# translation of abrt.master.po to Dutch # abrt translation to Dutc. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # # Geert Warrink , 2009. # Richard van der Luit , 2009. # Geert Warrink , 2009. #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:208 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-15 16:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-15 18:05+0100\n" "Last-Translator: Geert Warrink \n" "Language-Team: nl \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Andere client draait al, probeer het te wekken." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Kreeg niet verwachte data van daemon (is de database correct vernieuwd?)." #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:55 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Analyse plugins" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:56 msgid "Action plugins" msgstr "Actie plugins" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:57 msgid "Reporter plugins" msgstr "Rapporteer plugins" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:58 msgid "Database plugins" msgstr "Databse plugins" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:97 msgid "Plugin name is not set, can't load its settings" msgstr "Plugin naam is niet ingesteld, kan zijn instellingen niet laden" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "Kan niet verbinden met systeem dbus" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:104 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:107 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "Controleer a.u.b. of de abrt daemon draait" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:159 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Daemon gaf geen geldige rapport info terug\n" "Mist debuginfo?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "About ABRT" msgstr "Over ABRT" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Automatisch bug rapporteer gereedschap" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Not Reported" msgstr "Niet gerapporteerd" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Please wait.." msgstr "Wacht a.u.b..." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 ../src/Gui/report.glade.h:6 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Dit programma is vrije software; je kunt het heruitgeven en/of veranderen " "volgens de regels van de GNU General Public License zoals gepubliceerd door " "de Free Software Foundation; volgens of versie 2 van de licentie, of (zoals " "je wilt) elke latere versie.\n" "\n" "Dit programma wordt uitgegeven in de hoop dat het nuttig zal zijn, maar " "ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de impliciete garantie van " "VERKOOPBAARHEID of GESCHIKT VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU General Public " "License voor meer details.\n" "\n" "Je moet een kopie van de GNU General Public License tezamen met dit " "programma ontvangen hebben. Zo niet, zie ." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:15 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:16 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:17 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Icon" msgstr "Icoon" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:79 msgid "Package" msgstr "Pakket" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:80 msgid "Application" msgstr "Toepassing" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:81 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:82 msgid "Crash count" msgstr "Crash count" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:83 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:149 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "Kan de instellingen dialoog niet tonen\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:160 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "Kan huidige taak niet afmaken!\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:187 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Fout tijdens het laden van de dumplijst.\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:224 msgid "This crash has been reported:\n" msgstr "Deze crash is gerapporteerd:\n" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:234 msgid "Not reported!" msgstr "Niet gerapporteerd!" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:283 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Kan geen rapport krijgen!\n" "Mist debuginfo?" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:302 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Rapporteren mislukte!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:321 ../src/Gui/CCMainWindow.py:348 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Fout tijdens het verkrijgen van het rapport: %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:136 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Kan de plugin instellingen niet opslaan:\n" " %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:194 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "Korte beschrijving hoe dit te reproduceren is of wat je deed..." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:239 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install " "%s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Rapportage uitgeschakeld omdat de backtrace onbruikbaar is.\n" "Probeer a.u.b. debuginfo handmatig te installeren met het commando:" "debuginfo-install %s \n" "en gebruik dan de Verversen knop om de backtrace opnieuw te genereren." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:241 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "De backtrace in niet bruikbaar, je kunt dit niet rapporteren!" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:246 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "" "De backtrace is niet compleet, wees er zeker van om voor het genereren de " "juiste stappen op te volgen." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:296 #, python-format msgid "" "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " "information.\n" "Do you really want to send %s?\n" msgstr "" "WAARSCHUWING, je staat op het punt om data te versturen die gevoelige " "informatie kan bevatten\n" "Wil je %s echt versturen?\n" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "Rapport klaar" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "Kan geen PluginDialog widget in UI beschrijving vinden!" #. we shouldn't get here, but just to be safe #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "Geen UI voor plugin %s" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:55 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:81 msgid "combo box is not implemented" msgstr "combo box is niet geïmplementeertd" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:64 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Kan het niet hard maken!" #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Comment" msgstr "Commentaar" #: ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Following items will be sent" msgstr "De volgende items zullen verzonden worden" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Hoe het te reproduceren (in een paar eenvoudige stappen)" #: ../src/Gui/report.glade.h:7 msgid "Send" msgstr "Verzenden" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33 ../src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Selecteer een plugin" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Selecteer database back-end" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:166 msgid "Remove this job" msgstr "Verwijder deze taak" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:210 msgid "Remove this action" msgstr "Verwijder deze actie" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Analyse plugin" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Verbonden actie" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "Plugin details" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "Tijd (of periode)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analisten, acties, rapporteurs" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "Schrijver:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Pakketten op de zwarte lijst:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "C_onfigureer plugin" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Controleer GPG ondertekening van pakket" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "Algemeen" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "Batabase back-end: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG sleutels" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG sleutels: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Global Settings" msgstr "Globale instellingen" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Max coredump opslag grootte (MB):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "Versie:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "Website:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:23 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: ../src/Gui/settings.glade.h:24 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Bekijk en rapporteer crashes van toepassingen" #: ../src/Applet/Applet.cpp:79 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "Een crash in pakket %s is ontdekt" #: ../src/Applet/Applet.cpp:254 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT service draait niet" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:196 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:473 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "Rapport grootte overschreed quota. Controleer a.u.b. MaxCrashReportsSize " "waarde van het systeem in abrt.conf." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:202 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Bug is al aangemeld: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:264 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Nieuwe bug id: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:359 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Controleren voor dubbele..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:362 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Inloggen bij bugzilla..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:366 msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "Leeg login en wachtwoord. Check a.u.b. Bugzilla.conf" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:372 msgid "Checking CC..." msgstr "Controleren van CC..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:381 msgid "Creating new bug..." msgstr "Nieuwe bug aanmaken..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:385 msgid "Logging out..." msgstr "Uitloggen..." #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:37 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "Verkrijgen van locale universele unieke identificatie" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:254 msgid "Generating backtrace" msgstr "Aangemaakte backtrace" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:372 msgid "Starting debuginfo installation" msgstr "Start debuginfo installatie" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:522 msgid "Getting local universal unique identification..." msgstr "Verkrijgen van locale universele unieke identificatie..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:541 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Verkrijgen van golbale universele unieke identificatie..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:683 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "Sla debuginfo installatie over" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:102 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Aanmaken en indienen van rapport..." #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:82 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "Rapport schrijven naar: '%s'" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:63 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:385 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "Bestandsoverdracht: URL niet opgegeven" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:67 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "Versturen van archief %s naar %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:310 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "Bestandsoverdracht: Een rapport maken..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:335 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "Kan geen archief maken en versturen: %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:360 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "Kan archief %s niet aanmaken en versturen" #: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:84 msgid "Creating kernel oops crash reports..." msgstr "Aanmaken van kernel oops crash rapporten..." #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:164 msgid "Sending an email..." msgstr "Versturen van email..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:69 msgid "Executing SOSreport plugin..." msgstr "Uitvoeren van SOSreport plugin..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:91 #, c-format msgid "running sosreport: %s" msgstr "sosreport draaien: %s" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:95 msgid "done running sosreport" msgstr "klaar met het draaien van sosreport" #~ msgid "Searching for debug-info packages..." #~ msgstr "Zoeken naar debug-info pakketten..." #~ msgid "Downloading and installing debug-info packages..." #~ msgstr "Downloaden en installeren van debug-info pakketten..." #~ msgid "Creating a report..." #~ msgstr "Rapport aanmaken..." #~ msgid "Starting report creation..." #~ msgstr "Beginnen met rapport aanmaken..." #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschrijving" #~ msgid "Working..." #~ msgstr "Ben bezig..." #~ msgid "Can't get username for uid %s" #~ msgstr "Kan geen gebruikersnaam voor uid %s krijgen" #~ msgid "Edit blacklisted packages" #~ msgstr "Bewerk pakketten op de zwarte lijst" #~ msgid "Nothing selected" #~ msgstr "Niets geselecteerd" #~ msgid "This function is not implemented yet!" #~ msgstr "Deze functie is nog niet geïmplementeerd!" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove" #~ msgid "ABRT service has been started" #~ msgstr "ABRT service is gestart" #~ msgid "Executing RunApp plugin..." #~ msgstr "RunApp plugin draaien..."