# translation of abrt.master.pa.po to Punjabi # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jaswinder Singh , 2009, 2010. # A S Alam , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master.pa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-30 13:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-30 10:56+0530\n" "Last-Translator: Jaswinder Singh \n" "Language-Team: Punjabi/Panjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:466 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "ਨਵਾਂ ਬੱਗ id: %i" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:694 msgid "" "Empty login or password.\n" "Please check " msgstr "" "ਖਾਲੀ ਲਾਗਇਨ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ। \n" "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ " #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:703 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "ਬੱਗਜ਼ੀਲਾ ਉੱਤੇ ਲਾਗਇਨ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ..." #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:706 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਲਈ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ..." #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:727 ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:762 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "ਗੈਰ-ਮੌਜੂਦ ਜਰੂਰੀ ਮੈਂਬਰ 'ਬੱਗ'" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:745 ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:778 #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:854 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "get_bug_info() ਫੇਲ ਹੈ। ਸਭ ਜਰੂਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਇਕੱਠੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:794 msgid "Creating a new bug..." msgstr "ਨਵਾਂ ਬੱਗ ਬਣਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:799 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "ਬੱਗਜ਼ੀਲਾ ਐਂਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:809 ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:908 msgid "Logging out..." msgstr "ਲਾਗਆਉਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #. decision based on state #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:828 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "ਬੱਗ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਹੈ: %i" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:839 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "ਬੱਗਜ਼ੀਲਾ ਨੂੰ bug %d ਦਾ ਅਧਾਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:868 ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:869 #, fuzzy, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "%s ਨੂੰ CC ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:893 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "bug(%d) ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ ਟਿੱਪਣੀ ਜੋੜੋ" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:992 msgid "Reports bugs to bugzilla" msgstr "ਬੱਗਜ਼ੀਲਾ ਵਿੱਚ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰਦਾ ਹੈ" #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:191 msgid "Generating backtrace" msgstr "ਬੈਕਟਰੇਸ ਬਣਾ ਰਿਹਾ" #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:198 ../lib/plugins/CCpp.cpp:345 #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:539 ../lib/plugins/CCpp.cpp:593 #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:760 ../lib/plugins/CCpp.cpp:812 #: ../lib/plugins/Kerneloops.cpp:133 ../lib/plugins/Python.cpp:32 #: ../lib/plugins/RunApp.cpp:64 ../lib/plugins/SOSreport.cpp:58 #: ../lib/plugins/SOSreport.cpp:137 #, c-format msgid "Unable to open debug dump '%s'" msgstr "" #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:372 msgid "Starting the debuginfo installation" msgstr "debuginfo ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਚਲਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #. Compatibility code. #. This whole block should be deleted for Fedora 14. #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:608 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "ਗਲੋਬਲ ਯੂਨੀਵਰਸਲ ਵਿਲੱਕਣ ਪਛਾਣ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:797 msgid "Skipping the debuginfo installation" msgstr "debuginfo ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਛੱਡੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:1124 msgid "Analyzes crashes in C/C++ programs" msgstr "C/C++ ਪਰੋਗਰਾਮਾਂ ਵਿਚਲੇ ਕਰੈਸ਼ਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਦਾ ਹੈ" #: ../lib/plugins/FileTransfer.cpp:52 ../lib/plugins/ReportUploader.cpp:97 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "ਫਾਇਲਟਰਾਂਸਫਰ: URL ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" #: ../lib/plugins/FileTransfer.cpp:56 ../lib/plugins/ReportUploader.cpp:101 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "%s ਅਕਾਇਵ %s ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../lib/plugins/FileTransfer.cpp:241 msgid "FileTransfer: Creating a report..." msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ: ਰਿਪੋਰਟ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #: ../lib/plugins/FileTransfer.cpp:265 ../lib/plugins/FileTransfer.cpp:294 #, c-format msgid "Cannot create and send an archive: %s" msgstr "ਆਰਚੀਵ ਬਣਾਇਆ ਅਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s" #: ../lib/plugins/FileTransfer.cpp:361 msgid "Sends a report via FTP or SCTP" msgstr "FTP ਜਾਂ SCTP ਰਾਹੀਂ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜਦਾ ਹੈ" #: ../lib/plugins/Kerneloops.cpp:154 msgid "Analyzes kernel oopses" msgstr "ਕਰਨਲ oopses ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਦਾ ਹੈ" #: ../lib/plugins/KerneloopsReporter.cpp:95 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "ਇੱਕ ਰਿਪੋਰਟ ਬਣਾਈ ਅਤੇ ਭੇਜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #: ../lib/plugins/KerneloopsReporter.cpp:144 msgid "Sends kernel oops information to kerneloops.org" msgstr "ਕਰਨਲ oops ਜਾਣਕਾਰੀ kerneloops.org ਤੋ ਭੇਜਦਾ ਹੈ" #: ../lib/plugins/KerneloopsScanner.cpp:210 msgid "Periodically scans for and saves kernel oopses" msgstr "ਕਰਨਲ oopses ਨੂੰ ਲਗਾਤਾਰ ਸਕੈਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸੰਭਾਲਦਾ ਹੈ" #: ../lib/plugins/Logger.cpp:69 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "'%s' ਵਿੱਚ ਰਿਪੋਰਟ ਲਿਖ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../lib/plugins/Logger.cpp:75 #, c-format msgid "The report was appended to %s" msgstr "ਰਿਪੋਰਟ %s ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ" #: ../lib/plugins/Logger.cpp:75 #, c-format msgid "The report was stored to %s" msgstr "ਰਿਪੋਰਟ %s ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੀ ਗਈ ਸੀ" #: ../lib/plugins/Logger.cpp:83 msgid "Writes report to a file" msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਰਿਪੋਰਟ ਲਿਖਦਾ ਹੈ" #: ../lib/plugins/Mailx.cpp:100 msgid "Sending an email..." msgstr "ਈਮੇਲ ਭੇਜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #: ../lib/plugins/Mailx.cpp:151 msgid "Sends an email with a report (via mailx command)" msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਵਾਲੀ ਇੱਕ ਈਮੇਲ ਭੇਜਦਾ ਹੈ (mailx ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ)" #: ../lib/plugins/Python.cpp:105 msgid "Analyzes crashes in Python programs" msgstr "ਪਾਇਥਨ ਪਰੋਗਰਾਮਾਂ ਵਿੱਚ ਕਰੈਸ਼ਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਦਾ ਹੈ" #: ../lib/plugins/ReportUploader.cpp:131 #, c-format msgid "Sending failed, trying again. %s" msgstr "ਭੋਜਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ, ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। %s" #: ../lib/plugins/ReportUploader.cpp:197 msgid "Creating a ReportUploader report..." msgstr "ਰਿਪੋਰਟ-ਅੱਪਲੋਡਰ (ReportUploader) ਰਿਪੋਰਟ ਬਣਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: ../lib/plugins/ReportUploader.cpp:515 msgid "" "Packs crash data into .tar.gz file, optionally uploads it via FTP/SCP/etc" msgstr "" "ਕਰੈਸ਼ ਡਾਟੇ ਨੂੰ .tar.gz ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਪੈਕ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਚੋਣਵੇਂ ਤੌਰ ਤੇ ਇਸਨੂੰ FTP/SCP/etc ਰਾਹੀਂ ਅੱਪਲੋਡ ਵੀ " "ਕਰਦਾ ਹੈ" #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #: ../lib/plugins/RHTSupport.cpp:111 msgid "Compressing data" msgstr "" #: ../lib/plugins/RHTSupport.cpp:246 msgid "Creating a new case..." msgstr "ਨਵਾਂ ਮੁੱਦਾ ਬਣਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: ../lib/plugins/RHTSupport.cpp:328 #, fuzzy msgid "Reports bugs to Red Hat support" msgstr "ਬੱਗਜ਼ੀਲਾ ਵਿੱਚ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰਦਾ ਹੈ" #: ../lib/plugins/RunApp.cpp:79 msgid "Runs a command, saves its output" msgstr "ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਇਸਦੀ ਆਊਟਪੁੱਟ ਸੰਭਾਲਦਾ ਹੈ" #: ../lib/plugins/SOSreport.cpp:104 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "sosreport ਚਲਾ ਰਿਹਾ ਹੈ: %s " #: ../lib/plugins/SOSreport.cpp:109 msgid "Finished running sosreport" msgstr "sosreport ਚਲਾਉਣਾ ਮੁਕੰਮਲ" #: ../lib/plugins/SOSreport.cpp:171 msgid "Runs sosreport, saves the output" msgstr "sosreport ਚਲਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਆਊਟਪੁੱਟ ਸੰਭਾਲਦਾ ਹੈ" #: ../lib/plugins/SQLite3.cpp:678 msgid "Keeps SQLite3 database about all crashes" msgstr "ਸਭ ਕਰੈਸ਼ਾਂ ਬਾਰੇ SQLite3 ਡਾਟਾਬੇਸ ਰੱਖਦਾ ਹੈ" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:1 msgid "Bugzilla plugin configuration" msgstr "ਬੱਗਜ਼ੀਲਾ ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:2 msgid "Bugzilla URL:" msgstr "ਬੱਗਜ਼ੀਲਾ URL:" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:3 msgid "Don't have an account yet?" msgstr "ਹਾਲੇ ਤੱਕ ਅਕਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ?" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:4 msgid "Login(email):" msgstr "ਲਾਗਇਨ(ਈ-ਮੇਲ):" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:5 ../lib/plugins/RHTSupport.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:6 ../lib/plugins/RHTSupport.glade.h:5 msgid "SSL verify" msgstr "SSL ਜਾਂਚ" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:7 ../lib/plugins/RHTSupport.glade.h:6 msgid "Show password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਵੇਖਾਓ" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:8 msgid "" "You can create it here" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇਸਨੂੰ ਇੱਥੇ ਬਣਾ " "ਸਕਦੇ ਹੋ" #: ../lib/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:1 msgid "Kerneloops Reporter plugin configuration" msgstr "kerneloops ਰਿਪੋਰਟਰ ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਿਤ" #: ../lib/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:2 msgid "Submit URL:" msgstr "URL ਦਿਓ:" #: ../lib/plugins/Logger.glade.h:1 msgid "Logger plugin configuration" msgstr "ਲਾਗਰ ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ" #: ../lib/plugins/Logger.glade.h:2 msgid "Append new logs" msgstr "ਨਵੇਂ ਲਾਗ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ" #: ../lib/plugins/Logger.glade.h:3 msgid "Logger file:" msgstr "ਲਾਗਰ ਫਾਇਲ:" #: ../lib/plugins/Mailx.glade.h:1 msgid "Mailx plugin configuration" msgstr "Mailx ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ" #: ../lib/plugins/Mailx.glade.h:2 msgid "Recipient's Email:" msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ-ਕਰਤਾ ਦੀ ਈ-ਮੇਲ:" #: ../lib/plugins/Mailx.glade.h:3 msgid "Send Binary Data" msgstr "ਬਾਇਨਰੀ ਡਾਟਾ ਭੇਜੋ" #: ../lib/plugins/Mailx.glade.h:4 msgid "Subject:" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ:" #: ../lib/plugins/Mailx.glade.h:5 msgid "Your Email:" msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਈ-ਮੇਲ:" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:1 msgid "Report Uploader plugin configuration" msgstr "ਟਿਕਟ ਅੱਪਡੇਟਰ ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:2 msgid "Customer:" msgstr "ਗਾਹਕ:" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:3 msgid "Retry count:" msgstr "ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਗਿਣਤੀ:" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:4 msgid "Retry delay:" msgstr "ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਅੰਤਾਰਲ:" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:5 msgid "Ticket:" msgstr "ਟਿਕਟ:" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:6 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:7 msgid "Upload" msgstr "ਅੱਪਲੋਡ" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:8 msgid "Use encryption" msgstr "ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਵਰਤੋ" #: ../lib/plugins/RHTSupport.glade.h:1 msgid "RHTSupport plugin configuration" msgstr "RHTSupport ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ" #: ../lib/plugins/RHTSupport.glade.h:2 msgid "Login:" msgstr "ਲਾਗਇਨ:" #: ../lib/plugins/RHTSupport.glade.h:4 msgid "RHTSupport URL:" msgstr "RHTSupport URL:" #: ../lib/utils/abrt_curl.c:171 #, c-format msgid "Uploaded: %llu of %llu kbytes" msgstr "" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" msgstr "ABRT ਸੂਚਨਾ ਐਪਲਿਟ" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 ../src/gui/abrt.desktop.in.h:1 #: ../src/gui/ccgui.glade.h:10 ../src/gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/gui/report.glade.h:16 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟਿੰਗ ਟੂਲ" #: ../src/applet/Applet.cpp:79 #, c-format msgid "A crash in the %s package has been detected" msgstr "%s ਪੈਕੇਜ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਕਰੈਸ ਮਿਲਿਆ ਹੈ" #: ../src/applet/Applet.cpp:81 msgid "A crash has been detected" msgstr "ਇੱਕ ਕਰੈਸ ਮਿਲਿਆ ਹੈ" #: ../src/applet/Applet.cpp:278 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT ਸਰਵਿਸ ਨਹੀਂ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../src/applet/CCApplet.cpp:33 ../src/applet/CCApplet.cpp:254 #: ../src/applet/CCApplet.cpp:281 msgid "Warning" msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ" #: ../src/applet/CCApplet.cpp:83 msgid "" "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "ਸੂਚਨਾ ਖੇਤਰ ਐਪਲਿਟ ਜੋ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ABRT ਦੁਆਰਾ ਲੱਭੇ ਮੁੱਦਿਆਂ ਬਾਰੇ ਦੱਸਦਾ ਹੈ" #: ../src/applet/CCApplet.cpp:99 ../src/gui/ccgui.glade.h:23 msgid "translator-credits" msgstr "ਜਸਵਿੰਦਰ ਸਿੰਘ ਫੂਲੇਵਾਲਾ" #: ../src/applet/CCApplet.cpp:109 msgid "Hide" msgstr "ਓਹਲੇ" #: ../src/applet/CCApplet.cpp:247 ../src/gui/ccgui.glade.h:13 msgid "Report" msgstr "ਰਿਪੋਰਟ" #: ../src/applet/CCApplet.cpp:250 ../src/applet/CCApplet.cpp:278 msgid "Open ABRT" msgstr "ABRT ਖੋਲੋ" #: ../src/cli/CLI.cpp:50 #, c-format msgid "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:68 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" msgstr "\tHostname : %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:97 #, fuzzy, c-format msgid "" "Crash ID: %s:%s\n" "Last crash: %s\n" "Analyzer: %s\n" "Component: %s\n" "Package: %s\n" "Command: %s\n" "Executable: %s\n" "System: %s, kernel %s\n" "Reason: %s\n" msgstr "" "Crash ID: %s:%s\n" "Last crash: %s\n" "Analyzer: %s\n" "Component: %s\n" "Package: %s\n" "Command: %s\n" "Executable: %s\n" "System: %s, kernel %s\n" "Rating: %s\n" "Coredump file: %s\n" "Reason: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:125 #, fuzzy, c-format msgid "Coredump file: %s\n" msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਫੰਕਸ਼ਨ: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:129 #, fuzzy, c-format msgid "Rating: %s\n" msgstr "Hostname: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:134 #, c-format msgid "Crash function: %s\n" msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਫੰਕਸ਼ਨ: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:138 #, c-format msgid "Hostname: %s\n" msgstr "Hostname: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:142 #, c-format msgid "" "\n" "How to reproduce:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "ਦੁਬਾਰਾ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਣਾ ਹੈ:\n" "%s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:146 #, c-format msgid "" "\n" "Comment:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "ਟਿੱਪਣੀ:\n" "%s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:152 #, c-format msgid "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "ਬੈਕਟਰੇਸ:\n" "%s\n" #. Message has embedded tabs. #: ../src/cli/CLI.cpp:250 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint a list of all crashes which are not yet reported\n" "\t -f, --full\tprint a list of all crashes, including the already " "reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove a crash\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tprint detailed information about a crash\n" "\t -b, --backtrace\tprint detailed information about a crash including " "backtrace\n" "CRASH_ID can be:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint a list of all crashes which are not yet reported\n" "\t -f, --full\tprint a list of all crashes, including the already " "reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove a crash\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tprint detailed information about a crash\n" "\t -b, --backtrace\tprint detailed information about a crash including " "backtrace\n" "CRASH_ID can be:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:296 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਕਾਰਵਾਈ ਦੇਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ" #: ../src/cli/report.cpp:175 #, c-format msgid "# This field is read only\n" msgstr "# ਇਹ ਖੇਤਰ ਸਿਰਫ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੈ\n" #: ../src/cli/report.cpp:195 msgid "# Describe the circumstances of this crash below" msgstr "# ਇਸ ਕਰੈਸ਼ ਦੀਆਂ ਹਾਲਤਾਂ ਹੇਠਾਂ ਦਿਓ" #: ../src/cli/report.cpp:197 msgid "# How to reproduce the crash?" msgstr "# ਕਰੈਸ਼ ਦੁਬਾਰਾ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਣਾ ਹੈ?" #: ../src/cli/report.cpp:199 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" msgstr "" "# ਬੈਕਟਰੇਸ\n" "# ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਜਰੂਰੀ ਡਾਟਾ (ਪਾਸਵਰਡ, ਆਦਿ) ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../src/cli/report.cpp:201 msgid "# Architecture" msgstr "# ਹਾਰਡਵੇਅਰ" #: ../src/cli/report.cpp:202 msgid "# Command line" msgstr "# ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ" #: ../src/cli/report.cpp:203 msgid "# Component" msgstr "# ਹਿੱਸੇ" #: ../src/cli/report.cpp:204 msgid "# Core dump" msgstr "# ਕੋਰ ਡੰਪ" #: ../src/cli/report.cpp:205 msgid "# Executable" msgstr "# ਐਗਜ਼ੀਕਿਊਟੇਬਲ" #: ../src/cli/report.cpp:206 msgid "# Kernel version" msgstr "# ਕਰਨਲ ਵਰਜਨ" #: ../src/cli/report.cpp:207 msgid "# Package" msgstr "# ਪੈਕੇਜ" #: ../src/cli/report.cpp:208 msgid "# Reason of crash" msgstr "# ਕਰੈਸ਼ ਹੋਣ ਦਾ ਕਾਰਨ" #: ../src/cli/report.cpp:209 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "# ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਰੀਲਜ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: ../src/cli/report.cpp:332 msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "vi ਨਹੀਂ ਚਲਾ ਸਕਿਆ: $TERM, $VISUAL ਅਤੇ $EDITOR ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ" #: ../src/cli/report.cpp:420 msgid "" "\n" "The report has been updated" msgstr "" "\n" "ਰਿਪੋਰਟ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ" #: ../src/cli/report.cpp:422 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "" "\n" "ਰਿਪੋਰਟ ਵਿੰਚ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲੀ ਨਹੀਂ ਆਈ ਹੈ" #. The response might take more than 1 char in non-latin scripts. #: ../src/cli/report.cpp:541 msgid "y" msgstr "" #: ../src/cli/report.cpp:542 msgid "N" msgstr "" #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/cli/report.cpp:643 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ %s ਲਈ ਗਲਤ ਸੈਟਿੰਗ ਮਿਲੀ ਹੈ\n" #: ../src/cli/report.cpp:647 msgid "Enter your login: " msgstr "ਆਪਣਾ ਲਾਗਇਨ ਦਿਓ: " #: ../src/cli/report.cpp:653 msgid "Enter your password: " msgstr "ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ: " #: ../src/cli/report.cpp:698 msgid "Reporting..." msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: ../src/cli/report.cpp:717 #, fuzzy, c-format msgid "Report using %s?" msgstr "%s ਵਰਤ ਕੇ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰੋ? [y/N]: " #: ../src/cli/report.cpp:720 msgid "Skipping..." msgstr "ਛੱਡ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: ../src/cli/report.cpp:732 #, fuzzy msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable" msgstr "ਰਿਪੋਰਟਿੰਗ ਅਯੋਗ ਹੈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉੱਪਰ ਦਿੱਤੀ ਸਮੱਸਿਆ ਹੱਲ ਕਰੋ।" #: ../src/cli/report.cpp:736 #, c-format msgid "" "Please try to install debuginfo manually using the command: \"debuginfo-" "install %s\" and try again\n" msgstr "" #: ../src/cli/report.cpp:745 #, fuzzy msgid "Error loading reporter settings" msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਲੈਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s" #: ../src/cli/report.cpp:764 #, c-format msgid "Crash reported via %d plugins (%d errors)\n" msgstr "%d ਪਲੱਗਇਨ ਰਾਹੀਂ ਕਰੈਸ਼ ਰਿਪੋਰਟ (%d ਗਲਤੀਆਂ)\n" #: ../src/daemon/CommLayerServerDBus.cpp:227 msgid "Comment is too long" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਬਹੁਤ ਲੰਬੀ ਹੈ" #: ../src/daemon/CommLayerServerDBus.cpp:231 msgid "'How to reproduce' is too long" msgstr "'How to reproduce' ਬਹੁਤ ਲੰਬਾ ਹੈ" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:513 msgid "" "The size of the report exceeded the quota. Please check system's " "MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "" "ਰਿਪੋਰਟ ਅਕਾਰ ਦਾ ਕੋਟਾ ਖਤਮ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ। abrt.conf ਵਿੱਚ ਸਿਸਟਮ ਦਾ MaxCrashReportsSize ਮੁੱਲ " "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।" #: ../src/daemon/MiddleWare.cpp:605 msgid "Database plugin not specified. Please check abrtd settings." msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। abrtd ਸੈਟਿੰਗ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।" #: ../src/gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕਰੈਸ਼ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰੋ" #: ../src/gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it..." msgstr "ਹੋਰ ਕਲਾਇਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: ../src/gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "" "Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." msgstr "ਡੈਮਨ ਤੋਂ ਅਣਜਾਣ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ ਹੈ (ਕੀ ਡਾਟਾਬੇਸ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਇਆ ਹੈ?" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "ਨਾ ਲੋਡ ਹੋਏ ਪਲੱਗਇਨ" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "ਜਾਂਚਕਾਰ ਪਲੱਗਇਨ" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਪਲੱਗਇਨ" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "ਰਿਪੋਰਟਰ ਪਲੱਗਇਨ" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਪਲੱਗਇਨ" #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Cannot connect to system dbus." msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡੀਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।" #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:120 ../src/gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if the abrt daemon is running." msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ abrt ਡੈਮਨ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ।" #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:170 msgid "" "Daemon did not return a valid report info.\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "ਡੈਮਨ ਨੇ ਠੀਕ ਰਿਪੋਰਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਭੇਜੀ।\n" "ਡੀਬੱਗ-ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ?" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) ੨੦੦੯, ੨੦੧੦ Red Hat, Inc." #: ../src/gui/ccgui.glade.h:2 msgid "Bug Reports:" msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟਾਂ:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:3 msgid "Command:" msgstr "ਕਮਾਂਡ:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Comment:" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Crash Count:" msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਕਾਊਂਟ:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Latest Crash:" msgstr "ਆਖਰੀ ਕਰੈਸ਼:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Reason:" msgstr "ਕਾਰਨ:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:8 msgid "User:" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:9 msgid "About ABRT" msgstr "ABRT ਬਾਰੇ" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:11 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਨਕਲ ਕਰੋ" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:12 ../src/gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:14 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਇਸਨੂੰ ਫਰੀ ਸਾਫਵੇਅਰ ਫਾਊਂਡੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਪਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੇ GNU ਜਨਰਲ " "ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ; ਵਰਜਨ ੨, ਜਾਂ (ਤੁਹਾਡੀ ਪਸੰਦ ਮੁਤਾਬਿਕ) ਨਵੇਂ, ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਅਧੀਨ ਰੀ-ਡਿਸਟੀਬਿਊਟ ਅਤੇ/" "ਜਾਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ\n" "\n" "ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਟ ਕਰਨ ਦਾ ਮਕਸਦ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਵਰਤੋਂ ਯੋਗ ਹੋਵੇਗਾ, ਪਰ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਵਾਰੰਟੀ; " "ਗਾਹਕ ਦੀ ਵਾਰੰਟੀ ਤੋਂ ਵੀ ਬਿਨਾਂ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਉਦੇਸ਼ ਦੀ ਪੂਰਤੀ ਵਾਲੀ ਵਾਰੰਟੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ। ਵਧੇਰੇ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ GNU ਜਨਰਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵੇਖੋ।\n" "\n" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਲ GNU ਜਨਰਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਵੀ ਮਿਲਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਜੇ ਨਹੀਂ, " "ਤਾਂ ਵੇਖੋ।" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:19 msgid "View log" msgstr "ਲਾਗ ਵੇਖੋ" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "ਸੋਧ(_E)" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:21 msgid "_File" msgstr "ਫਾਇਲ(_F)" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:22 msgid "_Help" msgstr "ਮੱਦਦ(_H)" #. add pixbuff separatelly #: ../src/gui/CCMainWindow.py:63 msgid "Reported" msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤਾ" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Application" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Hostname" msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Latest Crash" msgstr "ਆਖਰੀ ਕਰੈਸ਼" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:143 #, python-format msgid "" "Cannot show the settings dialog.\n" "%s" msgstr "" "ਸੈਟਿੰਗ ਡਾਈਲਾਗ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ।\n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:148 #, python-format msgid "" "Unable to finish the current task!\n" "%s" msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਕਾਰਜ ਮੁਕੰਮਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ!\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/gui/CCMainWindow.py:183 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "ਡੰਪ-ਲਿਸਟ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ\n" " %s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:241 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "%s ਕਰੈਸ਼\n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:337 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "ਨਕਲ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਕਰੈਸ਼ ਚੁਣਨਾ ਪਵੇਗਾ।" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:422 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:445 #, python-format msgid "" "No such crash in the database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਅਜਿਹਾ ਕੋਈ ਕਰੈਸ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਗਲਤ crashid ਹੈ।\n" "crashid=%s" #. default texts #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:22 ../src/gui/CReporterAssistant.py:19 msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..." msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਕੀਤਾ ਹੈ..." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:107 msgid "You must check the backtrace for sensitive data." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਰੂਰੀ ਡਾਟੇ ਲਈ ਬੈਕਟਰੇਸ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:118 ../src/gui/CReporterAssistant.py:324 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using the command: debuginfo-" "install %s \n" "then use the Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "ਰਿਪੋਰਟ ਦੇਣੀ ਆਯੋਗ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਬੈਕਟਰੇਸ ਬੇਕਾਰ ਹੈ!\n" "ਇਸ ਕਮਾਂਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਡੀਬੱਗ-ਜਾਣਕਾਰੀ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ: debuginfo-install " "%s \n" " ਤਦ ਬੈਕਟਰੇਸ ਮੁੜ-ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ ਬਟਨ ਵਰਤੋਂ।" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:120 msgid "The backtrace is unusable, you cannot report this!" msgstr "ਬੈਕਟਰੇਸ ਬੇਕਾਰ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਰਿਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਭੇਜ ਸਕਦੇ ਹੋ!" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:124 ../src/gui/CReporterAssistant.py:330 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to " "reproduce." msgstr "ਬੈਕਟਰੇਸ ਅਧੂਰਾ ਹੈ, ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਠੀਕ ਕਦਮ ਚੁੱਕੇ ਹਨ।" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "ਰਿਪੋਰਟਿੰਗ ਅਯੋਗ ਹੈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉੱਪਰ ਦਿੱਤੀ ਸਮੱਸਿਆ ਹੱਲ ਕਰੋ।" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using the selected plugin." msgstr "ਚੁਣੇ ਪਲੱਗਇਨ ਵਰਤ ਕੇ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜਦਾ ਹੈ।" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:398 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash.\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "ਕੋਈ ਰਿਪੋਰਟਰ ਪਲੱਗਇਨ ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਕਰੈਸ਼ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" "abrt.conf ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ।" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:418 ../src/gui/CReporterAssistant.py:217 #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:169 #, python-format msgid "" "Cannot save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "ਪਲੱਗਇਨ ਸੈਟਿੰਗ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ:\n" " %s" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:448 ../src/gui/CReporterAssistant.py:247 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "%s ਚੋਣ ਸੰਰਚਨਾ" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:498 ../src/gui/CReporterAssistant.py:861 msgid "" "Unable to get report!\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "ਰਿਪਰੋਟ ਲੈਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ!\n" "ਕੀ ਡੀਬੱਗ-ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ?" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:527 ../src/gui/CReporterAssistant.py:414 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "ਰਿਪੋਰਟਿੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ!\n" "%s" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:553 ../src/gui/CCReporterDialog.py:574 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:900 #, python-format msgid "Error acquiring the report: %s" msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਲੈਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s" #: ../src/gui/ConfBackend.py:77 msgid "Cannot connect to the Gnome Keyring daemon." msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡੀਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।" #. could happen if keyring daemon is running, but we run gui under #. user who is not the owner of the running session - using su #: ../src/gui/ConfBackend.py:83 msgid "Cannot get the default keyring." msgstr "ਮੂਲ ਕੀਰਿੰਗ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਿਆ।" #: ../src/gui/ConfBackend.py:102 ../src/gui/ConfBackend.py:118 msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be saved." msgstr "gnome-keyring ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਰੋਕੀ ਗਈ ਹੈ, ਪਲੱਗਇਨ ਸੈਟਿੰਗ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗੀ।" #. we tried 2 times, so giving up the authorization #: ../src/gui/ConfBackend.py:152 #, python-format msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!" msgstr "gnome-keyring ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਰੋਕੀ ਗਈ ਹੈ, %s ਲਈ ਸੈਟਿੰਗ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗੀ!" #: ../src/gui/ConfBackend.py:205 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load settings." msgstr "gnome-keyring ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਰੋਕੀ ਗਈ ਹੈ, ਸੈਟਿੰਗ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ।" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:20 msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਿੱਚ ਬੈਕਟਰੇਸ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:296 #, python-format msgid "Rating is required by the %s plugin" msgstr "%s ਪਲੱਗਇਨ ਦੁਆਰਾ ਰੇਟਿੰਗ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:298 msgid "Rating is not required by any plugin, skipping the check..." msgstr "ਕਿਸੇ ਪਲੱਗਇਨ ਦੁਆਰਾ ਰੇਟਿੰਗ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਾਂਚ ਛੱਡ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:302 #, python-format msgid "Rating is %s" msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਹੈ %s" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:305 msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" msgstr "Crashdump ਦੀ ਰੇਟਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ => ਅਸੀਂ ਮੰਨਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਇਸ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:310 msgid "You should check the backtrace for sensitive data." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਰੂਰੀ ਡਾਟੇ ਲਈ ਬੈਕਟਰੇਸ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:311 msgid "You must agree with sending the backtrace." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੈਕਟਰੇਸ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:326 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable." msgstr "ਰਿਪੋਰਟਿੰਗ ਅਯੋਗ ਹੈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉੱਪਰ ਦਿੱਤੀ ਸਮੱਸਿਆ ਹੱਲ ਕਰੋ।" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:371 msgid "You did not provide any steps to reproduce." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਦੁਬਾਰਾ ਵੇਖਣ ਲਈ ਕੋਈ ਪਗ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ।" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:385 msgid "You did not provide any comments." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ।" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:466 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It is a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you.\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive data you would rather not " "share.\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It is a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you.\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive data you would rather not " "share.\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:526 msgid "Only one reporter plugin is configured." msgstr "ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਰਿਪੋਰਟਰ ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਹੈ।" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:532 msgid "Send a bug report" msgstr "ਇੱਕ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੋ" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:570 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how the crash happened, helping them " "track down the source of the problem.\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive data you would rather not share:" msgstr "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how the crash happened, helping them " "track down the source of the problem.\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive data you would rather not share:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:611 msgid "Refresh" msgstr "ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ਾ" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:613 msgid "Copy" msgstr "ਕਾਪੀ" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:619 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "ਮੈਂ ਬੈਕਟਰੇਸ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹਾਂ" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:624 msgid "Approve the backtrace" msgstr "ਬੈਕਟਰੇਸ ਮਨਜੂਰ ਕਰੋ" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:647 msgid "How did this crash happen (step-by-step)? How would you reproduce it?" msgstr "ਇਹ ਕਰੈਸ਼ ਕਿਵੇਂ ਵਾਪਰਿਆ (ਪਗ-ਦਰ-ਪਗ)? ਤੁਸੀਂ ਇਸਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ?" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:665 msgid "" "Are there any comments you would like to share with the software maintainers?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਟਿੱਪਣੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਮੇਨਟੇਨਰਾਂ ਨਾਲ ਸਾਂਝੀ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:684 msgid "Provide additional details" msgstr "ਵਾਧੂ ਵੇਰਵਾ ਦਿਓ" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:691 msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please watch what you say " "accordingly." msgstr "" "ਟਿੱਪਣੀ: ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਪਰਾਈਵੇਟ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਹਿ ਰਹੇ ਹੋ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਵੇਖੋ ਜੀ।" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:732 msgid "Confirm and send the report" msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ ਅਤੇ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੋ" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:734 msgid "" "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ। ਇਸਨੂੰ ਪੇਸ਼ ਕਰਨੀ ਲਈ 'ਲਾਗੂ' ਦਬਾਓ।" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:739 msgid "Basic details" msgstr "ਮੁਢਲਾ ਵੇਰਵਾ" #. left table #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:746 msgid "Component" msgstr "ਹਿੱਸੇ" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:747 msgid "Package" msgstr "ਪੈਕੇਜ" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:748 msgid "Executable" msgstr "ਐਗਜ਼ੀਕਿਊਟੇਬਲ" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:749 msgid "Cmdline" msgstr "Cmdline" #. right table #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:751 msgid "Architecture" msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:752 msgid "Kernel" msgstr "ਕਰਨਲ" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:753 msgid "Release" msgstr "ਰੀਲੀਜ਼" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:754 msgid "Reason" msgstr "ਕਾਰਨ" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:765 ../src/gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" msgstr "ਬੈਕਟਰੇਸ" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:768 msgid "Click to view..." msgstr "ਵੇਖਣ ਲਈ ਦਬਾਓ..." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:780 msgid "Steps to reproduce:" msgstr "ਮੁੜ-ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਲਈ ਪਗ:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:801 msgid "Comments:" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:804 msgid "No comment provided!" msgstr "ਕੋਈ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ!" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:840 msgid "Finished sending the bug report" msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜਣਾ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਇਆ" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:844 msgid "Bug reports:" msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟਾਂ:" #: ../src/gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "ਲਾਗ" #: ../src/gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਮੁਕੰਮਲ" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!" msgstr "UI ਵੇਰਵੇ ਵਿੱਚ ਪਲੱਗਇਨਡਾਇਲਾਗ ਵਿਦਜੈਟ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ!" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "" "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" msgstr "" "ਪਲੱਗਇਨ %s ਲਈ ਕੋਈ UI ਨਹੀਂ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਇੱਕ ਬੱਗ ਹੈ।\n" "ਇਸਦੀ ਰਿਪੋਰਟ https://" "fedorahosted.org/abrt/newticket ਤੇ ਕਰੋ ਜੀ।" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:59 ../src/gui/PluginSettingsUI.py:85 msgid "Combo box is not implemented" msgstr "ਕੰਬੋ ਬਾਕਸ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:68 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "ਹਾਈਡਰੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ!" #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:24 msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!" msgstr "SettingsDialog ਲਈ GUI ਵਰਣਨ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ!" #. Create/configure columns and add them to pluginlist #. column "name" has two kind of cells: #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:41 msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:148 msgid "Please select a plugin from the list to edit it's options." msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਪਲੱਗਇਨ ਚੁਣੋ ਤਾਂ ਜੋ ਇਸ ਦੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰੀਆਂ ਜਾਣ।" #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:156 #, python-format msgid "" "Error while opening the plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "ਪਲੱਗਇਨ ਸੈਟਿੰਗ UI ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: \n" "\n" "%s" #: ../src/gui/progress_window.glade.h:1 ../src/gui/report.glade.h:17 msgid "Details" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #: ../src/gui/progress_window.glade.h:2 ../src/gui/report.glade.h:21 msgid "Please wait..." msgstr "ਉਡੀਕੋ ਜੀ..." #: ../src/gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "ਨੱਥੀ" #: ../src/gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" #: ../src/gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "ਮੁੜ-ਪੈਦਾ ਕਿਵੇਂ ਕਰਨਾ ਹੈ (ਕੁੱਝ ਸਧਾਰਨ ਪਗਾਂ ਵਿੱਚ)" #: ../src/gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems:" msgstr "ਹੇਠਲੀਆਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਹੱਲ ਕਰੋ ਜੀ:" #: ../src/gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਘਟਨਾਂ ਨੂੰ ਕਿੱਤੇ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ?" #: ../src/gui/report.glade.h:8 msgid "Architecture:" msgstr "ਢਾਂਚਾ:" #: ../src/gui/report.glade.h:9 msgid "Cmdline:" msgstr "Cmdline:" #: ../src/gui/report.glade.h:10 msgid "Component:" msgstr "ਹਿੱਸਾ:" #: ../src/gui/report.glade.h:11 msgid "Executable:" msgstr "ਐਗਜ਼ੀਕਿਊਟੇਬਲ:" #: ../src/gui/report.glade.h:12 msgid "Kernel:" msgstr "ਕਰਨਲ:" #: ../src/gui/report.glade.h:13 msgid "Package:" msgstr "ਪੈਕੇਜ:" #: ../src/gui/report.glade.h:14 msgid "Reason:" msgstr "ਕਾਰਨ:" #: ../src/gui/report.glade.h:15 msgid "Release:" msgstr "ਰੀਲੀਜ਼:" #: ../src/gui/report.glade.h:18 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace." msgstr "ABRT ਨੂੰ ਬੈਕਟਰੇਸ ਮੁੜ-ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ।" #: ../src/gui/report.glade.h:19 msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "ਮੈਂ ਬੈਕਟਰੇਸ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਜਰੂਰੀ ਡਾਟਾ (ਪਾਸਵਰਡ, ਆਦਿ) ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ" #: ../src/gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/gui/report.glade.h:22 msgid "Reporter Selector" msgstr "ਰਿਪੋਰਟਰ ਚੋਣਕਾਰ" #: ../src/gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੋ" #: ../src/gui/report.glade.h:24 msgid "Show log" msgstr "ਲਾਗ ਵੇਖਾਓ" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:33 ../src/gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਚੁਣੋ" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਬੈਕਐਂਡ ਚੁਣੋ" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "ਇਹ ਜਾਬ ਹਟਾਓ" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਹਟਾਓ" #: ../src/gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "ਜਾਂਚਕਾਰ ਪਲੱਗਇਨ" #: ../src/gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "ਸਬੰਧਤ ਕਾਰਵਾਈ" #: ../src/gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਵੇਰਵਾ" #: ../src/gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ" #: ../src/gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "ਟਾਈਮ (ਜਾਂ ਅੰਤਰਾਲ)" #: ../src/gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "ਜਾਂਚਕਾਰ, ਕਾਰਵਾਈਆਂ, ਰਿਪੋਰਟਰ" #: ../src/gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "ਲੇਖਕ:" #: ../src/gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "ਬਲੈਕਲਿਸਟ ਕੀਤੇ ਪੈਕੇਜ: " #: ../src/gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ(_O)" #: ../src/gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "ਪੈਕੇਜ GPG ਦਸਤਖਤ ਚੈੱਕ ਕਰੋ" #: ../src/gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "ਆਮ" #: ../src/gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਬੈਕਐਂਡ: " #: ../src/gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "ਵਰਣਨ:" #: ../src/gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG ਕੁੰਜੀਆਂ" #: ../src/gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG ਕੁੰਜੀਆਂ: " #: ../src/gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size (MB):" msgstr "ਵੱਧ-ਤੋਂ-ਵੱਧ ਕੋਰਡੰਪ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਅਕਾਰ(MB):" #: ../src/gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "ਨਾਂ:" #: ../src/gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "ਪਸੰਦ" #: ../src/gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "ਵਰਜਨ:" #: ../src/gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "ਵੈੱਬ ਸਾਈਟ:" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:1 msgid "Do you want to continue?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ?" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:2 msgid "Wrong Settings Detected" msgstr "ਗਲਤ ਸੈਟਿੰਗ ਮਿਲੀ ਹੈ" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:3 msgid "" "Wrong settings were detected for some of the enabled reporter plugins. " "Please use the buttons below to open the respective configuration and fix it " "before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" msgstr "" "Wrong settings were detected for some of the enabled reporter plugins. " "Please use the buttons below to open the respective configuration and fix it " "before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" #~ msgid "" #~ "Cannot login. Check Edit->Plugins->Bugzilla and /etc/abrt/plugins/" #~ "Bugzilla.conf. Server said: %s" #~ msgstr "" #~ "ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ। ਸੋਧ->ਪਲੱਗਇਨ->ਬੱਗਜ਼ੀਲਾ ਅਤੇ /etc/abrt/plugins/Bugzilla.conf " #~ "ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ। ਸਰਵਰ ਨੇ ਕਿਹਾ: %s" #~ msgid "Can't create and send an archive %s" #~ msgstr "%s ਅਕਾਇਵ ਬਣਾਇਆ ਅਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "send_string: URL not specified" #~ msgstr "send_string: URL ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" #~ msgid "Sending failed, try it again: %s" #~ msgstr "ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ, ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ: %s" #~ msgid "send_file: URL not specified" #~ msgstr "send_file: URL ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" #~ msgid "Sending file %s to %s" #~ msgstr "%s ਫਾਇਲ ਨੂੰ %s ਵੱਲ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "New bug id: %s" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਬੱਗ id: %s" #~ msgid "error returned by requestUpload: %s" #~ msgstr "error returned by requestUpload: %s" #, fuzzy #~ msgid "Creating a signature..." #~ msgstr "ਇੱਕ ਆਰਚੀਵ ਬਣਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #, fuzzy #~ msgid "Binary file %s will not be reported" #~ msgstr "ਬਾਇਨਰੀ ਫਾਇਲ %s ਦੀ ਰਿਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #~ msgid "Jump to bug %d" #~ msgstr "ਬੱਗ %d ਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Getting local universal unique identification" #~ msgstr "ਲੋਕਲ ਯੂਨੀਵਰਸਲ ਵਿਲੱਖਣ ਪਛਾਣ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"