# translation of abrt.master.pa.po to Punjabi # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jaswinder Singh , 2009, 2010. # A S Alam , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master.pa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-30 17:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-25 15:50+0530\n" "Last-Translator: Jaswinder Singh \n" "Language-Team: Punjabi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: lib/Plugins/ReportUploader.cpp:97 lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "ਫਾਇਲਟਰਾਂਸਫਰ: URL ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" #: lib/Plugins/ReportUploader.cpp:101 lib/Plugins/FileTransfer.cpp:57 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "%s ਅਕਾਇਵ %s ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: lib/Plugins/ReportUploader.cpp:130 #, c-format msgid "Sending failed, trying again. %s" msgstr "" #: lib/Plugins/ReportUploader.cpp:192 #, fuzzy msgid "Creating a ReportUploader report..." msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #: lib/Plugins/RHTSupport.cpp:231 #, fuzzy msgid "Creating a new case..." msgstr "ਨਵਾਂ ਬੱਗ ਬਣਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: src/CLI/CLI.cpp:49 #, c-format msgid "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" #: src/CLI/CLI.cpp:172 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint list of crashes which are not reported yet\n" "\t -f, --full\tlist all crashes, including already reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove crash\n" "CRASH_ID can be:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" msgstr "" #: src/CLI/CLI.cpp:215 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:179 #, c-format msgid "# This field is read only.\n" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:199 msgid "# Describe the circumstances of this crash below." msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:201 msgid "# How to reproduce the crash?" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:203 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data such as passwords." msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:205 msgid "# Architecture" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:206 msgid "# Command line" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:207 #, fuzzy msgid "# Component" msgstr "ਆਮ" #: src/CLI/report.cpp:208 msgid "# Core dump" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:209 msgid "# Executable" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:210 msgid "# Kernel version" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:211 #, fuzzy msgid "# Package" msgstr "ਪੈਕੇਜ" #: src/CLI/report.cpp:212 msgid "# Reason of crash" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:213 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:336 msgid "Can't run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:424 #, fuzzy msgid "" "\n" "The report has been updated." msgstr "ABRT ਸਰਵਿਸ ਚਾਲੂ ਹੋ ਗਈ ਹੈ" #: src/CLI/report.cpp:426 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report." msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:646 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s.\n" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:650 msgid "Enter your login: " msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:656 msgid "Enter your password: " msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:700 #, fuzzy msgid "Reporting..." msgstr "ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: src/CLI/report.cpp:719 #, c-format msgid "Report using %s? [y/N]: " msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:722 #, fuzzy msgid "Skipping..." msgstr "ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: src/CLI/report.cpp:739 #, c-format msgid "Crash reported via %d plugins (%d errors)\n" msgstr "" #: src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:234 msgid "Comment is too long" msgstr "" #: src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:238 msgid "'How to reproduce' is too long" msgstr "" #: src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "ਹੋਰ ਕਲਾਇਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #: src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "ਡੈਮਨ ਤੋਂ ਅਣਜਾਣ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ ਹੈ (ਕੀ ਡਾਟਾਬੇਸ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਇਆ ਹੈ?)।" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "ਨਾ ਲੋਡ ਹੋਏ ਪਲੱਗਇਨ" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "ਜਾਂਚਕਾਰ ਪਲੱਗਇਨ" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਪਲੱਗਇਨ" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "ਰਿਪੋਰਟਰ ਪਲੱਗਇਨ" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਪਲੱਗਇਨ" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:74 src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡੀਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:120 src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ abrt ਡੈਮਨ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:174 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "ਡੈਮਨ ਨੇ ਠੀਕ ਰਿਪੋਰਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਭੇਜੀ\n" "ਡੀਬੱਗ-ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ?" #: src/Gui/ccgui.glade:7 msgid "About ABRT" msgstr "ABRT ਬਾਰੇ" #: src/Gui/ccgui.glade:15 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) ੨੦੦੯, ੨੦੧੦ Red Hat, Inc." #: src/Gui/ccgui.glade:17 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਇਸਨੂੰ ਫਰੀ ਸਾਫਵੇਅਰ ਫਾਊਂਡੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਪਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੇ GNU ਜਨਰਲ " "ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ; ਵਰਜਨ ੨, ਜਾਂ (ਤੁਹਾਡੀ ਪਸੰਦ ਮੁਤਾਬਿਕ) ਨਵੇਂ, ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਅਧੀਨ ਰੀ-ਡਿਸਟੀਬਿਊਟ ਅਤੇ/" "ਜਾਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ\n" "\n" "ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਟ ਕਰਨ ਦਾ ਮਕਸਦ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਵਰਤੋਂ ਯੋਗ ਹੋਵੇਗਾ, ਪਰ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਵਾਰੰਟੀ; " "ਗਾਹਕ ਦੀ ਵਾਰੰਟੀ ਤੋਂ ਵੀ ਬਿਨਾਂ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਉਦੇਸ਼ ਦੀ ਪੂਰਤੀ ਵਾਲੀ ਵਾਰੰਟੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ। ਵਧੇਰੇ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ GNU ਜਨਰਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵੇਖੋ।\n" "\n" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਲ GNU ਜਨਰਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਵੀ ਮਿਲਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਜੇ ਨਹੀਂ, " "ਤਾਂ ਵੇਖੋ।" #: src/Gui/ccgui.glade:28 src/Applet/CCApplet.cpp:105 msgid "translator-credits" msgstr "ਜਸਵਿੰਦਰ ਸਿੰਘ ਫੂਲੇਵਾਲਾ" #: src/Gui/ccgui.glade:58 src/Gui/CCMainWindow.py:8 src/Gui/report.glade:7 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟਿੰਗ ਟੂਲ" #: src/Gui/ccgui.glade:71 msgid "_File" msgstr "ਫਾਇਲ(_F)" #: src/Gui/ccgui.glade:92 msgid "_Edit" msgstr "ਸੋਧ(_E)" #: src/Gui/ccgui.glade:100 src/Gui/settings.glade:6 msgid "Plugins" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ" #: src/Gui/ccgui.glade:119 msgid "_Help" msgstr "ਮੱਦਦ(_H)" #: src/Gui/ccgui.glade:126 msgid "View log" msgstr "ਲਾਗ ਵੇਖੋ" #: src/Gui/ccgui.glade:237 msgid "Bug Reports:" msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟਾਂ:" #: src/Gui/ccgui.glade:278 msgid "Latest Crash:" msgstr "ਆਖਰੀ ਕਰੈਸ਼:" #: src/Gui/ccgui.glade:291 msgid "Command:" msgstr "ਕਮਾਂਡ:" #: src/Gui/ccgui.glade:306 msgid "User:" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ:" #: src/Gui/ccgui.glade:321 msgid "Crash Count:" msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਕਾਊਂਟ:" #: src/Gui/ccgui.glade:437 msgid "Reason:" msgstr "ਕਾਰਨ:" #: src/Gui/ccgui.glade:463 msgid "Comment:" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ:" #: src/Gui/ccgui.glade:543 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਨਕਲ ਕਰੋ" #: src/Gui/ccgui.glade:555 src/Gui/ccgui.glade:683 src/Applet/CCApplet.cpp:253 msgid "Report" msgstr "ਰਿਪੋਰਟ" #: src/Gui/CCMainWindow.py:63 msgid "Reported" msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤਾ" #: src/Gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Application" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" #: src/Gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Hostname" msgstr "" #: src/Gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Latest Crash" msgstr "ਆਖਰੀ ਕਰੈਸ਼" #: src/Gui/CCMainWindow.py:143 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "ਸੈਟਿੰਗ ਡਾਈਲਾਗ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: src/Gui/CCMainWindow.py:148 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਕਾਰਜ ਮੁਕੰਮਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ!\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:183 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "ਡੰਪ-ਲਿਸਟ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ\n" " %s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:241 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "%s ਕਰੈਸ਼\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:337 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "ਨਕਲ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਕਰੈਸ਼ ਚੁਣਨਾ ਪਵੇਗਾ।" #: src/Gui/CCMainWindow.py:422 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" #: src/Gui/CCMainWindow.py:445 #, python-format msgid "" "No such crash in database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਅਜਿਹਾ ਕੋਈ ਕਰੈਸ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਗਲਤ crashid ਹੈ।\n" "crashid=%s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:22 src/Gui/CReporterAssistant.py:19 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਕੀਤਾ ਹੈ..." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:107 msgid "You must check backtrace for sensitive data" msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਰੂਰੀ ਡਾਟੇ ਲਈ ਬੈਕਟਰੇਸ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:118 src/Gui/CReporterAssistant.py:304 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install " "%s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "ਰਿਪੋਰਟ ਦੇਣੀ ਆਯੋਗ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਬੈਕਟਰੇਸ ਬੇਕਾਰ ਹੈ!\n" "ਇਸ ਕਮਾਂਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਡੀਬੱਗ-ਜਾਣਕਾਰੀ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ: " "debuginfo-install %s \n" " ਤਦ ਬੈਕਟਰੇਸ ਮੁੜ-ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ ਬਟਨ ਵਰਤੋਂ।" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:120 src/Gui/CReporterAssistant.py:306 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "ਬੈਕਟਰੇਸ ਬੇਕਾਰ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਰਿਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਭੇਜ ਸਕਦੇ ਹੋ!" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:124 src/Gui/CReporterAssistant.py:310 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "ਬੈਕਟਰੇਸ ਅਧੂਰਾ ਹੈ, ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਠੀਕ ਕਦਮ ਚੁੱਕੇ ਹਨ।" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "ਰਿਪੋਰਟਿੰਗ ਅਯੋਗ ਹੈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉੱਪਰ ਦਿੱਤੀ ਸਮੱਸਿਆ ਹੱਲ ਕਰੋ।" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using selected plugin." msgstr "ਚੁਣੇ ਪਲੱਗਇਨ ਵਰਤ ਕੇ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜਦਾ ਹੈ।" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:398 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "ਕੋਈ ਰਿਪੋਰਟਰ ਪਲੱਗਇਨ ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਕਰੈਸ਼ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ\n" "abrt.conf ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ।" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:418 src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:169 #: src/Gui/CReporterAssistant.py:201 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "ਪਲੱਗਇਨ ਸੈਟਿੰਗ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ\n" " %s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:448 src/Gui/CReporterAssistant.py:231 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "%s ਚੋਣ ਸੰਰਚਨਾ" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:498 src/Gui/CReporterAssistant.py:837 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "ਰਿਪਰੋਟ ਲੈਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ!\n" "ਕੀ ਡੀਬੱਗ-ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ?" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:527 src/Gui/CReporterAssistant.py:400 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "ਰਿਪੋਰਟਿੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ!\n" "%s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:553 src/Gui/CCReporterDialog.py:574 #: src/Gui/CReporterAssistant.py:876 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਲੈਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s" #: src/Gui/ConfBackend.py:77 #, fuzzy msgid "Can't connect to Gnome Keyring daemon" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡੀਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: src/Gui/ConfBackend.py:83 msgid "Can't get default keyring" msgstr "" #: src/Gui/ConfBackend.py:102 src/Gui/ConfBackend.py:118 msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings won't be saved." msgstr "" #: src/Gui/ConfBackend.py:152 #, python-format msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, can't load the settings for %s!" msgstr "" #: src/Gui/ConfBackend.py:205 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, can't load settings" msgstr "" #: src/Gui/dialogs.glade:7 msgid "Report done" msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਮੁਕੰਮਲ" #: src/Gui/dialogs.glade:79 msgid "Log" msgstr "ਲਾਗ" #: src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:24 msgid "Can't load gui description for SettingsDialog!" msgstr "" #: src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:41 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ:" #: src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:148 msgid "Please select a plugin from the list to edit it's options." msgstr "" #: src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:156 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error while opening plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "ਡੰਪ-ਲਿਸਟ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ\n" " %s" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "UI ਵੇਰਵੇ ਵਿੱਚ ਪਲੱਗਇਨਡਾਇਲਾਗ ਵਿਦਜੈਟ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ!" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "" "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" msgstr "" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:59 src/Gui/PluginSettingsUI.py:85 msgid "combo box is not implemented" msgstr "ਕੰਬੋ ਬਾਕਸ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:68 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "ਹਾਈਡਰੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ!" #: src/Gui/report.glade:54 msgid "Package:" msgstr "ਪੈਕੇਜ:" #: src/Gui/report.glade:65 msgid "Component:" msgstr "ਹਿੱਸਾ:" #: src/Gui/report.glade:76 msgid "Executable:" msgstr "ਐਗਜ਼ੀਕਿਊਟੇਬਲ:" #: src/Gui/report.glade:87 msgid "Cmdline:" msgstr "Cmdline:" #: src/Gui/report.glade:111 src/Gui/report.glade:124 src/Gui/report.glade:137 #: src/Gui/report.glade:150 src/Gui/report.glade:228 src/Gui/report.glade:241 #: src/Gui/report.glade:254 src/Gui/report.glade:267 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/Gui/report.glade:172 msgid "Architecture:" msgstr "ਢਾਂਚਾ:" #: src/Gui/report.glade:183 msgid "Kernel:" msgstr "ਕਰਨਲ:" #: src/Gui/report.glade:194 msgid "Release:" msgstr "ਰੀਲੀਜ਼:" #: src/Gui/report.glade:205 msgid "Reason:" msgstr "ਕਾਰਨ:" #: src/Gui/report.glade:331 msgid "I checked backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "ਮੈਂ ਬੈਕਟਰੇਸ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਜਰੂਰੀ ਡਾਟਾ (ਪਾਸਵਰਡ, ਆਦਿ) ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ" #: src/Gui/report.glade:369 src/Gui/CReporterAssistant.py:741 msgid "Backtrace" msgstr "ਬੈਕਟਰੇਸ" #: src/Gui/report.glade:426 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "ਮੁੜ-ਪੈਦਾ ਕਿਵੇਂ ਕਰਨਾ ਹੈ (ਕੁੱਝ ਸਧਾਰਨ ਪਗਾਂ ਵਿੱਚ)" #: src/Gui/report.glade:464 msgid "Comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" #: src/Gui/report.glade:512 msgid "Attachments" msgstr "ਨੱਥੀ" #: src/Gui/report.glade:561 msgid "Please fix the following problems" msgstr "ਹੇਠਲੀਆਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਹੱਲ ਕਰੋ ਜੀ" #: src/Gui/report.glade:571 msgid " " msgstr " " #: src/Gui/report.glade:622 msgid "Show log" msgstr "ਲਾਗ ਵੇਖਾਓ" #: src/Gui/report.glade:654 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace" msgstr "ABRT ਨੂੰ ਬੈਕਟਰੇਸ ਮੁੜ-ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ" #: src/Gui/report.glade:665 msgid "Send report" msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੋ" #: src/Gui/report.glade:693 msgid "Reporter Selector" msgstr "ਰਿਪੋਰਟਰ ਚੋਣਕਾਰ" #: src/Gui/report.glade:706 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਘਟਨਾਂ ਨੂੰ ਕਿੱਤੇ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ?" #: src/Gui/report.glade:764 src/Gui/progress_window.glade:8 msgid "Please wait.." msgstr "ਉਡੀਕੋ ਜੀ..." #: src/Gui/report.glade:816 src/Gui/progress_window.glade:59 msgid "Details" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #: src/Gui/SettingsDialog.py:33 src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਚੁਣੋ" #: src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਬੈਕਐਂਡ ਚੁਣੋ" #: src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "ਇਹ ਜਾਬ ਹਟਾਓ" #: src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਹਟਾਓ" #: src/Gui/settings.glade:64 msgid "Web Site:" msgstr "ਵੈੱਬ ਸਾਈਟ:" #: src/Gui/settings.glade:76 msgid "Author:" msgstr "ਲੇਖਕ:" #: src/Gui/settings.glade:88 msgid "Version:" msgstr "ਵਰਜਨ:" #: src/Gui/settings.glade:142 msgid "Description:" msgstr "ਵਰਣਨ:" #: src/Gui/settings.glade:154 msgid "Name:" msgstr "ਨਾਂ:" #: src/Gui/settings.glade:198 msgid "Plugin details" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਵੇਰਵਾ" #: src/Gui/settings.glade:221 #, fuzzy msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ(_O)" #: src/Gui/settings.glade:258 msgid "Preferences" msgstr "ਪਸੰਦ" #: src/Gui/settings.glade:285 msgid "Check package GPG signature" msgstr "ਪੈਕੇਜ GPG ਦਸਤਖਤ ਚੈੱਕ ਕਰੋ" #: src/Gui/settings.glade:301 msgid "Database backend: " msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਬੈਕਐਂਡ: " #: src/Gui/settings.glade:327 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "ਬਲੈਕਲਿਸਟ ਕੀਤੇ ਪੈਕੇਜ: " #: src/Gui/settings.glade:341 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "ਵੱਧ-ਤੋਂ-ਵੱਧ ਕੋਰਡੰਪ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਅਕਾਰ(MB):" #: src/Gui/settings.glade:355 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG ਕੁੰਜੀਆਂ: " #: src/Gui/settings.glade:458 msgid "Common" msgstr "ਆਮ" #: src/Gui/settings.glade:491 msgid "Plugin" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ" #: src/Gui/settings.glade:501 msgid "Time (or period)" msgstr "ਟਾਈਮ (ਜਾਂ ਅੰਤਰਾਲ)" #: src/Gui/settings.glade:569 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/Gui/settings.glade:603 msgid "Analyzer plugin" msgstr "ਜਾਂਚਕਾਰ ਪਲੱਗਇਨ" #: src/Gui/settings.glade:613 msgid "Associated action" msgstr "ਸਬੰਧਤ ਕਾਰਵਾਈ" #: src/Gui/settings.glade:692 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "ਜਾਂਚਕਾਰ, ਕਾਰਵਾਈਆਂ, ਰਿਪੋਰਟਰ" #: src/Gui/settings.glade:753 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG ਕੁੰਜੀਆਂ" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:20 msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:280 #, python-format msgid "Rating is required by %s plugin" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:282 msgid "Rating is not required by any plugin, skipping the check.." msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:292 #, fuzzy msgid "You should check backtrace for sensitive data" msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਰੂਰੀ ਡਾਟੇ ਲਈ ਬੈਕਟਰੇਸ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:293 #, fuzzy msgid "You must agree with sending the backtrace" msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੈਕਟਰੇਸ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:325 msgid "Only one reporter plugin is configured" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:357 msgid "You didn't provide any steps to reproduce." msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:371 msgid "You didn't provide any comments." msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:449 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It's a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive date you'd rather not share\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:508 #, fuzzy msgid "Send a bug report" msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੋ" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:546 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how a crash happen, helping them " "track down the source of the problem\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive date you'd rather not share:" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:587 msgid "Refresh" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:589 msgid "Copy" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:595 #, fuzzy msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੈਕਟਰੇਸ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:600 msgid "Approve backtrace" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:623 msgid "How this crash happen, step-by-step? How would you reproduce it?" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:641 msgid "" "Are there any comments you'd like to share with the software maintainers?" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:660 msgid "Provide additional details" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:667 msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please monitor what you say " "accordingly." msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:708 msgid "Confirm and send report" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:710 msgid "" "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:715 #, fuzzy msgid "Basic details" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਵੇਰਵਾ" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:722 #, fuzzy msgid "Component" msgstr "ਆਮ" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:723 msgid "Package" msgstr "ਪੈਕੇਜ" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:724 msgid "Executable" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:725 msgid "Cmdline" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:727 msgid "Architecture" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:728 msgid "Kernel" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:729 #, fuzzy msgid "Release" msgstr "ਹਟਾਓ" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:730 #, fuzzy msgid "Reason" msgstr "ਕਾਰਨ:" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:744 msgid "Click to view ..." msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:756 #, fuzzy msgid "Steps to reproduce:" msgstr "ਟਾਈਮ (ਜਾਂ ਅੰਤਰਾਲ)" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:777 #, fuzzy msgid "Comments:" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ:" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:780 msgid "No comment provided!" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:816 #, fuzzy msgid "Finished sending the bug report" msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੋ" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:820 #, fuzzy msgid "Bug reports:" msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟਾਂ:" #: src/Gui/settings_wizard.glade:7 #, fuzzy msgid "Wrong Settings Detected" msgstr "ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ" #: src/Gui/settings_wizard.glade:40 msgid "" "Wrong settings detected for some of the enabled reporter plugins, please use " "the buttons below to open respective configuration and fix it before you " "proceed, otherwise the reporting process can fail.\n" msgstr "" #: src/Gui/settings_wizard.glade:71 #, fuzzy msgid "Do you want to continue?" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਘਟਨਾਂ ਨੂੰ ਕਿੱਤੇ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ?" #: src/Applet/Applet.cpp:88 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "ਪੈਕੇਜ %s ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਕਰੈਸ ਮਿਲਿਆ" #: src/Applet/Applet.cpp:90 msgid "A crash has been detected" msgstr "ਇੱਕ ਕਰੈਸ ਮਿਲਿਆ ਹੈ" #: src/Applet/Applet.cpp:266 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT ਸਰਵਿਸ ਨਹੀਂ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ" #: src/Applet/CCApplet.cpp:39 src/Applet/CCApplet.cpp:260 #: src/Applet/CCApplet.cpp:287 msgid "Warning" msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ" #: src/Applet/CCApplet.cpp:89 msgid "Notification area applet to notify user about issues detected by ABRT" msgstr "ਸੂਚਨਾ ਖੇਤਰ ਐਪਲਿਟ ਜੋ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ABRT ਦੁਆਰਾ ਲੱਭੇ ਮੁੱਦਿਆਂ ਬਾਰੇ ਦੱਸਦਾ ਹੈ" #: src/Applet/CCApplet.cpp:115 msgid "Hide" msgstr "ਓਹਲੇ" #: src/Daemon/Daemon.cpp:517 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "ਰਿਪੋਰਟ ਅਕਾਰ ਦਾ ਕੋਟਾ ਖਤਮ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ। abrt.conf ਵਿੱਚ ਸਿਸਟਮ MaxCrashReportsSize ਮੁੱਲ ਚੈੱਕ " "ਕਰੋ ਜੀ।" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:466 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "ਨਵਾਂ ਬੱਗ id: %i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:681 msgid "" "Empty login or password.\n" "Please check " msgstr "" "ਖਾਲੀ ਲਾਗਇਨ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ। \n" "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ " #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:690 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "ਬੱਗਜ਼ੀਲਾ ਉੱਤੇ ਲਾਗਇਨ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:693 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਲਈ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:705 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:743 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "ਗੈਰ-ਮੌਜੂਦ ਜਰੂਰੀ ਮੈਂਬਰ 'ਬੱਗ'" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:725 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:759 #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:835 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "get_bug_info() ਫੇਲ ਹੈ। ਸਭ ਜਰੂਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਇਕੱਠੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:775 msgid "Creating new bug..." msgstr "ਨਵਾਂ ਬੱਗ ਬਣਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:780 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "ਬੱਗਜ਼ੀਲਾ ਐਂਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:790 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:885 msgid "Logging out..." msgstr "ਲਾਗਆਉਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:809 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "ਬੱਗ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਹੈ: %i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:820 #, fuzzy, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "ਬੱਗਜ਼ੀਲਾ ਨੂੰ bug(%d) ਦਾ ਅਧਾਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:849 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:850 #, c-format msgid "Adding %s to CC list" msgstr "%s ਨੂੰ CC ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:874 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "bug(%d) ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ ਟਿੱਪਣੀ ਜੋੜੋ" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:185 msgid "Generating backtrace" msgstr "ਬੈਕਟਰੇਸ ਬਣਾ ਰਿਹਾ" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:353 msgid "Starting debuginfo installation" msgstr "debuginfo ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਚਲਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:561 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "ਗਲੋਬਲ ਯੂਨੀਵਰਸਲ ਵਿਲੱਕਣ ਪਛਾਣ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:737 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "debuginfo ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਛੱਡੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:94 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "ਇੱਕ ਰਿਪੋਰਟ ਬਣਾਈ ਅਤੇ ਭੇਜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #: lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "'%s' ਵਿੱਚ ਰਿਪੋਰਟ ਲਿਖ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:298 msgid "FileTransfer: Creating a report..." msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ: ਰਿਪੋਰਟ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "%s :ਅਕਾਇਵ ਬਣਾਇਆ ਅਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "%s ਅਕਾਇਵ ਬਣਾਇਆ ਅਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: lib/Plugins/Mailx.cpp:135 msgid "Sending an email..." msgstr "ਈਮੇਲ ਭੇਜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:98 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "sosreport ਚਲਾ ਰਿਹਾ ਹੈ: %s " #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:103 msgid "Done running sosreport" msgstr "sosreport ਚਲਾਉਣਾ ਮੁਕੰਮਲ" #~ msgid "send_string: URL not specified" #~ msgstr "send_string: URL ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" #~ msgid "Sending failed, try it again: %s" #~ msgstr "ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ, ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ: %s" #~ msgid "send_file: URL not specified" #~ msgstr "send_file: URL ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" #~ msgid "Sending file %s to %s" #~ msgstr "%s ਫਾਇਲ ਨੂੰ %s ਵੱਲ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "New bug id: %s" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਬੱਗ id: %s" #~ msgid "error returned by requestUpload: %s" #~ msgstr "error returned by requestUpload: %s" #, fuzzy #~ msgid "Creating a signature..." #~ msgstr "ਇੱਕ ਆਰਚੀਵ ਬਣਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #, fuzzy #~ msgid "Binary file %s will not be reported" #~ msgstr "ਬਾਇਨਰੀ ਫਾਇਲ %s ਦੀ ਰਿਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #~ msgid "View and report application crashes" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕਰੈਸ਼ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Jump to bug %d" #~ msgstr "ਬੱਗ %d ਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Getting local universal unique identification" #~ msgstr "ਲੋਕਲ ਯੂਨੀਵਰਸਲ ਵਿਲੱਖਣ ਪਛਾਣ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"