# translation of abrt.master.or.po to Oriya # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:191 # Manoj Kumar Giri , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master.or\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-12 03:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-12 18:06+0530\n" "Last-Translator: Manoj Kumar Giri \n" "Language-Team: Oriya \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "ଅନ୍ୟ ଏକ କ୍ଲାଏଣ୍ଟ ପୂର୍ବରୁ ଚାଲୁଅଛି, ଏହାକୁ ଜାଗ୍ରତ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛି।" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "ଡେମନରୁ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ତଥ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରୁଅଛି (ତଥ୍ୟାଧାରଟି ସଠିକ ଭାବରେ ଅଦ୍ୟତିତ ହୋଇଛି କି?)." #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:55 msgid "Analyzer plugins" msgstr "ବିଶ୍ଳେଷକ ପ୍ଲଗଇନଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:56 msgid "Action plugins" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ପ୍ଲଗଇନଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:57 msgid "Reporter plugins" msgstr "ଖବରକାରୀ ପ୍ଲଗଇନଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:58 msgid "Database plugins" msgstr "ତଥ୍ୟାଧାର ପ୍ଲଗଇନଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:97 msgid "Plugin name is not set, can't load it's settings" msgstr "ପ୍ଲଗଇନ ନାମକୁ ସେଟ କରାଯାଇନାହିଁ, ଏହାର ସଂରଚନାକୁ ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "ତନ୍ତ୍ର dbus ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:100 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:103 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "abrt ଡେମନ ଚାଲୁଅଛି କି ନାହିଁ ଦୟାକରି ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:155 msgid "" "Daemon did't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "ଡେମନ ବୈଧ ବିବରଣୀ ସୂଚନା ଫେରାଇ ନଥାଏ\n" "ତ୍ରୁଟି ନିବାରଣ ସୂଚନା ଅନୁପସ୍ଥିତ କି?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 ../src/Gui/CCMainWindow.py:244 msgid "Not reported!" msgstr "ଖବର କରାହୋଇନଥିଲା!" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Description" msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "About ABRT" msgstr "ABRT ବିଷୟରେ" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ତ୍ରୁଟି ନିବାରଣ ସାଧନ" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 msgid "Please wait.." msgstr "ଦୟାକରି ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ.." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "Plugins" msgstr "ପ୍ଲଗଇନଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "Report" msgstr "ରିପୋର୍ଟ" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:11 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "ଏହି ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ଟି ମୁକ୍ତ ସଫଟୱେର ଅଟେ; ଆପଣ ଏହାକୁ ଗ୍ନୁ ସାଧାରଣ ସାର୍ବଜନୀନ ଅନୁମତି ପତ୍ର ଶବ୍ଦ ଅଧୀନରେ " "ପୁଣି ବଣ୍ଟନ କିମ୍ଭା ରୂପାନ୍ତର କରିପାରିବେ, ଯାହାକି ମୁକ୍ତ ସଫ୍ଟୱେର ପ୍ରତିଷ୍ଠାନ ଦ୍ବାରା ପ୍ରକାଶିତ; ଅନୁମତି ପତ୍ର " "ସଂସ୍କରଣ ୨ କିମ୍ଭା ଅନ୍ଯ କୌଣସି ନୂଆ ସଂସ୍କରଣ (ଆପଣକଂ ବିକଳ୍ପ ରେ).\n" "\n" "ଏହି ପ୍ରୋଗ୍ରାମଟି ବ୍ଯବହାର ଯୋଗ୍ଯ ହୋଇପାରିବ ସେହି ଦ୍ରୁଷ୍ଟିରୁ ବଣ୍ଟନ କରାଯାଇଛି; କିନ୍ତୁ କୌଣସି ନିର୍ଭରୋକ୍ତି " "ବିନା; ଏବଂ ବିକ୍ରୟଯୋଗ୍ଯତା ନିର୍ଭରୋକ୍ତି କିମ୍ଭା କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଠ କାର୍ଯ୍ଯ ପାଈଂ ମେଳକ ବିନା. ଅଧିକ ବିସ୍ତ୍ରୁତ " "ବିବରଣୀ ପାଈଂ ଗ୍ନୁ ସାଧାରଣ ସାର୍ବଜନୀନ ଅନୁମତି ପତ୍ର ଦେଖନ୍ତୁ. \n" "\n" " ଆପଣ ଏହି ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ସହିତ ଗ୍ନୁ ସାଧାରଣ ସାର୍ବଜନୀନ ଅନୁମତି ପତ୍ର ପାଈଥିବେ. ଯଦି ପାଇନାହାନ୍ତି ତେବେ " "ଏହାକୁ ଦେଖନ୍ତୁ ." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:16 msgid "Working..." msgstr "କାମକରୁଛି ..." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:18 msgid "_File" msgstr "ଫାଇଲ (_F)" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:19 msgid "_Help" msgstr "ସହାୟତା (_H)" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:80 msgid "Icon" msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:88 msgid "Package" msgstr "ପ୍ଯାକେଜ" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:89 msgid "Application" msgstr "ପ୍ରୟୋଗ" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:90 msgid "Date" msgstr "ତାରିଖ" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:91 msgid "Crash count" msgstr "କ୍ଷତି ହାର" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:93 msgid "User" msgstr "ଚାଳକ" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:160 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "ସଂରଚନା ସଂଳାପକୁ ଦର୍ଶାଇପାରିବେ ନାହିଁ\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:181 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "ପ୍ରଚଳିତ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସମାପ୍ତ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:198 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist, please check if abrt daemon is running\n" " %s" msgstr "" "dumplist କୁ ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି, abrt ଡେମନ ଚାଲୁଅଛି କି ନାହିଁ ଦୟାକରି ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ\n" " %s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:208 #, python-format msgid "Can't get username for uid %s" msgstr "uid %s ପାଇଁ ଚାଳକ ନାମ ପାଇବେ ନାହିଁ" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:236 msgid "This crash has been reported, you can find the report(s) at:\n" msgstr "ଏହି ନଷ୍ଟକୁ ଖବର କରାଯାଇଛି, ଆପଣ ସେହି ଖବରଗୁଡ଼ିକୁ ଏଠାରେ ପାଇପାରିବେ:\n" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:296 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "ବିବରଣୀ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ!\n" "ତ୍ରୁଟି ନିବରଣୀ ସୂଚନା ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି କି?" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:314 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "ଖବର କରିବାରେ ବିଫଳ!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:333 ../src/Gui/CCMainWindow.py:360 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "ବିବରଣୀ ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:177 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "ଏହାକୁ କିପରି ପୁନଃପ୍ରାପ୍ତି କରାଯିବ ଏବଂ ଆପଣ କଣ କରିଥିଲେ ତାହା ବିଷୟରେ ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ..." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:219 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: " "debuginfo-install %s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "ଖବର କରିବା ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରାଯାଇଛି କାରଣ ବ୍ୟାକଟ୍ରେସଟି ବ୍ୟବହାର ଉପଯୋଗୀ ନୁହଁ।\n" "ଦୟାକରି ତ୍ରୁଟି ନିବାରଣ ସୂଚନାକୁ ଏହି ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ହସ୍ତକୃତ ଭାବରେ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ: " "debuginfo-install %s \n" "ତାପରେ ବ୍ୟାକଟ୍ରେସକୁ ପୁନଃନିର୍ମାଣ କରିବା ପାଇଁ ସତେଜନ କରିବା ବଟନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:221 msgid "The bactrace is unusable, you can't report this!" msgstr "ବ୍ୟାକ ଟ୍ରେଶଟି ବ୍ୟବହାର ଉପଯୋଗୀ ନୁହଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଖବର କରି ପାରିବେ ନାହିଁ!" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:227 msgid "" "The bactrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "" "ବ୍ୟାକଟ୍ରେସଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇନାହିଁ, ଦୟାକରି ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣ ପୁନଃ ଉତ୍ପାଦନ କରିବା ପାଇଁ " "ଉତ୍ତମ ପଦକ୍ଷେପ ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି।" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:272 #, python-format msgid "" "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " "information.\n" "Do you really want to send %s?\n" msgstr "" "ଚେତାବନୀ, ଆପଣ ତଥ୍ୟ ପଠାଇବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ଯାହାକି ସମ୍ବେଦନଶୀଳ ସୂଚନା ଧାରଣ କରିଥାଇପାରେ।\n" "ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ ପଠାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି %s?\n" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Report done" msgstr "ବିବରଣୀ ସମାପ୍ତ ହୋଇଛି" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 ../src/Gui/settings.glade.h:27 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "UI ବର୍ଣ୍ଣନାରେ PluginDialog ୱିଜେଟ ଖୋଜିପାଇଲା ନାହିଁ!" #. we shouldn't get here, but just to be safe #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "ପ୍ଲଗଇନ %s ପାଇଁ କୌଣସି UI ନାହିଁ" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:55 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:81 msgid "combo box is not implemented" msgstr "କୋମ୍ବୋ ବାକ୍ସଟି କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇନାହିଁ" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:64 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "hydrate କରିବା ପାଇଁ କିଛି ନାହିଁ!" #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Comment" msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ" #: ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "କିପରି ପୁନଃ ଉତ୍ପାଦନ କରିବି (କିଛି ସରଳ ପଦକ୍ଷେପରେ)" #: ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "Send" msgstr "ପଠାନ୍ତୁ" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33 ../src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "ପ୍ଲଗଇନ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "ତଥ୍ୟାଧାର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ବାଛନ୍ତୁ" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:165 msgid "Remove this job" msgstr "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ କାଢ଼ନ୍ତୁ" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:208 msgid "Remove this action" msgstr "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ କାଢ଼ୁଅଛି" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "ବିଶ୍ଳେଷକ ପ୍ଲଗଇନଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟ" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin" msgstr "ପ୍ଲଗଇନ" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Time (or period)" msgstr "ସମୟ (ଅଥବା ଅବଧି)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "ବିଶ୍ଳେଷକମାନେ, କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ, ବିବରଣୀଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Author:" msgstr "ଲେଖକ:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "ବାରଣ ହୋଇଥିବା ପ୍ୟାକେଜଗୁଡ଼ିକ: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "ପ୍ଲଗଇନକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (_o)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "Check package GPG signature" msgstr "ପ୍ୟାକେଜ GPG ହସ୍ତାକ୍ଷରକୁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Common" msgstr "ସାଧାରଣ" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Cron" msgstr "କ୍ରନ" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Database backend: " msgstr "ତଥ୍ୟାଧାର ପୃଷ୍ଠଭୂମି:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Edit blacklisted packages" msgstr "ବାରଣ ହୋଇଥିବା ପ୍ୟାକେଜଗୁଡ଼ିକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG କିଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG କିଗୁଡ଼ିକ:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "Global Settings" msgstr "ସର୍ବସାଧାରଣ ସଂରଚନାଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "ସର୍ବାଧିକ କୋରଡମ୍ପ ଭଣ୍ଡାର ଆକାର (MB):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Nothing selected" msgstr "କିଛି ବଛାହୋଇନାହିଁ" #: ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugin Details" msgstr "ପ୍ଲଗଇନ ବିବରଣୀଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Settings" msgstr "ସଂରଚନାଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "This function is not implemented yet!" msgstr "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଟି ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇନାହିଁ!" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Version:" msgstr "ସଂସ୍କରଣ:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:23 msgid "Web Site:" msgstr "ୱେବ ସାଇଟ:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:24 msgid "gtk-add" msgstr "gtk-add" #: ../src/Gui/settings.glade.h:25 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: ../src/Gui/settings.glade.h:26 msgid "gtk-close" msgstr "gtk-close" #: ../src/Gui/settings.glade.h:28 msgid "gtk-remove" msgstr "gtk-remove" #: ../src/Applet/Applet.cpp:79 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "ପ୍ୟାକେଜ %s ରେ ଗୋଟିଏ ବିନାଶ ଚିହ୍ନାପଡ଼ିଛି" #: ../src/Applet/Applet.cpp:138 msgid "ABRT service has been started" msgstr "ABRT ସର୍ଭିସ ଆରମ୍ଭ ହୋଇସାରିଛି" #: ../src/Applet/Applet.cpp:140 ../src/Applet/Applet.cpp:254 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT ସର୍ଭିସଟି ଚାଲୁନାହିଁ" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:185 msgid "Warning" msgstr "ଚେତାବନୀ" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:520 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "ବିବରଣୀ ଆକାର ସଂରକ୍ଷଣକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିଛି। ଦୟାକରି ତନ୍ତ୍ରର MaxCrashReportsSize ମୂଲ୍ୟକୁ abrt.conf " "ରେ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ।" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:209 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "ତ୍ରୁଟିକୁ ପୂର୍ବରୁ ଖବର କରାଯାଇଛି: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:271 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "ନୂତନ ତ୍ରୁଟି id: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:364 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "ନକଲିଗୁଡ଼ିକୁ ଯାଞ୍ଚ କରୁଅଛି..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:367 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "ବଗଜିଲ୍ଲାରେ ଲଗଇନ କରୁଅଛି..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:371 msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "ଖାଲି ଲଗଇନ ଏବଂ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ। ଦୟାକରି Bugzilla.conf କୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:377 msgid "Checking CC..." msgstr "CC କୁ ଯାଞ୍ଚ କରୁଅଛି..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:386 msgid "Creating new bug..." msgstr "ନୂତନ ତ୍ରୁଟି ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛି..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:390 msgid "Logging out..." msgstr "ଲଗଆଉଟ କରୁଅଛି..." #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:37 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଜାଗତିକ ଅନନ୍ୟ ପରିଚୟକୁ ଗ୍ରହଣ କରୁଅଛି" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:254 msgid "Getting backtrace..." msgstr "ପଛୁଆ ଯାଞ୍ଚ ବିବରଣୀ ଗ୍ରହଣ କରୁଅଛି..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:552 ../lib/Plugins/CCpp.cpp:679 msgid "Searching for debug-info packages..." msgstr "ତ୍ରୁଟି-ନିବାରଣ ପ୍ୟାକେଜଗୁଡ଼ିକୁ ସନ୍ଧାନ କରୁଅଛି..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:614 ../lib/Plugins/CCpp.cpp:713 msgid "Downloading and installing debug-info packages..." msgstr "ତ୍ରୁଟି-ନିବାରଣ ପ୍ୟାକେଜଗୁଡ଼ିକୁ ଆହରଣ କରୁଅଛି ଏବଂ ସ୍ଥାପନ କରୁଅଛି..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:818 msgid "Getting local universal unique identification..." msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଜାଗତିକ ଅନନ୍ୟ ପରିଚୟକୁ ଗ୍ରହଣ କରୁଅଛି..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:837 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "ଜାଗତିକ ଅନନ୍ୟ ପରିଚୟକୁ ଗ୍ରହଣ କରୁଅଛି..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:882 msgid "Starting report creation..." msgstr "ବିବରଣୀ ନିର୍ମାଣ ଆରମ୍ଭ କରୁଅଛି..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:912 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "ତ୍ରୁଟିନିବାରଣ ସୂଚନା ସ୍ଥାପନକୁ ଏଡ଼ାଇ ଦେଉଛି" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:102 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "ବିବରଣୀ ନିର୍ମାଣ କରି ଦାଖଲ କରୁଅଛି..." #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:65 ../lib/Plugins/Mailx.cpp:124 msgid "Creating a report..." msgstr "ବିବରଣୀ ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛି..." #: ../lib/Plugins/RunApp.cpp:64 msgid "Executing RunApp plugin..." msgstr "RunApp ପ୍ଲଗଇନକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରୁଅଛି..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:63 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:384 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "ଫାଇଲ ପରିବହନ: URL ଉଲ୍ଲେଖ କରାହୋଇନାହିଁ" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:67 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "ଅଭିଲେଖ %s କୁ %s ମଧ୍ଯକୁ ପଠାଉଛି" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:309 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "ଫାଇଲ ପରିବହନ: ଗୋଟିଏ ବିବରଣୀ ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛି..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:334 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "ଗୋଟିଏ ଅଭିଲେଖ ନିର୍ମାଣ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ପଠାଇପାରିବେ ନାହିଁ: %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:359 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "ଗୋଟିଏ ଅଭିଲେଖ ନିର୍ମାଣ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ପଠାଇପାରିବେ ନାହିଁ: %s" #: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:84 msgid "Creating kernel oops crash reports..." msgstr "କର୍ଣ୍ଣଲ oops ନଷ୍ଟ ବିବରଣୀଗୁଡ଼ିକୁ ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛି..." #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:109 msgid "Sending an email..." msgstr "ଗୋଟିଏ ଇମେଲ ପଠାଉଅଛି..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:100 msgid "Executing SOSreport plugin..." msgstr "SOSreport ପ୍ଲଗଇନକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରୁଅଛି..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:122 #, c-format msgid "running sosreport: %s" msgstr "sosreport ଚାଲୁଅଛି: %s" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:137 msgid "done running sosreport" msgstr "sosreport ଚଲାଇବା ସମାପ୍ତ ହେଲା"