot create and send an archive: " msgstr "CFileTransfer::Run(): Cannot create and send an archive: " #: lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:79 msgid "Creating kernel oops crash reports..." msgstr "ਕਰਨਲ oops ਕਰੈਸ਼ ਰਿਪੋਰਟਾਂ ਬਣਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: lib/Plugins/Mailx.cpp:110 msgid "Sending an email..." msgstr "ਇੱਕ ਮੇਲ ਭੇਜ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:116 msgid "Executing SOSreport plugin..." msgstr "SOSreport ਪਲੱਗਇਨ ਚਲਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:138 msgid "running sosreport: " msgstr "sosreport ਚਲਾ ਰਿਹਾ ਹੈ: " #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:153 msgid "done running sosreport" msgstr "sosreport ਚਲਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"