# translation of abrt.master.po to Dutch # abrt translation to Dutc. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Geert Warrink , 2009, 2010, 2011. # Richard van der Luit , 2009. # Geert Warrink , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-14 18:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-07 13:01+0200\n" "Last-Translator: Geert Warrink \n" "Language-Team: Fedora\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:543 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Nieuwe bug id: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:638 #, c-format msgid "" "Cannot login. Check Edit->Plugins->Bugzilla and /etc/abrt/plugins/Bugzilla." "conf. Server said: %s" msgstr "" "Kan niet inloggen. Controleer Bewerken->Plug-ins->Bugzilla en /etc/abrt/" "plugins/Bugzilla.conf. Server melde: %s" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:758 msgid "" "Empty login or password.\n" "Please check " msgstr "" "Leeg inlog of wachtwoord.\n" "Controleren a.u.b. " #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:766 #, c-format msgid "Essential file '%s' is missing, can't continue.." msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:770 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Inloggen bij bugzilla..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:773 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Controleren voor dubbele..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:795 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:830 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Verplicht onderdeel 'bugs' ontbreekt" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:813 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:846 #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:922 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "" "get_bug_info() faalde. Kon alle noodzakelijke informatie niet verzamelen" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:862 msgid "Creating a new bug..." msgstr "Nieuwe bug aanmaken..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:867 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Het aanmaken van een Bugzilla ingang mislukte" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:877 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:972 msgid "Logging out..." msgstr "Uitloggen..." #. decision based on state #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:896 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Bug is al aangemeld: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:907 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "Bugzilla kon de ouder van bug %d niet vinden" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:936 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:937 #, c-format msgid "Adding %s to CC list" msgstr "Voeg %s toe aan CC lijst" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:961 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "Voeg nieuw commentaar toe aan bug(%d)" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:1060 msgid "Reports bugs to bugzilla" msgstr "Bugs rapporteren aan bugzilla" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:201 msgid "Generating backtrace" msgstr "Backtrace aanmaken" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:369 msgid "Starting the debuginfo installation" msgstr "Start de debuginfo installatie" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:652 msgid "Skipping the debuginfo installation" msgstr "Sla de debuginfo installatie over" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:670 #, c-format msgid "Backtrace parsing failed for %s" msgstr "Backtrace ontleden mislukte voor %s" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:974 msgid "Analyzes crashes in C/C++ programs" msgstr "Analyseert crashes in C/C++ programma's" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:52 ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:97 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "FileTransfer: URL niet opgegeven" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:56 ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:101 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "Versturen van archief %s naar %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:239 msgid "FileTransfer: Creating a report..." msgstr "FileTransfer: Een rapport maken..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:263 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:292 #, c-format msgid "Cannot create and send an archive: %s" msgstr "Kan geen archief aanmaken en versturen: %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:359 msgid "Sends a report via FTP or SCTP" msgstr "Stuurt een rapport via FTP of SCTP" #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:142 msgid "Analyzes kernel oopses" msgstr "Analyseert kernel oopses" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:94 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Aanmaken en indienen van een rapport..." #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:142 msgid "Sends kernel oops information to kerneloops.org" msgstr "Stuurt kernel oops informatie naar kerneloops.org" #: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:212 msgid "Periodically scans for and saves kernel oopses" msgstr "Regelmatig scannen en opslaan van kernel oopses" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "Rapport schrijven naar: '%s'" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:79 #, c-format msgid "The report was appended to %s" msgstr "Het rapport werd toegevoegd aan %s" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:79 #, c-format msgid "The report was stored to %s" msgstr "Het rapport werd opgeslagen in %s" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:87 msgid "Writes report to a file" msgstr "Rapport rapport naar een bestand" #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:135 msgid "Sending an email..." msgstr "Versturen van een email..." #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:192 msgid "Sends an email with a report (via mailx command)" msgstr "Stuurt een email met een rapport (via mailx commando)" #: ../lib/Plugins/Python.cpp:97 msgid "Analyzes crashes in Python programs" msgstr "Analyseert crashes in Python programma's" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:130 #, c-format msgid "Sending failed, trying again. %s" msgstr "Versturen mislukte, opnieuw proberen: %s" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:192 msgid "Creating a ReportUploader report..." msgstr "Een ReportUploader rapport aanmaken..." #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:502 msgid "" "Packs crash data into .tar.gz file, optionally uploads it via FTP/SCP/etc" msgstr "" "Verpakt crash data in een .tar.gz bestand, en uploadt het optioneel via FTP/" "SCP/enz." #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #: ../lib/Plugins/RHTSupport.cpp:106 msgid "Compressing data" msgstr "Data comprimeren" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.cpp:238 msgid "Creating a new case..." msgstr "Een nieuwe zaak aanmaken..." #: ../lib/Plugins/RHTSupport.cpp:315 msgid "Reports bugs to Red Hat support" msgstr "Bugs rapporteren aan Red Hat ondersteuning" #: ../lib/Plugins/RunApp.cpp:73 msgid "Runs a command, saves its output" msgstr "Drait een commando, slaat de output op" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:98 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "Sosreport draaien: %s" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:103 msgid "Finished running sosreport" msgstr "Klaar met het draaien van sosreport" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:159 msgid "Runs sosreport, saves the output" msgstr "Draait sosreport, slaat de output op" #: ../lib/Plugins/SQLite3.cpp:678 msgid "Keeps SQLite3 database about all crashes" msgstr "Bewaart SQLite3 database over alle crashes" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:1 msgid "Bugzilla plugin configuration" msgstr "Bugzilla plug-in configuratie" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:2 msgid "Bugzilla URL:" msgstr "Bugzilla URL:" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:3 msgid "Don't have an account yet?" msgstr "Heb je nog geen account?" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:4 msgid "Login(email):" msgstr "Inlog(email):" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:5 ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:6 ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:5 msgid "SSL verify" msgstr "SSL controleren" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:7 ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:6 msgid "Show password" msgstr "Wachtwoord tonen" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:8 msgid "" "You can create it here" msgstr "" "Je kunt het hier aanmaken" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.glade.h:1 msgid "Kerneloops Reporter plugin configuration" msgstr "Kerneloops reporter plug-in configuratie" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.glade.h:2 msgid "Submit URL:" msgstr "Dien URL in:" #: ../lib/Plugins/Logger.glade.h:1 msgid "Logger plugin configuration" msgstr "Logger plug-in configuratie" #: ../lib/Plugins/Logger.glade.h:2 msgid "Append new logs" msgstr "Nieuwe logs toevoegen" #: ../lib/Plugins/Logger.glade.h:3 msgid "Logger file:" msgstr "Log bestand:" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:1 msgid "Mailx plugin configuration" msgstr "Mailx plug-in configuratie" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:2 msgid "Recipient's Email:" msgstr "Email adres van de geadresseerde:" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:3 msgid "Send Binary Data" msgstr "Binaire data sturen" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:4 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:5 msgid "Your Email:" msgstr "Jouw email adres:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:1 msgid "Report Uploader plugin configuration" msgstr "Ticket upload plug-in configuratie" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:2 msgid "Customer:" msgstr "Klant:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:3 msgid "Retry count:" msgstr "Opnieuw proberen tellen:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:4 msgid "Retry delay:" msgstr "Opnieuw proberen vertraging:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:5 msgid "Ticket:" msgstr "Ticket:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:6 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:7 msgid "Upload" msgstr "Uploaden" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:8 msgid "Use encryption" msgstr "Gebruik encryptie" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:1 msgid "RHTSupport plugin configuration" msgstr "RHTSupport plug-in configuratie" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:2 msgid "Login:" msgstr "Inlog:" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:4 msgid "RHTSupport URL:" msgstr "RHTSupport URL:" #: ../lib/Utils/abrt_curl.cpp:183 #, c-format msgid "Uploaded: %llu of %llu kbytes" msgstr "Uploaden: %llu van %llu kbytes" #: ../src/Applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" msgstr "ABRT bericht applet " #: ../src/Applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1 #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 ../src/Gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/Gui/report.glade.h:16 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Automatisch bug rapporteer gereedschap" #: ../src/Applet/Applet.cpp:85 #, c-format msgid "A crash in the %s package has been detected" msgstr "Een crash in het %s pakket is ontdekt" #: ../src/Applet/Applet.cpp:87 msgid "A crash has been detected" msgstr "Een crash is ontdekt" #: ../src/Applet/Applet.cpp:284 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT service draait niet" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:41 ../src/Applet/CCApplet.cpp:43 #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:266 ../src/Applet/CCApplet.cpp:293 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:95 msgid "" "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "" "Mededelingen gebied applet om gebruiker te berichten over problemen ontdekt " "door ABRT" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:111 ../src/Gui/ccgui.glade.h:24 msgid "translator-credits" msgstr "Geert Warrink " #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:121 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:259 ../src/Gui/ccgui.glade.h:14 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:262 ../src/Applet/CCApplet.cpp:290 msgid "Open ABRT" msgstr "Open ABRT" #: ../src/CLI/CLI.cpp:56 #, c-format msgid "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPakket : %s\n" "\tUitvoerbaar prog: %s\n" "\tCrash tijd : %s\n" "\tCrash telling : %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:74 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" msgstr "\tHost naam : %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:103 #, c-format msgid "" "Crash ID: %s:%s\n" "Last crash: %s\n" "Analyzer: %s\n" "Component: %s\n" "Package: %s\n" "Command: %s\n" "Executable: %s\n" "System: %s, kernel %s\n" "Reason: %s\n" msgstr "" "Crash ID: %s:%s\n" "Laatste crash: %s\n" "Analyse: %s\n" "Onderdeel: %s\n" "Pakket: %s\n" "Commando: %s\n" "Uitvoerbaar prog: %s\n" "Systeem: %s, kernel %s\n" "Reden: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:131 #, c-format msgid "Coredump file: %s\n" msgstr "Coredump bestand: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:135 #, c-format msgid "Rating: %s\n" msgstr "Waardering: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:140 #, c-format msgid "Crash function: %s\n" msgstr "Crash functie: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:144 #, c-format msgid "Hostname: %s\n" msgstr "Host naam: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:148 #, c-format msgid "" "\n" "How to reproduce:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Hoe te reproduceren:\n" "%s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:152 #, c-format msgid "" "\n" "Comment:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Commentaar:\n" "%s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:158 #, c-format msgid "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" #. Message has embedded tabs. #: ../src/CLI/CLI.cpp:256 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint a list of all crashes which are not yet reported\n" "\t -f, --full\tprint a list of all crashes, including the already " "reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove a crash\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tprint detailed information about a crash\n" "\t -b, --backtrace\tprint detailed information about a crash including " "backtrace\n" "CRASH_ID can be:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]\n" "\n" "Opstarten:\n" "\t-V, --version\t\tlaat de versie van %s zien en sluit af\n" "\t-?, --help\t\tlaat deze hulp zien\n" "\n" "Acties:\n" "\t-l, --list\t\tlaat lijst van crashes zien die nog niet gerapporteerd zijn\n" "\t\t-f, --full\tlaat lijst van alle crashes zien, inclusief de reeds " "gerapporteerde\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tmaak een rapport aan en verstuur deze\n" "\t\t-y, --always \tmaak een rapport aan en verstuur deze zonder te vragen\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tverwijder een crash\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tlaat gedetailleerde informatie over crash zien\n" "\t\t-b, --backtrace\tlaat gedetailleerde informatie over crash zien " "inclusief backtrace\n" "CRASH_ID kan zijn:\n" "\tUID:UUID paar,\n" "\tunieke UUID prefix - de crash met bijpassende UUID waarop actie " "ondernomen zal worden\n" "\t@N - N-de crash (zoals getoond door --list --full) waarop actie " "ondernomen zal worden\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:302 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "Je moet exact een bewerking specificeren." #: ../src/CLI/report.cpp:179 #, c-format msgid "# This field is read only\n" msgstr "# Dit veld is alleen-lezen.\n" #: ../src/CLI/report.cpp:199 msgid "# Describe the circumstances of this crash below" msgstr "# Beschrijf hieronder de omstandigheden van deze crash." #: ../src/CLI/report.cpp:201 msgid "# How to reproduce the crash?" msgstr "# Hoe is deze crash te reproduceren?" #: ../src/CLI/report.cpp:203 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" msgstr "" "# Backtrace\n" "# Controleer of deze geen gevoelige data bevat (wachtwoorden, enz.)" #: ../src/CLI/report.cpp:205 msgid "# Architecture" msgstr "# Architectuur" #: ../src/CLI/report.cpp:206 msgid "# Command line" msgstr "# Commando-regel" #: ../src/CLI/report.cpp:207 msgid "# Component" msgstr "# Onderdeel" #: ../src/CLI/report.cpp:208 msgid "# Core dump" msgstr "# Core dump" #: ../src/CLI/report.cpp:209 msgid "# Executable" msgstr "# Uitvoerbaar programma" #: ../src/CLI/report.cpp:210 msgid "# Kernel version" msgstr "# Kernel versie" #: ../src/CLI/report.cpp:211 msgid "# Package" msgstr "# Pakket" #: ../src/CLI/report.cpp:212 msgid "# Reason of crash" msgstr "# Reden van de crash" #: ../src/CLI/report.cpp:213 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "# Vrijgave boodschap van het besturingssysteem" #: ../src/CLI/report.cpp:336 msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "Kan vi niet draaien: $TERM, $VISUAL en $EDITOR zijn niet ingesteld" #: ../src/CLI/report.cpp:424 msgid "" "\n" "The report has been updated" msgstr "" "\n" "Het rapport is vernieuwd" #: ../src/CLI/report.cpp:426 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "" "\n" "Er zijn geen veranderingen in het rapport ontdekt" #. The response might take more than 1 char in non-latin scripts. #: ../src/CLI/report.cpp:545 msgid "y" msgstr "j" #: ../src/CLI/report.cpp:546 msgid "N" msgstr "N" #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/CLI/report.cpp:647 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n" msgstr "Voor plug-in %s zijn verkeerde instellingen ontdekt\n" #: ../src/CLI/report.cpp:651 msgid "Enter your login: " msgstr "Voer jouw gebruikersnaam in:" #: ../src/CLI/report.cpp:657 msgid "Enter your password: " msgstr "Voer jouw wachtwoord in:" #: ../src/CLI/report.cpp:702 msgid "Reporting..." msgstr "Rapporteren..." #: ../src/CLI/report.cpp:721 #, c-format msgid "Report using %s?" msgstr "Rapporteren met %s? " #: ../src/CLI/report.cpp:724 msgid "Skipping..." msgstr "Overslaan..." #: ../src/CLI/report.cpp:736 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable" msgstr "Rapportage is uitgezet omdat de backtrace onbruikbaar is" #: ../src/CLI/report.cpp:740 #, c-format msgid "" "Please try to install debuginfo manually using the command: \"debuginfo-" "install %s\" and try again\n" msgstr "" "Probeer debuginfo handmatig te installeren met het commando: \"debuginfo-" "install %s\" en probeer het opnieuw\n" #: ../src/CLI/report.cpp:749 msgid "Error loading reporter settings" msgstr "Fout tijdens het laden van de rapporteer instellingen" #: ../src/CLI/report.cpp:768 #, c-format msgid "Crash reported via %d plugins (%d errors)\n" msgstr "Crash gerapporteerd met %d plug-ins (%d fouten)\n" #: ../src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:234 msgid "Comment is too long" msgstr "Commentaar is te lang" #: ../src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:238 msgid "'How to reproduce' is too long" msgstr "'Hoe te reproduceren' is te lang" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:517 msgid "" "The size of the report exceeded the quota. Please check system's " "MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "" "De grootte van het rapport overschreed de quota. Controleer de " "MaxCrashReportsSize waarde van het systeem in abrt.conf." #: ../src/Daemon/MiddleWare.cpp:579 msgid "Database plugin not specified. Please check abrtd settings." msgstr "Database plug-in niet gespecificeerd. Controleer de artd instellingen." #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:72 #, c-format msgid "Extracting cpio from %s" msgstr "Cpio extraheren uit %s" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:77 msgid "Can't write to:" msgstr "Kan niet schrijven naar:" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:87 msgid "Removing the temporary rpm file" msgstr "Het tijdelijke rpm bestand verwijderen" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:91 #, c-format msgid "Can't extract package: %s" msgstr "Kan pakket niet extraheren: %s" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:99 #, c-format msgid "Caching files from %s made from %s" msgstr "Bestanden van %s gemaakt van %s in cache opslaan" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:107 msgid "Removing the temporary cpio file" msgstr "Het tijdelijke cpio bestand verwijderen" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:110 #, c-format msgid "Can't extract files from: %s" msgstr "Kan geen bestanden extraheren van: %s" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:134 #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:140 #, c-format msgid "Downloading (%i of %i) %.30s : %.3s %%" msgstr "Downloaden (%i van %i) %.30s : %.3s %%" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:169 msgid "Searching the missing debuginfo packages" msgstr "Zoeken naar ontbrekende debuginfo pakketten" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:224 #, c-format msgid "To download: (%.2f) M / Installed size: %.2f M" msgstr "Te downloaden: (%.2f) M / Geïnstalleerde grootte: %.2f M" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:240 msgid "Is this ok? [y/N] " msgstr "Is dit ok? [j/N]" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:257 #, c-format msgid "Downloading package %s failed" msgstr "Downloaden van pakket %s mislukte" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:268 msgid "Unpacking failed, aborting download..." msgstr "Uitpakken mislukte, download wordt afgebroken..." #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:275 #, c-format msgid "All downloaded packages have been extracted, removing %s" msgstr "Alle gedownloade pakketten zijn geëxtraheerd, %s wordt verwijderd" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:280 #, c-format msgid "Can't remove %s, probably contains an error log" msgstr "Kan %s niet verwijderen, bevat waarschijnlijk een fout log" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:305 msgid "Analyzing corefile: %(corefile_path)s" msgstr "Core bestand analyseren: %(corefile_path)s" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:384 msgid "Can't remove %(tmpdir_path)s: %(reason)s" msgstr "Kan %(tmpdir_path)s niet verwijderen: %(reason)s" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:394 msgid "Exiting on user Command" msgstr "Afsluiten door gebruikerscommando" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:435 msgid "You have to specify the path to coredump." msgstr "Je moet het pad naar coredump opgeven." #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:439 msgid "You have to specify the path to cachedir." msgstr "Je moet het pad naar cachedir opgeven." #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:443 msgid "You have to specify the path to tmpdir." msgstr "Je moet het pad naar tmpdir opgeven." #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:456 msgid "All debuginfo seems to be available" msgstr "Alle debuginfo lijkt beschikbaar te zijn" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:463 msgid "Complete!" msgstr "Compleet!" #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Bekijk en rapporteer crashes van toepassingen" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:7 msgid "Another client is already running, trying to wake it..." msgstr "Een andere cliënt draait al, probeer het te wekken..." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:14 msgid "" "Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Kreeg onverwachte data van de daemon (is de database correct vernieuwd?)." #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:71 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Niet geladen plug-ins" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:72 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Analyse plug-ins" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:73 msgid "Action plugins" msgstr "Actie plug-ins" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:74 msgid "Reporter plugins" msgstr "Aanmeld plug-ins" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:75 msgid "Database plugins" msgstr "Database plug-ins" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:75 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:98 msgid "Cannot connect to system dbus." msgstr "Kan niet verbinden met systeem dbus." #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:121 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:124 msgid "Please check if the abrt daemon is running." msgstr "Controleer of de abrt daemon draait." #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:175 msgid "" "Daemon did not return a valid report info.\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "Daemon gaf geen geldige rapport info terug.\n" "Mist debuginfo?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "Bug Reports:" msgstr "Bug rapporten:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 msgid "Command:" msgstr "Commando:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Comment:" msgstr "Commentaar:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Crash Count:" msgstr "Crash telling:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Latest Crash:" msgstr "Laatste crash:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Reason:" msgstr "Reden:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 msgid "User:" msgstr "Gebruiker:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "About ABRT" msgstr "Over ABRT" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:11 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopieer naar klembord" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:12 msgid "Online _Help" msgstr "Online _Hulp" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:13 ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Dit programma is vrije software; je kunt het heruitgeven en/of veranderen " "volgens de regels van de GNU General Public License zoals gepubliceerd door " "de Free Software Foundation; volgens of versie 2 van de licentie, of (zoals " "je wilt) elke latere versie.\n" "\n" "Dit programma wordt uitgegeven in de hoop dat het nuttig zal zijn, maar " "ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de impliciete garantie van " "VERKOOPBAARHEID of GESCHIKT VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU General Public " "License voor meer details.\n" "\n" "Je moet een kopie van de GNU General Public License tezamen met dit " "programma ontvangen hebben. Zo niet, zie ." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:20 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:111 msgid "View log" msgstr "Bekijk log" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:21 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:22 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:23 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:63 msgid "Reported" msgstr "Gerapporteerd" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Application" msgstr "Toepassing" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Hostname" msgstr "Host naam" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Latest Crash" msgstr "Laatste crash" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:148 #, python-format msgid "" "Cannot show the settings dialog.\n" "%s" msgstr "" "Kan de instellingen dialoog niet tonen.\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:153 #, python-format msgid "" "Unable to finish the current task!\n" "%s" msgstr "" "Kan de huidige taak niet afmaken!\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:188 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Fout tijdens het laden van de dump lijst.\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:246 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "%s crash\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:342 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "Je moet een crash selecteren om te kopiëren." #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:427 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "Gebruik: abrt-gui [OPTIES]\n" "\t-v[vv]\t\t\tBreedsprakig\n" "\t--report=CRASH_ID\tRapporteer crash direct met CRASH_ID" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:450 #, python-format msgid "" "No such crash in the database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "Zo'n crash is niet in de database, waarschijnlijk verkeerde crashid.\n" "crashid=%s" #: ../src/Gui/ConfBackend.py:79 msgid "Can't connect to gnome-keyring-daemon, changes won't be saved." msgstr "" "Kan niet verbinden met gnome-keyring-daemon, veranderingen worden niet " "opgeslagen." #. could happen if keyring daemon is running, but we run gui under #. user who is not the owner of the running session - using su #: ../src/Gui/ConfBackend.py:86 msgid "Cannot get the default keyring." msgstr "Kan standaard sleutelbos niet verkrijgen." #: ../src/Gui/ConfBackend.py:105 ../src/Gui/ConfBackend.py:121 msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be saved." msgstr "" "Toegang tot gnome-keyring werd niet toegestaan, plug-ins instellingen worden " "niet opgeslagen." #. we tried 2 times, so giving up the authorization #: ../src/Gui/ConfBackend.py:155 #, python-format msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!" msgstr "" "Toegang tot gnome-keyring werd niet toegestaan, kan de instellingen voor %s " "niet laden!" #: ../src/Gui/ConfBackend.py:208 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load settings." msgstr "" "Toegang tot gnome-keyring werd niet toegestaan, kan de instellingen niet " "laden!" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:20 msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..." msgstr "Korte beschrijving hoe dit te reproduceren is of wat je hebt gedaan..." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:21 msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" msgstr "Crash info bevat geen backtrace" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:277 #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:170 #, python-format msgid "" "Cannot save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Kan de plug-in instellingen niet opslaan:\n" " %s" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:307 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "Configureer %s opties" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:356 #, python-format msgid "Rating is required by the %s plugin" msgstr "Kwalificatie wordt vereist door de %s plug-in" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:358 msgid "Rating is not required by any plugin, skipping the check..." msgstr "" "Kwalificatie wordt niet vereist door een plug-in, de check overslaan..." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:362 #, python-format msgid "Rating is %s" msgstr "Kwalificatie is %s" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:365 msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" msgstr "" "Crash dump heeft geen kwalificatie => we veronderstellen dat het niet nodig " "is" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:370 msgid "You should check the backtrace for sensitive data." msgstr "Je moet de backtrace controleren op gevoelige data." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:371 msgid "You must agree with sending the backtrace." msgstr "Je moet instemmen met het versturen van de backtrace." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:384 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using the command: debuginfo-" "install %s \n" "then use the Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Rapportage uitgeschakeld omdat de backtrace onbruikbaar is.\n" "Probeer debuginfo handmatig te installeren met het commando: debuginfo-" "install %s \n" "en gebruik dan de Verversen knop om de backtrace opnieuw te genereren." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:386 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable." msgstr "Rapportage is uitgezet omdat de backtrace onbruikbaar is." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:390 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to " "reproduce." msgstr "" "De backtrace is niet compleet, zorg ervoor om voor het reproduceren de " "juiste stappen op te volgen." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:432 msgid "You did not provide any steps to reproduce." msgstr "Je hebt geen stappen opgegeven voor reproductie." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:446 msgid "You did not provide any comments." msgstr "Je hebt geen commentaar opgegeven." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:475 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Rapporteren mislukte!\n" "%s" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:527 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It is a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you.\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive data you would rather not " "share.\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" "Het ziet er naar uit dat een toepassing van het pakket %s is " "gecrashed op jouw systeem. Het is een goed idee om voor dit probleem een bug " "rapport in te sturen. Het rapport zal software onderhouders voorzien van " "informatie die essentieel is om een reparatie voor jou te maken.\n" "\n" "Bekijk a.u.b. de volgende informatie en verander het indien nodig om er " "zeker van te zijn dat jouw bug rapport geen gevoelige informatie bevat die " "je liever niet wilt delen.\n" "\n" "Selecteer waar je deze bug wil rapporteren, en druk op 'Vooruit' om verder " "te gaan." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:587 msgid "Only one reporter plugin is configured." msgstr "Er is slechts een rapporteer plug-in geconfigureerd." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:593 msgid "Send a bug report" msgstr "Verstuur een bug rapport" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:631 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how the crash happened, helping them " "track down the source of the problem.\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive data you would rather not share:" msgstr "" "Hieronder staat de backtrace die hoort bij jouw crash. Een crash backtrace " "geeft ontwikkelaars details over het ontstaan van de crash, wat ze helpt om " "de oorzaak van het probleem op te lossen.\n" "\n" "Bekijk de backtrace hieronder en verander het zo nodig om er zeker van te " "zijn dat jouw bug rapport geen gevoelige data bevat die je liever niet wilt " "delen:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:702 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:715 #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:749 #, python-format msgid "Found %i occurence(s) [at: %i of %i]" msgstr "Vond %i voorval(len) [bij: %i of %i]" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:786 msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:817 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:819 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:825 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "Ik stem in met het versturen van de backtrace" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:830 msgid "Approve the backtrace" msgstr "De backtrace goedkeuren" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:873 msgid "You need to fill the how to before you can proceed..." msgstr "Je moet hoe te reproduceren invullen voor je verder kan gaan..." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:896 msgid "How did this crash happen (step-by-step)? How would you reproduce it?" msgstr "Hoe ontstaat deze crash (stap-voor-stap)? Hoe kun je het reproduceren?" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:917 msgid "" "Are there any comments you would like to share with the software maintainers?" msgstr "Heb je commentaar die je wilt delen met de software onderhouders?" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:937 msgid "Provide additional details" msgstr "Bied extra details" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:943 msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please watch what you say " "accordingly." msgstr "Tip: Jouw commentaar is niet privé. Let dus op wat je zegt." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:984 msgid "Confirm and send the report" msgstr "Bevestig en verstuur het rapport" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:986 msgid "" "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "" "Hieronder is een samenvatting van jouw bug rapport. Klik op 'Toepassen' om " "het te versturen." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:991 msgid "Basic details" msgstr "Bais details" #. left table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:998 msgid "Component" msgstr "Onderdeel" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:999 msgid "Package" msgstr "Pakket" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1000 msgid "Executable" msgstr "Uitvoerbaar programma" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1001 msgid "Cmdline" msgstr "Commando-regel" #. right table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1003 msgid "Architecture" msgstr "Architectuur" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1004 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1005 msgid "Release" msgstr "Vrijgave" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1006 msgid "Reason" msgstr "Reden" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1017 ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" msgstr "Backtrace" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1020 msgid "Click to view..." msgstr "Klik om te bekijken..." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1032 msgid "Steps to reproduce:" msgstr "Stappen om te reproduceren:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1053 msgid "Comments:" msgstr "Commentaar:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1056 msgid "No comment provided!" msgstr "Geen commentaar gegeven!" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1092 msgid "Finished sending the bug report" msgstr "Het versturen van het bug rapport is klaar" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1096 msgid "Bug reports:" msgstr "Bug rapporten:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1113 msgid "" "Unable to get report!\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "Kan geen rapport krijgen!\n" "Mist debuginfo?" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1150 #, python-format msgid "Error acquiring the report: %s" msgstr "Fout tijdens het verkrijgen van het rapport: %s" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "Rapport klaar" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!" msgstr "Kan PluginDialog widget in UI beschrijving niet vinden!" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:33 #, python-format msgid "" "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" msgstr "" "Geen UI voor de plug-in %s, dit is waarschijnlijk een bug.\n" "Rapporteer dit op https://fedorahosted.org/abrt/newticket" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:68 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:94 msgid "Combo box is not implemented" msgstr "Combo box is niet geïmplementeerd" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:77 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Kan het niet hard maken!" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:25 msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!" msgstr "Kan de gui beschrijving voor SettingsDialog niet laden!" #. Create/configure columns and add them to pluginlist #. column "name" has two kind of cells: #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:42 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:149 msgid "Please select a plugin from the list to edit it's options." msgstr "Selecteer een plug-in in de list om de opties hiervan te bewerken." #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:157 #, python-format msgid "" "Error while opening the plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Fout tijdens het openen van de plug-in instellingen UI: \n" "\n" "%s" #: ../src/Gui/progress_window.glade.h:1 ../src/Gui/report.glade.h:17 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../src/Gui/progress_window.glade.h:2 ../src/Gui/report.glade.h:21 msgid "Please wait..." msgstr "Wacht even..." #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "Bijlagen" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "Commentaar" #: ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Hoe te reproduceren (in een paar eenvoudige stappen)" #: ../src/Gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems:" msgstr "Los de volgende problemen op:" #: ../src/Gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "Waar wil je dit incident rapporteren?" #: ../src/Gui/report.glade.h:8 msgid "Architecture:" msgstr "Architectuur:" #: ../src/Gui/report.glade.h:9 msgid "Cmdline:" msgstr "Cmdregel:" #: ../src/Gui/report.glade.h:10 msgid "Component:" msgstr "Onderdeel:" #: ../src/Gui/report.glade.h:11 msgid "Executable:" msgstr "Uitvoerbaar programma:" #: ../src/Gui/report.glade.h:12 msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: ../src/Gui/report.glade.h:13 msgid "Package:" msgstr "Pakket:" #: ../src/Gui/report.glade.h:14 msgid "Reason:" msgstr "Reden:" #: ../src/Gui/report.glade.h:15 msgid "Release:" msgstr "Vrijgave:" #: ../src/Gui/report.glade.h:18 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace." msgstr "Forceer ABRT om de backtrace opnieuw te genereren." #: ../src/Gui/report.glade.h:19 msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "" "Ik heb de backtrace gecontroleerd en gevoelige data verwijderd " "(wachtwoorden, enz.)" #: ../src/Gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" msgstr "n.v.t." #: ../src/Gui/report.glade.h:22 msgid "Reporter Selector" msgstr "Aanmeld selectie" #: ../src/Gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" msgstr "Verstuur rapport" #: ../src/Gui/report.glade.h:24 msgid "Show log" msgstr "Laat log zien" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:34 ../src/Gui/SettingsDialog.py:51 msgid "Select plugin" msgstr "Selecteer plug-in" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:37 msgid "Select database backend" msgstr "Selecteer database back-end" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:170 msgid "Remove this job" msgstr "Verwijder deze taak" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:214 msgid "Remove this action" msgstr "Verwijder deze actie" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Analyse plug-in" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Geassocieerde actie" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "Plug-in details" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "Plug-in" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "Tijd (of periode)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analisten, acties, aanmelders" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "Schrijver:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Pakketten op de zwarte lijst:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigureer plug-in" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Controleer GPG ondertekening van pakket" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "Algemeen" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "Database back-end: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG sleutels" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG sleutels: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size (MB):" msgstr "Max coredump opslag grootte (MB):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "Versie:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "Website:" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:1 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Wil je verdergaan?" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:2 msgid "Wrong Settings Detected" msgstr "Verkeerde instellingen ontdekt" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:3 msgid "" "Wrong settings were detected for some of the enabled reporter plugins. " "Please use the buttons below to open the respective configuration and fix it " "before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" msgstr "" "Er zijn verkeerde instellingen ontdekt voor sommige van de aangezette " "rapporteer plug-ins. Gebruik de knoppen hieronder om hun respectievelijke " "configuratie te openen en te repareren voordat je verdergaat, omdat het " "rapporteer proces anders kan mislukken.\n" #~ msgid "You must check the backtrace for sensitive data." #~ msgstr "Je moet de backtrace controleren op gevoelige data." #~ msgid "The backtrace is unusable, you cannot report this!" #~ msgstr "De backtrace in onbruikbaar, je kunt dit niet rapporteren!" #~ msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." #~ msgstr "Rapporteren is uitgezet, los de hierboven getoonde problemen op." #~ msgid "Sends the report using the selected plugin." #~ msgstr "Verstuur het rapport met de geselecteerde plug-in." #~ msgid "" #~ "No reporter plugin available for this type of crash.\n" #~ "Please check abrt.conf." #~ msgstr "" #~ "Er is geen rapportage plug-in beschikbaar voor dit type crash\n" #~ "Controleer abrt.conf." #~ msgid "Getting global universal unique identification..." #~ msgstr "Verkrijgen van globale universele unieke identificatie..." #~ msgid "Can't create and send an archive %s" #~ msgstr "Kan archief %s niet aanmaken en versturen" #~ msgid "send_string: URL not specified" #~ msgstr "send_string: URL niet opgegeven" #~ msgid "Sending failed, try it again: %s" #~ msgstr "Versturen mislukte, probeer het opnieuw: %s" #~ msgid "send_file: URL not specified" #~ msgstr "send_file: URL niet opgegeven" #~ msgid "Sending file %s to %s" #~ msgstr "Bestand versturen van %s naar %s" #~ msgid "New bug id: %s" #~ msgstr "Nieuwe bug id: %s" #~ msgid "error returned by requestUpload: %s" #~ msgstr "fout teruggegeven door requestUpload: %s" #~ msgid "error returned by requestUpload: %d" #~ msgstr "fout teruggegeven door requestUpload: %d" #~ msgid "no URL returned by requestUpload, and no errno" #~ msgstr "geen URL teruggegeven door requestUpload, en geen errno" #~ msgid "requestUpload returned URL: %s" #~ msgstr "requestUpload gaf URL terug: %s" #~ msgid "Attaching (text): %s" #~ msgstr "Toegevoegd (tekst): %s" #~ msgid "rebased URL: %s" #~ msgstr "bevestigde URL: %s" #~ msgid "Attaching binary: %s" #~ msgstr "Toegevoegd (binair bestand): %s" #~ msgid "Creating a signature..." #~ msgstr "Een ondertekening aanmaken..." #~ msgid "Binary file %s will not be reported" #~ msgstr "Binair bestand %s zal niet gerapporteerd worden" #~ msgid "Jump to bug %d" #~ msgstr "Ga naar bug %d" #~ msgid "Getting local universal unique identification" #~ msgstr "Verkrijgen van locale universele unieke identificatie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Thank you for your bug report. It has been successfully submitted. You " #~ "can see the results below." #~ msgstr "" #~ "Dank je voor jouw bug rapport. Het is met succes verstuurd. Je kunt jouw " #~ "bug rapport on-line bekijken met het web adres hieronder:" #~ msgid "Not reported" #~ msgstr "Niet gerapporteerd" #~ msgid "This bug really sucks!" #~ msgstr "Dit is een erg vervelende bug!" #~ msgid "" #~ "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" #~ "\t-h, --help \tthis help message\n" #~ "\t-v[vv] \tverbosity level\n" #~ "\t--report=\tdirectly report crash with crashid=" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: abrt-gui [OPTIES]\n" #~ "\t-h, --help \tdeze help boodschap\n" #~ "\t-v[vv] \tniveau van uitgebreidheid\n" #~ "\t--report=\trapporteer crash direct met crashid=" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icoon" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "User" #~ msgstr "Gebruiker" #~ msgid "This crash has been reported:\n" #~ msgstr "Deze crash is gerapporteerd:\n" #~ msgid "This crash has been reported:\n" #~ msgstr "Deze crash is gerapporteerd:\n" #~ msgid "" #~ "aalam@fedoraproject.org\n" #~ "amitakhya@fedoraproject.org\n" #~ "andrealafauci@fedoraproject.org\n" #~ "anipeter@fedoraproject.org\n" #~ "astur@fedoraproject.org\n" #~ "beckerde@fedoraproject.org\n" #~ "bruce89@fedoraproject.org\n" #~ "charnik@fedoraproject.org\n" #~ "chenh@fedoraproject.org\n" #~ "cyrushmh@fedoraproject.org\n" #~ "dennistobar@fedoraproject.org\n" #~ "dheche@fedoraproject.org\n" #~ "diegobz@fedoraproject.org\n" #~ "dominiksandjaja@fedoraproject.org\n" #~ "elad@fedoraproject.org\n" #~ "elsupergomez@fedoraproject.org\n" #~ "eukim@fedoraproject.org\n" #~ "fab@fedoraproject.org\n" #~ "feonsu@fedoraproject.org\n" #~ "fgonz@fedoraproject.org\n" #~ "fvalen@fedoraproject.org\n" #~ "gcintra@fedoraproject.org\n" #~ "gguerrer@fedoraproject.org\n" #~ "goeran@fedoraproject.org\n" #~ "hedda@fedoraproject.org\n" #~ "hyuuga@fedoraproject.org\n" #~ "ifelix@fedoraproject.org\n" #~ "igorbounov@fedoraproject.org\n" #~ "igor@fedoraproject.org\n" #~ "jassy@fedoraproject.org\n" #~ "jensm@fedoraproject.org\n" #~ "jmoskovc@redhat.com\n" #~ "joe74@fedoraproject.org\n" #~ "jorgelopes@fedoraproject.org\n" #~ "kenda@fedoraproject.org\n" #~ "khasida@fedoraproject.org\n" #~ "kkrothap@fedoraproject.org\n" #~ "kmaraas@fedoraproject.org\n" #~ "kmilos@fedoraproject.org\n" #~ "kristho@fedoraproject.org\n" #~ "leahliu@fedoraproject.org\n" #~ "logan@fedoraproject.org\n" #~ "mgiri@fedoraproject.org\n" #~ "mideal@fedoraproject.org\n" #~ "nagyesta@fedoraproject.org\n" #~ "nippur@fedoraproject.org\n" #~ "perplex@fedoraproject.org\n" #~ "peti@fedoraproject.org\n" #~ "pkst@fedoraproject.org\n" #~ "ppapadeas@fedoraproject.org\n" #~ "ptr@fedoraproject.org\n" #~ "raada@fedoraproject.org\n" #~ "rajesh@fedoraproject.org\n" #~ "ratal@fedoraproject.org\n" #~ "raven@fedoraproject.org\n" #~ "ricardopinto@fedoraproject.org\n" #~ "ruigo@fedoraproject.org\n" #~ "runab@fedoraproject.org\n" #~ "samfreemanz@fedoraproject.org\n" #~ "sandeeps@fedoraproject.org\n" #~ "sergiomesquita@fedoraproject.org\n" #~ "shanky@fedoraproject.org\n" #~ "shnurapet@fedoraproject.org\n" #~ "snicore@fedoraproject.org\n" #~ "swkothar@fedoraproject.org\n" #~ "tch@fedoraproject.org\n" #~ "tchuang@fedoraproject.org\n" #~ "thalia@fedoraproject.org\n" #~ "tomchiukc@fedoraproject.org\n" #~ "vpv@fedoraproject.org\n" #~ "warrink@fedoraproject.org\n" #~ "xconde@fedoraproject.org\n" #~ "ypoyarko@fedoraproject.org\n" #~ "zoltanh721@fedoraproject.org" #~ msgstr "" #~ "aalam@fedoraproject.org\n" #~ "amitakhya@fedoraproject.org\n" #~ "andrealafauci@fedoraproject.org\n" #~ "anipeter@fedoraproject.org\n" #~ "astur@fedoraproject.org\n" #~ "beckerde@fedoraproject.org\n" #~ "bruce89@fedoraproject.org\n" #~ "charnik@fedoraproject.org\n" #~ "chenh@fedoraproject.org\n" #~ "cyrushmh@fedoraproject.org\n" #~ "dennistobar@fedoraproject.org\n" #~ "dheche@fedoraproject.org\n" #~ "diegobz@fedoraproject.org\n" #~ "dominiksandjaja@fedoraproject.org\n" #~ "elad@fedoraproject.org\n" #~ "elsupergomez@fedoraproject.org\n" #~ "eukim@fedoraproject.org\n" #~ "fab@fedoraproject.org\n" #~ "feonsu@fedoraproject.org\n" #~ "fgonz@fedoraproject.org\n" #~ "fvalen@fedoraproject.org\n" #~ "gcintra@fedoraproject.org\n" #~ "gguerrer@fedoraproject.org\n" #~ "goeran@fedoraproject.org\n" #~ "hedda@fedoraproject.org\n" #~ "hyuuga@fedoraproject.org\n" #~ "ifelix@fedoraproject.org\n" #~ "igorbounov@fedoraproject.org\n" #~ "igor@fedoraproject.org\n" #~ "jassy@fedoraproject.org\n" #~ "jensm@fedoraproject.org\n" #~ "jmoskovc@redhat.com\n" #~ "joe74@fedoraproject.org\n" #~ "jorgelopes@fedoraproject.org\n" #~ "kenda@fedoraproject.org\n" #~ "khasida@fedoraproject.org\n" #~ "kkrothap@fedoraproject.org\n" #~ "kmaraas@fedoraproject.org\n" #~ "kmilos@fedoraproject.org\n" #~ "kristho@fedoraproject.org\n" #~ "leahliu@fedoraproject.org\n" #~ "logan@fedoraproject.org\n" #~ "mgiri@fedoraproject.org\n" #~ "mideal@fedoraproject.org\n" #~ "nagyesta@fedoraproject.org\n" #~ "nippur@fedoraproject.org\n" #~ "perplex@fedoraproject.org\n" #~ "peti@fedoraproject.org\n" #~ "pkst@fedoraproject.org\n" #~ "ppapadeas@fedoraproject.org\n" #~ "ptr@fedoraproject.org\n" #~ "raada@fedoraproject.org\n" #~ "rajesh@fedoraproject.org\n" #~ "ratal@fedoraproject.org\n" #~ "raven@fedoraproject.org\n" #~ "ricardopinto@fedoraproject.org\n" #~ "ruigo@fedoraproject.org\n" #~ "runab@fedoraproject.org\n" #~ "samfreemanz@fedoraproject.org\n" #~ "sandeeps@fedoraproject.org\n" #~ "sergiomesquita@fedoraproject.org\n" #~ "shanky@fedoraproject.org\n" #~ "shnurapet@fedoraproject.org\n" #~ "snicore@fedoraproject.org\n" #~ "swkothar@fedoraproject.org\n" #~ "tch@fedoraproject.org\n" #~ "tchuang@fedoraproject.org\n" #~ "thalia@fedoraproject.org\n" #~ "tomchiukc@fedoraproject.org\n" #~ "vpv@fedoraproject.org\n" #~ "warrink@fedoraproject.org\n" #~ "xconde@fedoraproject.org\n" #~ "ypoyarko@fedoraproject.org\n" #~ "zoltanh721@fedoraproject.org" #~ msgid "No UI for plugin %s" #~ msgstr "Geen UI voor plugin %s" #~ msgid "Creating kernel oops crash reports..." #~ msgstr "Aanmaken van kernel oops crash rapporten..." #~ msgid "Missing member 'reporter'" #~ msgstr "Onderdeel 'aanmelder' ontbreekt" #~ msgid "Missing member 'cc'" #~ msgstr "Onderdeel 'cc' ontbreekt" #~ msgid "Missing member 'bug_id'" #~ msgstr "Onderdeel 'bug_id' ontbreekt" #~ msgid "Checking CC..." #~ msgstr "Controleren van CC..." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Instellingen" #~ msgid "Global Settings" #~ msgstr "Globale instellingen" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk-ok" #~ msgid "Getting local universal unique identification..." #~ msgstr "Verkrijgen van locale universele unieke identificatie..." #~ msgid "I agree to submit this backtrace, which could contain sensitive data" #~ msgstr "" #~ "Ik ben er mee eens om deze backtrace in te dienen, hoewel hij gevoelige " #~ "data kan bevatten" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Verzenden" #~ msgid "Executing SOSreport plugin..." #~ msgstr "Uitvoeren van SOSreport plugin..." #~ msgid "Plugin name is not set, can't load its settings" #~ msgstr "Plugin naam is niet ingesteld, kan zijn instellingen niet laden" #~ msgid "" #~ "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " #~ "information.\n" #~ "Do you really want to send %s?\n" #~ msgstr "" #~ "WAARSCHUWING, je staat op het punt om data te versturen die " #~ "gevoelige informatie kan bevatten\n" #~ "Wil je %s echt versturen?\n" #~ msgid "Following items will be sent" #~ msgstr "De volgende items zullen verzonden worden" #~ msgid "Downloading and installing debug-info packages..." #~ msgstr "Downloaden en installeren van debug-info pakketten..." #~ msgid "Starting report creation..." #~ msgstr "Beginnen met rapport aanmaken..." #~ msgid "Can't get username for uid %s" #~ msgstr "Kan geen gebruikersnaam voor uid %s krijgen" #~ msgid "Edit blacklisted packages" #~ msgstr "Bewerk pakketten op de zwarte lijst" #~ msgid "This function is not implemented yet!" #~ msgstr "Deze functie is nog niet geïmplementeerd!" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove" #~ msgid "Executing RunApp plugin..." #~ msgstr "RunApp plugin draaien..."